Posts under Current Events

Reading Practice

Posted by Yohann

Here are some excerpts in the German news. See if you can figure out what is being said. Try not to peek at the English translations of the excerpts. The English translations are not literal. If I translated them literally they would not make sense, so they are approximations. The purpose of this exercise is to get the general gist of the excerpt. If you want to read the entire article, go to the link to read the original article in German. Hopefully this will peak your interest in reading the news in German!

“In Deutschland besteht nach Ansicht des Robert-Koch-Instituts in Berlin weiterhin “kein Risiko für die Allgemeinbevölkerung” durch die sogenannte Schweinegrippe”

Link: http://www.n-tv.de/1146381.html

“In Germany in the opinion of the Robert Koch Institute in Berlin “no risks exist for the general population” by the so called swine flu

“”Es ist nicht die Frage, ob Menschen sterben werden, sondern wie viele”, sagte der EU-Generaldirektor für Gesundheit, Robert Madelin,…”.

“It’s not a question of whether people will die, but how many” said the European Union General manager for health Robert Madelin…”

http://www.dw-world.de/dw/article/0,,4215958,00.html

“Die Polizei wollte sich zur Ursache des Zwischenfalls und den Opferzahlen zunächst nicht äußern.”

“The police did not want to express the cause of the accident and the number of victims.”

http://de.news.yahoo.com/1/20090430/twl-tote-bei-unfall-am-kniginnentag-in-d-1be00ca.html

“Der italienische Autobauer Fiat und der US-Konzern Chrysler haben einem Zeitungsbericht zufolge ihre Allianz endgültig besiegelt.”

“The Italian car maker Fiat and the US group Chrysler finally sealed their alliance, according to a newspaper report”

http://de.news.yahoo.com/2/20090430/tde-fiat-und-chrysler-besiegeln-angeblic-a4484c6.html

“Warum es in Berlin keine “sozialen Unruhen” gibt…”

“Why there are no “social unrests” in Berlin…”

http://www.morgenpost.de/berlin/article1083936/Warum_es_in_Berlin_keine_sozialen_Unruhen_gibt.html

“Das People-Magazin hat die 100 schönsten Menschen der Welt gewählt.”

“People Magazine selected the 100 most beautiful people of the world”

http://www.express.de/nachrichten/news/promis/dumpfbacke-ist-die-schoenste-der-schoenen_artikel_1235811593713.html

 

 

 

Der Wetterbericht mit Lupin!

Posted by Nathalie

Hallo!

Vor ein paar Tagen, sah ich diese Geschichte an den Nachrichten (news) ; I loved it! Ich finde dass this story eine gute Angelegenheit für Sie ist to be exposed to some German Wetter (weather) terms and more! 

Here is what Jörg Kachelmann, the weather man, had to say about Lupin die Katze and how it snuck into the studio during his forecast:

 “I don’t know how he got into the studio,” Kachelmann said, adding Lupin belonged to a weather studio colleague who was out of town. “I noticed him when he rubbed against my leg and thought people might wonder what was happening. I figured it would be easier to control the cat by picking him up. Cats get annoyed if they feel ignored. So I made sure he didn’t feel ignored. I know the English have a saying about raining cats and dogs but unfortunately I couldn’t make that joke in Germany.” (as reported by Telegraph.co.uk)

*Katze is a generic term for cat but, depending on the gender of the cat, you might say: Die Katze (feminin), or der Kater (masculin). Kater is also slang for hangover.

 I transcribed most of the events chronologically; this should help you follow along once you’re ready to watch the clip:

  1. Und jetzt zum Wetter — and now onto the weather
  2. Schönen Abend, herzlich willkommen — good evening, a heartfelt welcome
  3. Schneefälle — snow showers
  4. Langsam aber sicher — slowly but surely
  5. Das ganze wird immer schwächer – the whole thing will eventually taper off
  6. Das ganze wird sich jetzt in die Nacht hinein beruhigen — the whole thing will slow down, or calm down during the night
  7. Hochdruck — high pressure
  8. Morgen — tomorrow
  9. Morgen früh — tomorrow morning
  10. Morgen Mittag — tomorrow afternoon
  11. Klare Nächte und vor allem sehr tiefe Temperaturen heute Nacht — clear nights, and above all, very low temperatures tonight
  12. Unsere Studiokatze ist auch gerade unerlaubterweise hier drin — our studio cat just happens to be in here without permission

This cat is just too much. Notice how Mr. Kachelmann never skips a beat and just goes on with the weather report.

  1. Aber ich behalt sie einfach mal — but I’ll just hold on to her for now
  2. Hören Sie noch was? — can you still hear something?
  3. Ja, das Mikrophone lassen wir frei – yes, we’ll leave the microphone unobstructed
  4. Also — all right
  5. Weniger — less
  6. Vormittag — morning or before noon
  7. Im laufe des Tages — throughout the day
  8. Sonnig — sunny
  9. MI — Mittwoch — wednesday
  10. DO —  Donnerstag — thursday
  11. FR–  Freitag — friday
  12. Zumindest noch bis zum Wochenende einiger maßen Winterlich — more or less wintery, at least until the week-end
  13. Die Katzen haben hoffentlich ein dickes Fell in die Nächten – hopefully, cats have a thick-enough coat that will carry them through the nights (?)
  14. Tschüss — bye

Bis bald!

Nathalie