Posts under "Language"

Here´s an audiovisual comprehension about the sea. Watch the video and answer the questions afterwards. Attentions: This one might be for advanced learners!

YouTube Preview Image

Here are the questions:

1. How many percent of the oxygen is produced by plants living in the sea?
2. What is the alternative word for „Ebbe und Flut“?
3. The sea is important for us. Why is this? Name three keywords.
4. Beside pollution, we also harm the sea by … it.
5. What can we do to participate in the protection of the sea?

Songs are a great way to learn a language. By listening to native speakers, you get a feel for the sound of the language. By listening to the same text repeatedly, you get a feel for the structure of the language, for its word order; and you’ll be remembering phrases, words, and articles. Just listen to Perfekte Welle by Juli twice, and you’ll know forever that it’s “die Welle” and “der Tag”. You’ll learn even more if you sing along. Plus, it’s fun anyway! Anything that enters your brain through as many sensory channels as possible has a bigger chance of staying there. So, listening to the song while reading the lyrics while singing along is as much fun as it is intense language practice.

To get started (or to further your studies of German songs), let me point you to two popular German songs with great lyrics!

The first song is by the German rock-pop-band Juli. The band was formed in 2001, and reached international fame in 2004 when they published their first single “Perfekte Welle” and album “Es ist Juli”. That was at a time when other German language bands – like Wir sind Helden or Silbermond – were being very successful, too. A compilation of German language pop songs was named after their song: “Perfekte Welle – Musik von hier”.

Juli: Perfekte Welle (2004)
-> the song on youtube, and on mtv.de

Mit jeder Welle kam ein Traum,
Träume gehen vorüber,
dein Brett ist verstaubt,
deine Zweifel schäumen über,
hast dein Leben lang gewartet,
hast gehofft, dass es sie gibt,
hast den Glauben fast verloren,
hast dich nicht vom Fleck bewegt.

Jetzt kommt sie langsam auf dich zu,
das Wasser schlägt dir ins Gesicht,
siehst dein Leben wie ein Film,
du kannst nicht glauben, dass sie bricht.

Das ist die perfekte Welle,
das ist der perfekte Tag,
lass dich einfach von ihr tragen,
denk am besten gar nicht nach.

Das ist die perfekte Welle,
das ist der perfekte Tag,
es gibt mehr als du weißt,
es gibt mehr als du sagst.

Deine Hände sind schon taub,
hast Salz in deinen Augen,
zwischen Tränen und Staub,
fällt es schwer noch dran zu glauben,
hast dein Leben lang gewartet,
hast die Wellen nie gezählt,
du hast das alles nicht gewollt,
hast viel zu schnell gelebt.

Jetzt kommt sie langsam auf dich zu,
das Wasser schlägt dir ins Gesicht,
siehst dein Leben wie ein Film,
du kannst nicht glauben, dass sie bricht.

Das ist die perfekte Welle,
das ist der perfekte Tag,
es gibt mehr als du weißt,
es gibt mehr als du sagst.

Stellst dich in Sturm und schreist,
ich bin hier, ich bin frei,
alles was ich will ist Zeit,
ich bin hier, ich bin frei,
Stellst dich in Sturm und schreist,
ich bin hier, ich bin frei,
ich bin hier, ich bin frei.

Das ist die perfekte Welle

Das ist die perfekte Welle,
das ist der perfekte Tag,
lass dich einfach von ihr tragen,
denk am besten gar nicht nach.

Das ist die perfekte Welle,
das ist der perfekte Tag,
es gibt mehr als du weißt,
es gibt mehr als du sagst.

Das ist die perfekte Welle,
das ist der perfekte Tag dafür.

Das ist die perfekte Welle,
das ist der perfekte Tag.

With every wave came a dream,
dreams go by,
your board is dusty,
your doubts are frothing over,
you’ve been waiting all your life,
been hoping it exists,
almost lost the faith,
haven’t moved from the spot.

Now it(the wave)’s approaching you slowly,
the water hits your face,
you see your life like a film,
you can’t believe it(the wave)’s breaking.

That’s the perfect wave,
that’s the perfect day,
just let it(the wave) carry you,
best don’t think at all.

That’s the perfect wave,
that’s the perfect day,
there’s more than you know,
there’s more than you say.

Your hands are already numb,
there’s salt in your eyes,
between tears and dust,
it’s hard to keep believing,
you’ve waited all your life,
you’ve never counted the waves,
you didn’t want all that,
you’ve lived much too fast.

Now it’s approaching you slowly,
the water hits your face,
you see your life like a film,
you can’t believe it’s breaking.

That’s the perfect wave,
that’s the perfect day,
there’s more than you know,
there’s more than you say.

You place yourself in the storm and shout,
I am here, I am free,
all I want is time,
I am here, I am free,
You place yourself in the storm and shout,
I am here, I am free,
I am here, I am free.

That’s the perfect wave

That’s the perfect wave,
that’s the perfect day,
just let it carry you,
best don’t think at all.

That’s the perfect wave,
that’s the perfect day,
there’s more than you know,
there’s more than you say.

That’s the perfect wave,
that’s the perfect day for it.

That’s the perfect wave,
that’s the perfect day.

The second song is by the German punk-rock-pop-band Die Ärzte from Berlin. The band was founded in 1982, and can without doubt be called a German cultural phenomenon. Most of their concerts for this year are already sold out. The songs by Die Ärzte range from absurd and silly to serious and political. Almost all of them are fun, and many exhibit a masterful use of language. One of the more political songs is “Schrei nach Liebe” (1993), which opposed the sprouting Neo-Nacism in reunified Germany.

Die Ärzte: Schrei nach Liebe (1993)
-> video on the band’s website, on youtube

Du bist wirklich saudumm, darum gehts dir gut
Hass ist deine Attitüde, ständig kocht dein Blut
Alles muss man dir erklären, weil du wirklich gar nichts weißt
Höchstwahrscheinlich nicht einmal, was Attitüde heißt

Deine Gewalt ist nur ein stummer Schrei nach Liebe
Deine Springerstiefel sehnen sich nach Zärtlichkeit
Du hast nie gelernt dich zu artikulieren
Und deine Eltern hatten niemals für dich Zeit
(Ohoho) Arschloch!

Warum hast du Angst vorm Streicheln? Was soll all der Terz?
Unterm Lorbeerkranz mit Eicheln, weiß ich, schlägt ein Herz
Und Romantik ist für dich nicht bloß graue Theorie
Zwischen Störkraft und den Onkelz steht ’ne Kuschelrock-LP

Deine Gewalt …

Weil du Probleme hast, die keinen interessieren
Weil du Schiss vorm Schmusen hast, bist du ein Faschist
Du musst deinen Selbsthass nicht auf andere projizieren
Damit keiner merkt, was für ein lieber Kerl du bist

Deine Gewalt …

Du hast nie gelernt dich artizukulieren
Und deine Freundin, die hat niemals für dich Zeit
(Ohoho) Arschloch! Arschloch! Arschloch!!!

You are really dumb, that’s why you’re doing well
Hate’s your attitude, your blood’s boiling constantly
Everything has to be explained to you, because you just don’t know anything
Most likely not even what attitude* means
* in German, Attitüde is a very uncommon word

Your violence is just a silent cry for love
Your combat boots long for tenderness
You’ve never learned to articulate yourself
And your parents never had time for you
(Ohoho) asshole!

Why are you afraid of caressing? What’s all the fuss about?
Under the laurel wreath with acorns, I know a heart is beating
And romance is for you not just dull theory
Between Störkraft and the Onkelz* is a Kuschelrock-LP**
* extreme right / nazi bands
** “cuddle rock”, a compilation of soft rock songs

Your violence …

Because noone is interested in your problems,
Because you fear snuggling, you’re a fascist
You don’t have to project your self-hate onto others
So that noone notices what a lovely lad you are

Your violence …

You never learned to articalute* yourself
And your girlfriend, she never has time for you
(Ohoho) asshole! asshole! asshole!!!
* word’s twisted in original German

What is your favorite German song?

This is an audiovisual comprehension about tools. Watch the video and answer the questions below.

YouTube Preview Image

Answer the following questions (in German):

1. What do you usually hit with a hammer?
2. What can you use to fix screws? (2 possibilities)
3. With a „Schraubenschlüssel“ you can connect or disconnect „Schrauben“ and …. ?

Here´s the solution to the „Lückentext“ that I published some days ago. You can compare your solution with the right one here:

1. essen
2. Nudeln
3. Soße
4. Tomaten
5. Idee

6. Wohnung
7. Zimmer
8. sind
9. genau
10. Fußgängerzone

11. Silvester
12. eingeladen
13. Leute
14. Fest
15. gekommen

Wie leicht es doch ist einen Text mit Hilfe eine Wörterbuches zu übersetzten. Aber wie sieht die Sache aus, wenn man fürs Übersetzen nur seinen Kopf benutzen darf? Der zweiten Variante muss ich mich nächste Woche stellen. Somit ist dies hier, ein ziemlich persönlicher Post.

Bei Sprache geht es nicht darum, jene Wörter zu nutzen, die der Empfänger einer Nachricht gerne hören möchte. Bei Sprache geht es darum einen Gedanken oder eine Information sprachlich so zu verpacken, dass es dem Empfänger ermöglicht wird die Nachricht zu entschlüsseln und schlussendlich auch zu verstehen.

Mir ist aufgefallen, dass einige Leute mit vorgegebenen Übersetzungen meist nicht einverstanden sind. Das ist auch gut zu, denn Sprachgebrauch ist immer individuell. Der Punkt ist, dass jeder Einzelne ein individuelles Repertoire an sprachlichem Wissen besitzt. Dass heißt, jeder sucht sich die Wörter, Phrasen und Satzstrukturen heraus, die ihm am zugänglichsten sind.

Diese Tatsache fällt mir besonders auf, wenn es darum geht die Gedanken eines anderen zu übersetzten. Texte, die ich selbst auf Deutsch verfasse, fallen mir leichter ins Englische zu übersetzen als jene von anderen.

Nächste Woche geht es für mich darum, die Gedanken eines anderen zu entschlüsseln, zu verstehen und so ins Englische umzuformen, so dass es schön klingt, ohne ein Zweisprachiges Wörterbuch. Meine einzigen Begleiter werden das „Oxford Advanced Learner’s Dictionary“ sein und „Wahrigs Wörterbuch der deutschen Sprache“.

In Vorbereitung auf meine Prüfung, kann ich Euch nur den Tipp geben: Wenn ihr etwas übersetzen sollt, versucht nicht Wort für Wort zu übersetzen, sondern versucht den Zusammenhang des Textes zu verstehen. Also, hängt nicht wahllos irgendwelche Wörter aneinander, sondern erstellt einen neuen Text, der genau den Inhalt des Originaltextes wiedergibt.

 

 

How easy it is to translate a text with the help of a dictionary. But how are things when you are only allowed to use your brain for your translation? I have to face the latter next week. Thus, this is a fairly personal post.

Language is not about using those words a receiver of a message would like to hear. Language is about to put a thought or some kind information in words that enable the receiver of the message to decode this message, and, eventually, understand it.

I have recognized that some people do mostly not agree with given translations. This is good because language use is always individual. The point is that each individual has an individuell repertoire of linguistic knowledge at his or her disposal. That is, everybody is picking those words, phrases, and sentence constructions that are most accessible to him or her.

This fact becomes especially apparent to me when it comes to translating the thoughts of someone else. Texts which I compose myself in German are easier for me to translate into English than those from others.

Next week I have to decode, understand, and transform someone else’s thoughts into English, in such a way that it sounds nice, without a bilingual dictionary. My only companions will be “Oxford Advanced Learner’s Dictionary” and “Wahrigs Wörterbuch der deutschen Sprache” (Wahrig’s Dictionary of the German Language).

In preparation for my examination I would like to give you some tips: When you have to translate a text do not translate word by word, but try to understand the context. SO, do not arbitrarily link link words together but create a new text that conveys the meaning of the original text.

Back to the Top