Posts from August 2010

In my previous post I gave you the opportunity to brush up on your knowledge of German terms for clothes. Today I present you the key for the puzzle. Additionally, you can find some example sentences below, which I consider to be very useful. You will recognize that the sentences are rather ordinary and simple with regard to their complexity. The reason for this is that I want to encourage you to speak. I always tried to give an English translation as close as possible to the German way of making a statement, so that you are given the chance to see how we say something in a very natural way in the German language.

Kleid:

(dress)

Im Sommer trage ich gerne Kleider.

(In the summertime I like to wear dresses.)

Hose:

(pants)

Alle meine Hosen sind schmutzig.

(All my pants are dirty.)

Rock:

(skirt)

Morgen ziehe ich einen Rock an.

(Tomorrow I am going to put on a skirt.)

Mantel:

(coat)

Der Mantel ist aus echter Wolle. Man kann ihn nicht waschen. Ich muss ihn in die Reinigung bringen.

(The coat is made of genuine wool. You can’t wash it. It has to be dry-cleaned.)

Actually we say: “I have to take it to the dry-cleaning shop.”

Krawatte:

(tie)

Weißt du wie man eine Krawatte bindet?

(Do you know how to tie a tie?)

Anzug:

(suit)

Zu besonderen Anlässen trage ich einen Anzug.

(I am wearing a suit on special occasions.)

Hemd:

(shirt)

Du hast einen Fleck auf deinem weißen Hemd.

(You have a stain on your white shirt.)

Jacke:

(jacket)

Die Jacke passt mir nicht mehr. Sie ist zu klein.

(The jacket does not fit me anymore. It is too small.)

Pullover:

(sweater)

Es ist kalt. Du solltest dir einen Pullover anziehen.

(It is cold. You should put on a sweater.)

Bluse:

(blouse)

Meine Mutter hat sich eine neue Bluse gekauft.

(My mother bought (herself) a new blouse.)

Socken:

(socks)

Meine Mutter schenkt mir jedes Jahr zu Weihnachten Socken.

(Every Christmas my mother is giving me socks as a present.)

Hut:

(hat)

Er trägt zum ersten Mal einen Hut.

(He is wearing a hat for the first time.)

Tuch:

(scarf)

Ich trage gerne Tücher. Sie sind ein schönes Accessoire.

(I like to wear scarfs. They are a beautiful accessory.)

Schal:

(scarf)

Im Winter trage ich immer einen Schal aus Wolle.

(In winter I always wear a scarf made of wool.)

Today I want to introduce some German “Zungenbrecher” to you. I guess they exist in many languages but as you want to learn German this might be a funny alternation. Mostly the Zungenbrecher don´t make many sense but help to train pronunciation…and also laugh about the mistakes you make.

So here are some examples and their translations. Try to start slowly and understand every word. After a while you can try to read and speak them faster. Normally the one who can say them faster than the others without making mistakes is the winner. So good luck and have fun!

Fischers Fritze fischt frische Fische – Frische Fische fischt Fischers Fritze.

Fisherman Fritz fishes fresh fish – fresh fish is fished by fisherman Fritz

———————————————————————————————————————

In Ulm und um Ulm und um Ulm herum, reiten drei reitende Reiter herum.

In Ulm and next to Ulm and around Ulm, three riding riders are riding around (Ulm is a city in southern Germany).

———————————————————————————————————————

Brautkleid bleibt Brautkleid und Blaukraut bleibt Blaukraut.

Wedding dress stays wedding dress and red cabbage stays red cabbage.

———————————————————————————————————————

Der Potsdamer Postkutscher putzt den Potsdamer Postkutschkasten.

The coachman of Potsdam cleans the stage coach of Potsdam (Potsdam is a city near Berlin).

———————————————————————————————————————

Wenn Fliegen hinter Fliegen fliegen, fliegen Fliegen hinter Fliegen her.

When flies fly behind flies, flies are flying behind flies.

———————————————————————————————————————

Auf dem Rasen rasen rasche Hasen – rasche Hasen rasen auf dem Rasen.

On the lawn, rushing rabbits are rushing – rushing rabbits rush on the lawn.

———————————————————————————————————————

Zwischen zwei Zweigen zwitschern zwei Zeisige.

Two siskins are tweeting between two branches.

Today I would like to give you the opportunity to rack your brains a little bit. ;) Below you can find a puzzle. All you have to do is to find all words of the list, which I typed in bold letters, in the grid. As you can see, all terms have to do with Kleidung (clothing). Beside the articles, I also provide the plural forms of all nouns.

In my next post I will give you the key and some useful example sentences.

Viel Glück! (Good luck!)

(das) Kleid – dress / (die) Kleider

(die) Hose – pants / (die) Hosen

(der) Rock – skirt / (die) Röcke

(der) Mantel – coat / (die) Mäntel

(die) Krawatte – tie / (die) Krawatten

(der) Anzug – suit / (die) Anzüge

(das) Hemd – shirt / (die) Hemden

(die) Jacke – jacket / (die) Jacken

(der) Pullover – sweater / (die) Pullover

(die) Bluse – blouse / (die) Blusen

(die) Socken – socks (pl.)

(der) Hut – hat / (die) Hüte

(das) Tuch – scarf (usually worn by women; accessory) / (die) Tücher

(der) Schal – scarf (worn in winter; usually made of wool) / (die) Schals

Every day – from Monday to Friday at 7:45 pm – about 4 Million people in Germany turn on their TV sets to watch Germany’s most popular Seifenoper (soap opera) “Gute Zeiten, schlechte Zeiten” (Good times, bad times). I wonder why this show is so successful nowadays because when the first episode was broadcasted on 11 May 1992 no one would have believed in those days that this series would ever attract such a broad audience.

Originally, the show was an adaption of the Australian series “The Restless Years”, which was produced in Australia from 1977 to 1981. The Australian show did not only serve as a Vorbild (model) for the German TV show, but also supplied the Drehbücher (scripts). Although the Dialoge (dialogues) were translated into German the Schauspieler (actors) were not very convincing regarding their authenticity and credibility. I guess the lacking persuasiveness of the actors, based on the dialogues, was one major reason why the program did not draw people’s attention. Obviously, Germans could not identify with the dialogues’ content.

This changed a long time ago. After a year on air the Produktionsfirma (production company) had decided that German Drehbuchautoren (script writers) should write the scripts from then on. This was undeniably a good Entscheidung (decision). In 1999, the series won the Bambi Award and, in 2003, the “Deutsche Fernsehpreis” (“German Television Award”).

“Gute Zeiten, schlechte Zeiten” tells stories about the everyday life of a group of young people, their friends and families. Although some Handlungsstränge (storylines) appear rather unreal, the Serie (series), however, tries to refer to prevalent social issues, which first of all young people have to face such as schulische Probleme (school problems), Berufswahl (choice of occupation), Überschuldung (indebtedness) of young people as well as, of course, Liebeskummer (pangs of love) and Trennungsschmerz (pain of separation). Further, now and then the show even picks up taboo subjects such as homosexuality, Drogenmissbrauch (drug abuse), Spielsucht (gambling), and alcoholism.

While initially the story was set in a fictitious place, now the Handlungsort (setting) is unmistakably Berlin. Districts of Berlin are often eingeblendet (slotted in) as transitions between the scenes. This may contribute to the fact that people can easily identify with the characters. Sometimes I can even overhear people discussing the characters’ actions, developments and intentions as if they were real friends or acquaintances.

Although there is a high fluctuation of actors, three of them are part of the team since the very first Folge (episode). These are Lisa Riecken, who plays the role of Elisabeth Meinhart, Frank-Thomas Mende, who portrays the character Clemens Richter, and Wolfgang Bahro, who plays Joachim “Jo” Gerner.

Below you can find find a gallery of all current actors. The name in parentheses are their characters’ names in “Gute Zeiten, schlechte Zeiten”.

Here is a complete episode of the series. Unfortunately, there are no English subtitles but maybe you can understand something.

YouTube Preview Image YouTube Preview Image YouTube Preview Image

Now I am curious. What is your first impression? Can you understand why this soap opera is so popular in Germany? Would you watch it daily?

die Seifenoper – soap opera

das Vorbild – model

das Drehbuch – script

der Drehbuchautor – scriptwriter

die Produktionsfirma – production company

der Dialog – dialogue

die Entscheidung – decision

die schulischen Probleme – school problems

die Berufswahl – choice of occupation

die Überschuldung – indebtedness

der Liebeskummer – pangs of love

der Trennungsschmerz – pain of separation

der Drogenmissbrauch – drug abuse

die Spielsucht – gambling

der Handlungsort – setting

einblenden – slot in

der Handlungsstrang – storyline

die Serie – series

die Folge – episode

Some months ago I posted an article about Lake Constance (Bodensee), the biggest See (lake) in Germany. Maybe some of you remember. Due to my long summer holidays, now I had the chance to experience the lake another way as gewöhnlich (usual): Spontaneously my wife and I decided to circle the lake by bike! So about a week ago we packed our bike trailer (that is usually for kids) with a Zelt (tent) and camping stuff and went to Friedrichshafen which is situated on the northern Ufer (shore) of the lake.

We decided to circle the lake im Uhrzeigersinn (clockwise) so first we headed east through some nice villages like Langenargen, Kressbronn and Wasserburg. In the background there was always the beautiful scenery of the Austrian Alpen (alps) and despite the horrible summer this year, the sun was shining and put a Lächeln (smile) on our faces. Some kilometers after we passed the beautiful city of Lindau, that has a nice and historic city center situated on an Insel (island) on Lake Constance, we reached the border of Austria and the city of Bregenz. Bregenz is famous for its theater, music and art festivals and its stage that is build on the lake.  It could even be seen in the James Bond Movie “Quantum of solace”. We didn´t start früh (early) this day and our physical shape was not the best, so after approximately 45 km we decided to camp in Bregenz and enjoy the warm evening  with pizza and beer. Good plan! ;-)

The second day was still sunny and after packing our equipment we continued to cycle…though our booties were already hurting. After erreichen (reaching) the most eastern point of the lake, we turned west and passed through the delta of the Rhine. The landscape was full of Schilf (reed) and Vögel (birds). And only every once in a while you could see the actual lake.

The mountains in our back were getting a little bit lower and suddenly, without noticing, we reached the first city in Switzerland. So in fact we passed an invisible Grenze (border). It was quite similar in Austria by the way. The funny thing about this is, that immediately after you change countries, people sound completely different. They all speak German but in totally different accents. Also street signs and architecture change with the boarders and though it is one lake and one region, it feels pretty international. In Switzerland you even have a different Währung (currency). After 65 km we were done and by chance we passed a farm where it was allowed to some people to camp on a meadow close to their yard. We passed a beautiful evening cooking spaghetti…but during the night it started to regnen (rain).

The morning was grey and cold. Right after packing our tent it started to rain cats and dogs. So it was not enjoyable to start cycling. Anyway we did… After a few kilometers I noticed that my rain clothes didn´t work but fortunately we passed the city of Constance after a while and I could get some new Hosen (trousers) and a rain coat.

From that moment on, I didn´t really care about the weather anymore because I was trocken (dry) again. Later that day we passed Stein am Rhein, the most western point of the lake and because of the geographical situation the way was a little more up and down like the days before. And due to the trailer behind me it wasn´t fun though the landscape was extraordinary and very calm. Again after approximately 60 km, we decided to rest and stay for the Nacht (night) on a campsite close to Radolfzell. I forgot to mention that we already passed the German border again!

The next day we cheated a little by taking a boat on the Überlinger Lake which is the northern tail of Lake Constance. The way seemed to be very steil (steep) so we decided to let this small part out. This way we missed about 30 or 40 km but in the end it was a good Entscheidung (decision). Muscle ache, rainy weather and the Anhänger (trailer) didn´t encourage us to carry on through the mountains. And Lake Constance by boat is very enjoyable as well :-)

On the last day we had only 15 km to go and after 250 km of cycling and camping we reached Friedrichshafen again. Now we really know almost every place around the lake and see it with different eyes. What a beautiful trip!

Here you can find the vocabulary to this blog post.

Back to the Top