Posts under "Music"

Songs are a great way to learn a language. By listening to native speakers, you get a feel for the sound of the language. By listening to the same text repeatedly, you get a feel for the structure of the language, for its word order; and you’ll be remembering phrases, words, and articles. Just listen to Perfekte Welle by Juli twice, and you’ll know forever that it’s “die Welle” and “der Tag”. You’ll learn even more if you sing along. Plus, it’s fun anyway! Anything that enters your brain through as many sensory channels as possible has a bigger chance of staying there. So, listening to the song while reading the lyrics while singing along is as much fun as it is intense language practice.

To get started (or to further your studies of German songs), let me point you to two popular German songs with great lyrics!

The first song is by the German rock-pop-band Juli. The band was formed in 2001, and reached international fame in 2004 when they published their first single “Perfekte Welle” and album “Es ist Juli”. That was at a time when other German language bands – like Wir sind Helden or Silbermond – were being very successful, too. A compilation of German language pop songs was named after their song: “Perfekte Welle – Musik von hier”.

Juli: Perfekte Welle (2004)
-> the song on youtube, and on mtv.de

Mit jeder Welle kam ein Traum,
Träume gehen vorüber,
dein Brett ist verstaubt,
deine Zweifel schäumen über,
hast dein Leben lang gewartet,
hast gehofft, dass es sie gibt,
hast den Glauben fast verloren,
hast dich nicht vom Fleck bewegt.

Jetzt kommt sie langsam auf dich zu,
das Wasser schlägt dir ins Gesicht,
siehst dein Leben wie ein Film,
du kannst nicht glauben, dass sie bricht.

Das ist die perfekte Welle,
das ist der perfekte Tag,
lass dich einfach von ihr tragen,
denk am besten gar nicht nach.

Das ist die perfekte Welle,
das ist der perfekte Tag,
es gibt mehr als du weißt,
es gibt mehr als du sagst.

Deine Hände sind schon taub,
hast Salz in deinen Augen,
zwischen Tränen und Staub,
fällt es schwer noch dran zu glauben,
hast dein Leben lang gewartet,
hast die Wellen nie gezählt,
du hast das alles nicht gewollt,
hast viel zu schnell gelebt.

Jetzt kommt sie langsam auf dich zu,
das Wasser schlägt dir ins Gesicht,
siehst dein Leben wie ein Film,
du kannst nicht glauben, dass sie bricht.

Das ist die perfekte Welle,
das ist der perfekte Tag,
es gibt mehr als du weißt,
es gibt mehr als du sagst.

Stellst dich in Sturm und schreist,
ich bin hier, ich bin frei,
alles was ich will ist Zeit,
ich bin hier, ich bin frei,
Stellst dich in Sturm und schreist,
ich bin hier, ich bin frei,
ich bin hier, ich bin frei.

Das ist die perfekte Welle

Das ist die perfekte Welle,
das ist der perfekte Tag,
lass dich einfach von ihr tragen,
denk am besten gar nicht nach.

Das ist die perfekte Welle,
das ist der perfekte Tag,
es gibt mehr als du weißt,
es gibt mehr als du sagst.

Das ist die perfekte Welle,
das ist der perfekte Tag dafür.

Das ist die perfekte Welle,
das ist der perfekte Tag.

With every wave came a dream,
dreams go by,
your board is dusty,
your doubts are frothing over,
you’ve been waiting all your life,
been hoping it exists,
almost lost the faith,
haven’t moved from the spot.

Now it(the wave)’s approaching you slowly,
the water hits your face,
you see your life like a film,
you can’t believe it(the wave)’s breaking.

That’s the perfect wave,
that’s the perfect day,
just let it(the wave) carry you,
best don’t think at all.

That’s the perfect wave,
that’s the perfect day,
there’s more than you know,
there’s more than you say.

Your hands are already numb,
there’s salt in your eyes,
between tears and dust,
it’s hard to keep believing,
you’ve waited all your life,
you’ve never counted the waves,
you didn’t want all that,
you’ve lived much too fast.

Now it’s approaching you slowly,
the water hits your face,
you see your life like a film,
you can’t believe it’s breaking.

That’s the perfect wave,
that’s the perfect day,
there’s more than you know,
there’s more than you say.

You place yourself in the storm and shout,
I am here, I am free,
all I want is time,
I am here, I am free,
You place yourself in the storm and shout,
I am here, I am free,
I am here, I am free.

That’s the perfect wave

That’s the perfect wave,
that’s the perfect day,
just let it carry you,
best don’t think at all.

That’s the perfect wave,
that’s the perfect day,
there’s more than you know,
there’s more than you say.

That’s the perfect wave,
that’s the perfect day for it.

That’s the perfect wave,
that’s the perfect day.

The second song is by the German punk-rock-pop-band Die Ärzte from Berlin. The band was founded in 1982, and can without doubt be called a German cultural phenomenon. Most of their concerts for this year are already sold out. The songs by Die Ärzte range from absurd and silly to serious and political. Almost all of them are fun, and many exhibit a masterful use of language. One of the more political songs is “Schrei nach Liebe” (1993), which opposed the sprouting Neo-Nacism in reunified Germany.

Die Ärzte: Schrei nach Liebe (1993)
-> video on the band’s website, on youtube

Du bist wirklich saudumm, darum gehts dir gut
Hass ist deine Attitüde, ständig kocht dein Blut
Alles muss man dir erklären, weil du wirklich gar nichts weißt
Höchstwahrscheinlich nicht einmal, was Attitüde heißt

Deine Gewalt ist nur ein stummer Schrei nach Liebe
Deine Springerstiefel sehnen sich nach Zärtlichkeit
Du hast nie gelernt dich zu artikulieren
Und deine Eltern hatten niemals für dich Zeit
(Ohoho) Arschloch!

Warum hast du Angst vorm Streicheln? Was soll all der Terz?
Unterm Lorbeerkranz mit Eicheln, weiß ich, schlägt ein Herz
Und Romantik ist für dich nicht bloß graue Theorie
Zwischen Störkraft und den Onkelz steht ’ne Kuschelrock-LP

Deine Gewalt …

Weil du Probleme hast, die keinen interessieren
Weil du Schiss vorm Schmusen hast, bist du ein Faschist
Du musst deinen Selbsthass nicht auf andere projizieren
Damit keiner merkt, was für ein lieber Kerl du bist

Deine Gewalt …

Du hast nie gelernt dich artizukulieren
Und deine Freundin, die hat niemals für dich Zeit
(Ohoho) Arschloch! Arschloch! Arschloch!!!

You are really dumb, that’s why you’re doing well
Hate’s your attitude, your blood’s boiling constantly
Everything has to be explained to you, because you just don’t know anything
Most likely not even what attitude* means
* in German, Attitüde is a very uncommon word

Your violence is just a silent cry for love
Your combat boots long for tenderness
You’ve never learned to articulate yourself
And your parents never had time for you
(Ohoho) asshole!

Why are you afraid of caressing? What’s all the fuss about?
Under the laurel wreath with acorns, I know a heart is beating
And romance is for you not just dull theory
Between Störkraft and the Onkelz* is a Kuschelrock-LP**
* extreme right / nazi bands
** “cuddle rock”, a compilation of soft rock songs

Your violence …

Because noone is interested in your problems,
Because you fear snuggling, you’re a fascist
You don’t have to project your self-hate onto others
So that noone notices what a lovely lad you are

Your violence …

You never learned to articalute* yourself
And your girlfriend, she never has time for you
(Ohoho) asshole! asshole! asshole!!!
* word’s twisted in original German

What is your favorite German song?

The movie

„Jeden Tag, jede Sekunde triffst Du eine Entscheidung, die dein Leben verändern kann.“

(„Every day, every second you make a decision that could change your life.“)

You can say that this Satz (sentence) is something like the credo of this fast-paced movie made by Tom Tykwer in 1998. The story of the movie is quite simple: Manni (Moritz Bleibtreu) has an urgent need of 100.000 Marks that he ows some gangsters. He calls his girlfriend Lola (Franka Potente) to tell her and she instantly tries to help him. Generally speaking, that´s all!

But: How the movie is made is something that makes it really special. The story is told mehrere (several) times, but each time, the action shows leichte (slight) differences that lead to different endings. Each of the three runs is a literal run through Berlin by Lola.

Due to its treibendem (impulsive) electronic soundtrack (also made by director Tom Tykwer by the way) and its creative cuts, the movie is totally entertaining and keeps your feet moving while watching.

Watch the trailer:

YouTube Preview Image

The language

Lola rennt is in many ways ideal for language learners. Anyone learning German will enjoy the Herausforderung (challenge) of trying to understand the fast and very zeitgenössische (contemporary) German used in the film. With the help of subtitles, the listener will even be able to pick up some slang words like „Kippen“ for cigarettes („cigs“), just to metion one example.

Tykwer’s use of “Groundhog Day” repetitiveness, with its three parallel realities, often gives us a second and sometimes even a third chance to hear certain lines in the movie. But there are also subtile (subtle) variations and surprises that keep any repetition from becoming boring.

Cast and crew

Meanwhile Frank Potente is one of the best known German actresses and also made her way to Hollywood. So she played in the movie „Blow“ starring Johnny Depp and „The Bournde Identity“ with Matt Damon.

Moritz Bleibtreu is as well one of the best known actors in Germany. Beside some international productions, he can be seen in zahllosen (countless) German movies. It is totally clear, that Lola rennt was a steppingstone for both of them. Potente and Bleibtreu.

Tom Tykwer, the director of the movie made some international furor with the film adaption of Patrick Süskind`s „The perfume“ starring Dustin Hoffmann.

So if you see the DVD while shopping, get it and you won´t regret it!

 

Some vocabulary to this post:

der Satz – sentence
mehrere – several
leicht – slight
treibend – impulsive
die Herausforderung – challenge
zeitgenössisch – contemporary
subtil – subtle
zahllos – countless

Do you play an instrument? Maybe the carrot? The cucumber? The pepper? The celeriac? Leek? Or parsley? What sounds like a vegetarian shopping list are, for some people, indeed tools to make music. How can music be fresher and healthier than that?

 

The Vienna Vegetable Orchestra was founded in 1998 and consists of twelve members who use different vegetables to produce a quite experimental kind of music that fuses a variety of music styles such as contemporary music, beat-oriented house, jazz, noise, dub, and clicks’n’cuts.

All instruments are self-made of fresh vegetables and dried plant material. Very popular veggies are carrots, peppers, cucumbers, dried pumpkins, leek, artichokes, celeriac, and onionskin. This results in instruments like: pumpkin drum, celery guitar, cucumber phone, carrot recorder, eggplant clap, celeriac bongo, leek violin, radish bass flute, leek zucchini vibrator, pumpkin triangle, and carrot marimba. In order to build the instruments the musicians use drilling machines, sharp knives, and other kitchen tools. How long it takes to prepare a vegetable instrument depends very much on the instrument. For example, a tomato takes no time at all, and other instruments like a cucumber phone or carrot recorder take between ten to thirty minutes.

The members of the Vegetable Orchestra don’t see their music as a fun project but take it serious and they give concerts all over the world. This can make it sometimes difficult to get the right vegetables. Since vegetables go off soon the musicians have to build their instruments immediately before a concert. Further, they cannot carry the vegetables with them on the plane. Therefore, they need to buy all the vegetables in the country where they appear on stage. One problem is that the quality of the vegetables differs from country to country. For example, in order to build a carrot recorder it is necessary that the carrot has a certain size. Since the instruments do only last for one concert, the Vegetable Orchestra gives some parts of the vegetables in a soup and distributes it to the audience after the concert.

The members see themselves as “Gemüsiker” and “Gemüsikerinnen”, which is a blend of the German words Gemüse (vegetables) and Musiker (m) / Musikerinnen (f) (musicians). So, that you can talk of “vegeticians” in English.

Until now the orchestra has released three albums. The latest one is called “Onionoise”. If you want to know how the instruments are built and how they sound watch the clip below. Enjoy.

 

YouTube Preview Image

 

If you live in Russia, France or Hong Kong you have the chance to attend a concert this year. The dates are:

 

30.11.2011 International House of Music, Moscow (Russia)

13.12.2011 Reims (France)

30.12.2011 Ngau Chi Wan Civic Center/Theatre, Hong Kong

31.12.2011 Tai Po Civic Center/Theatre, Hong Kong

1.1.2012 Yuen Long Theatre, Hong Kong

 

Vocabulary:
die Karotte – carrot
der Kürbis – pumpkin
die Gurke – cucumber
das Radieschen – radish
die Paprika – pepper
der Lauch – leek
die Sellerieknolle – celeriac
die Selleriestange – celery
die Aubergine – eggplant
die Zwiebel – onion
der Knoblauch – garlic
der Blumenkohl – cauliflower
die Zucchini – zucchini
der Brokkoli – broccoli
die Tomate – tomato
der Kopfsalat – lettuce
der Eisbergsalat – ice lettuce
der Feldsalat / die Rapunzel – lamb’s lettuce
die Petersilie – parsley
der Schnittlauch – chives
der Dill – dill
das Basilikum – basil
die Frühlingszwiebel – spring onion

Als ich fünfzehn war, hatte ich Gelbsucht. Die Krankheit begann im Herbst und endete im Frühjahr. Je kälter und dunkler das alte Jahr wurde, desto schwächer wurde ich. Erst mit dem neuen Jahr ging es aufwärts. Der Januar war warm, und meine Mutter richtete mir das Bett auf dem Balkon. Ich sah den Himmel, die Sonne, die Wolken und hörte die Kinder im Hof spielen. Eines frühen Abends im Februar hörte ich eine Amsel singen.

When I was fifteen, I got hepatitis. It started in the autumn and lasted until spring. As the old year darkened and turned colder, I got weaker and weaker. Things didn’t start to improve until the new year. January was warm, and my mother moved my bed out onto the balcony. I saw sky, sun, clouds, and heard the voices of children playing in the courtyard. As dusk came one evening in February, there was the sound of a blackbird singing.

Mein erster Weg führte mich von der Blumenstraße, in der wir im zweiten Stock eines um die Jahrhundertwende gebauten, wuchtigen Hauses wohnten, in die Bahnhofstraße. Dort hatte ich mich an einem Montag im Oktober auf dem Weg von der Schule nach Hause übergeben. Schon seit Tagen war ich schwach wie noch nie in meinem Leben. Jeder Schritt kostete mich Kraft. Wenn ich zu Hause oder in der Schule Treppen stieg, trugen mich meine Beine kaum. Ich mochte auch nicht essen. Selbst wenn ich mich hungrig an den Tisch setzte, stellte sich bald Widerwillen ein. Morgens wachte ich mit trockenem Mund und dem Gefühl auf, meine Organe lägen schwer und falsch in meinem Leib. Ich schämte mich, so schwach zu sein. Ich schämte mich besonders, als ich mich übergab. Auch das war mir noch nie in meinem Leben passiert. Mein Mund füllte sich, ich versuchte, es hinunterzuschlucken, presste die Lippen aufeinander, die Hand vor den Mund, aber es brach aus dem Mund und durch die Finger. Dann stützte ich mich an die Hauswand, sah auf das Erbrochene zu meinen Füßen und würgte hellen Schleim.

The first time I ventured outside, it was to go from Blumestrasse, where we lived on the second floor of a massive turn-of-the-century building, to Bahnhofstrasse. That’s where I’d thrown up on the way home from school one day the previous October. I’d been feeling weak for days, in a way that was completely new to me. Every step was an effort. When I was faced with stairs either at home or at school, my legs would hardly carry me. I had no appetite. Even if I sat down at the table hungry, I soon felt queasy. I woke up every morning with a dry mouth and the sensation that my insides were in the wrong place and pressing too hard against my bones. I was ashamed of being so weak. I was even more ashamed when I threw up. That was another thing that had never happened to me before. My mouth was suddenly full, I tried to swallow everything down again, and clenched my teeth with my hand in front of my mouth, but it all burst out of my mouth anyway straight through my fingers. I leaned against of the wall of the building, looked down at the vomit around my feet, and retched something clearly sticky.

Source: Schlink, Bernhard (1997) Der Vorleser.  Diogenes Verlag, pp. 5f. / Translated by Carol Brown Janeway

Hi everybody…

Some weeks ago when I introduced Herbert Grönemeyer to you, there was a big respond to it. Many of you wanted to know more about German musicians or bands. I guess you thought about the contemporary ones not about classic :-)

So I decided to do a little series of portraits from time to time. So here is the next one: Rio Reiser.

Rio Reiser was geboren (born) 1950 in Berlin and was a German singer, musician, Komponist (composer) and Schauspieler (actor.) His real name was Ralph Christian Möbius. From 1970 to 1985 he was the singer and songwriter of the band Ton Steine Scherben. Because of the left oriented political Texte (lyrics), the band got famous with their first self-published records. But after a while Ton Steine Scherben recocnized that they were more and more used as a political instrument. That´s why they decided to change their style and write about personal things and melancholic issues.

In 1985, after a bad planned tour the band was in dept with about 300.000 DM. That´s why they decided to split.

After this, Rio Reiser started his solo career. His first record beinhaltete (contained) the songs „König von Deutschland“ and „Junimond“ and was so successful  that he was free of dept after a short time.

His success continued. Over the years he worked with a lot of other famous artists, wrote soundtracks and even acted in some movies. His work was honored with lots of awards. The following studio albums of Rio Reiser were veröffentlicht (published):

1986: Rio I.
1987: Blinder Passagier
1990: ***
1991: Durch die Wand
1993: Über Alles
1995: Himmel und Hölle

The fans of the former band Ton Steine Scherben often critisized his new career being a beneficiary of the „Neue Deutsche Welle“ which was a musical movement in Germany during the 1980′s.

In 1996 Rio Reiser died at the age of 46 years. The reason was innere Blutungen (internal bleeding). He was begraben (burried) on his own property. But later, when the property has been sold, he was moved to another grave in Berlin.

Here´s the lyrics for the song „König von Deutschland“ which seems to be the most famous one (though I think there are a lot of songs that are way better). Try to translate or understand it on your own:

Jede Nacht um halb eins wenn das Fernsehn rauscht
leg ich mich auf’s Bett und mal mir aus
wie das wäre wenn ich nicht der wäre der ich bin
sonder Kanzler Kaiser König oder Königin
ich denk mir was der Kohl da kann das kann ich auch
ich würd Vivaldi hörn tagein tagaus
ich käm viel rum würd nach USA reisen
Ronnie mal wie Waldi in die Waden beißen

Das alles und noch viel mehr würd ich machen
wenn ich König von Deutschland wär
das alles und noch viel mehr würd ich machen
wenn ich König von Deutschland wär

Ich würd die Krone täglich wechseln würde zweimal baden
die Lottozahlen eine Woche vorher sagen
bei der Bundeswehr gäb es nur noch Hitparaden
ich würd jeden Tag im Jahr Geburtstag haben
im Fernsehn gäb es nur noch ein Programm
Robert Lempke vierundzwanzig Stunden lang
ich hätte zweihundert Schlösser und wär nie mehr pleite
ich wär Rio der Erste Sissy die Zweite

Das alles und noch viel mehr würd ich machen
wenn ich König von Deutschland wär
das alles und noch viel mehr würd ich machen
wenn ich König von Deutschland wär

Die Socken und die Autos dürften nicht mehr stinken
ich würd jeden Morgen erstmal ein Glas Schampus trinken
ich wär schicker als der Schmidt und dicker als der Strauß
und meine Platten kämen ganz groß raus
Reinhard Mey wäre des Königs Barde
Paola und Kurt Felix wären Schweizer Garde
vorher würd ich gerne wissen ob sie Spaß verstehn
sie müssten 48 Stunden ihre Show ansehn

Das alles und noch viel mehr würd ich machen
wenn ich König von Deutschland wär
das alles und noch viel mehr würd ich machen
wenn ich König von Deutschland wär
Das alles und noch viel mehr würd ich machen
wenn ich König von Deutschland wär

Für immer und Dich

YouTube Preview Image

König von Deutschland

YouTube Preview Image

Junimond

YouTube Preview Image

 

Some vocabulary:

geboren werden – to be born
der Komponist – composer
der Schauspieler – actor
der Text – Lyrics
Schulden haben – to be in dept
sich auflösen/auseinandergehen – to split
beinhalten – to contain
veröffentlichen – to publish
die inneren Blutungen – internal bleeding
begraben – to bury

Back to the Top