Posts from February 2010

German and English are cousin languages; they both are Germanic. Many similarities exist among these two languages. However, there are certain words which are untranslatable. One example from a previous blog is Schwarzfahrer (fare dodger).

The German word Ohrwurm is another example of a word without an English equivalent. Ear worm is the literal translation of the word Ohrwurm, however, Ear worm is a serious slant away from the real meaning, which is ‘catchy tune.’ Even this still lacks hues of connotation. If I was to express the echt (real, true) meaning of Ohrwurm auf Englisch (catchy tune in English), I would describe it like this: I have a song that’s stuck in my head and I can’t get it out. Some would argue that I just described what a catchy tune is. But, I would contradict- ‘catchy tune’ is missing a further meaning, which my long winded sentence better articulates. Sure, a song stuck in your head is a catchy; however, ‘catchy tune’ implies having a melody and/or a fast dance rift. You don’t necessarily get stuck singing one of these kinds of songs. No, Ohrwurm bores into your mind until it gets stuck and stays for a long while.

Schadenfreude is yet another word which has no English equivalent. A quick Google search results in a few übersetzungen (translations): mischievous joy or spitefulness. However, this definition lacks substance and therefore does not fully explain the meaning of the word. Schadenfreude is a compound noun. This means that two words were put together to create a new word. Schaden alone means ‘harmful’ or ‘damage.’ Freude means ‘pleasure’ or ‘enjoyment.’ In order for English to retain its full meaning of the word, it was integrated.

Imagine sitting on a park bench. You just bought a chocolate ice cream cone. As you eat, you take notice of the other people relaxing and eating cones. When, out of the corner of your eye, the man sitting next to you drops his ice cream on his lap. And suddenly, from somewhere, comes a subtle and meaningful laugh over what you just witnessed. That is Schadenfreude.

Other common examples of German words in English are: Zeitgeist (Spirit of the time), Gesundheit (health) Kindergarten, Blitz (lightening) and Ersatz (substitute). The latter, like Schadenfreude is not commonly used on the streets in America and is frequently found in writing.

Furthermore, there are many words in English and German that have the same spelling but slightly different meanings.

Handy is such an interesting word. In Germany, das Handy means cell phone. However, it has quite a different meaning in English. Handy is used to describe someone who has the gumption and the know-how to work with their hands. A handy man is someone who can fix just about anything put in front of him/her.

Spiel means game and comes from the German verb spielen (to play). But, spiel in English means to talk, and to give the low down, as in this sentence: What is your spiel. Here it does not mean what is your game. It means, what are you about, or what are your motives.

Über (about, above, over) is the most interesting of all the words which have made it into the English language. I didn’t start to recognize the use of it in English idiomatic expressions until a few years ago when a friend of mine said, “Texting and driving is über dangerous.” You see, unlike German when über is used as preposition, it has taken on a new meaning and a new part of speech in English. Über is now an intensifier. An intensifier does just that, intensifies the meaning of a word. Other intensifiers in English are ‘wicked’ which is used on the East Coast and ‘hella’ which is used on the West Coast. To say, that a movie you recently watched was wicked awesome, implies it was a good movie and you enjoyed it. The definition is reverse for ‘the movie was wicked bad.’ Über, though meaning about, over or above, works the same way. I suppose über has kept some of its meaning in English. For something to be above or over cool and likewise bad, über is definitely über appropriate to use.

Einschlafen is to fall asleep. A good friend of mine said, “there is no such word in German ‘to fall asleep.’” If we break down the word into its basic parts, my friend was correct in his utterance. Ein is equivalent to meaning ‘one’ or ‘in,’ and schlafen means to sleep. So, literally einschlafen would mean ‘into sleep.’ Einschlafen (to fall asleep) is a word the represents the logic of the German language. Why would anyone one fall asleep?

Perhaps, the most common example of English and German crossing vocabulary tracks is IT jargon. Here is an example of English in German:

Ich musste den Computer booten / rebooten, weil die Software gecrasht ist (I had to reboot the computer because the software crashed). I understand how language evolves and thus am not a language purist. However, when I see sentences like this, my stomach tightens and the wind gets knocked out of me—very much as if someone punched me in the gut. As a personal preference I will always use the correct German: Ich musste den Compurter hochfahren, weil die Software abgestürtzt ist

There are many other words which have the same quality and idiosyncrasies. Have you ever heard or read of any other words in English or German which do not have an easy translation or, are homonyms equally in both languages?

Der Schwarzfahrer-far dodger

Der Ohrwurm – ear worm, or catchy tune

Ohrwurm auf Englisch-Ohrwurm in English

Schadenfreude-pleasure from other people pain

Das Schaden – Damage, harm

Die Freud-Joy, pleasure

Die Übersetzungen-translation

Das Handy-Cell phone

Das Spiel-game

Spielen-to play

Über-about, above, over

Der Ersatz-Substitute

Die Zeitgeist –Spirit of the Time

Die Gesundheit-health, used in English for God bless you

Schlafen- to sleep

Einschlafen-to fall asleep

Hochfahren-restart/reboot

Abstürtzen-to crash

Ich-I

Müssen -to have to

Saufen….

 

As an immigrant one of the first things is the notion of different drinking age laws in the Americas and germany. 

 

The laws between the states in the US are variable yet it expresses a disagreement on a contentious topic. The question arises whether it is positive or negative for young people, being regarded as a legal adult at age 18, eligible to vote, who can enter the military service or take out loans, or become married ( heiraten) even at younger age with parental consent, drive a car, work full time, receive capital punishment, but is not allowed (erlaubt) to purchase alcoholic beverages. 

 

Most cities have laws (Gesetze) prohibiting open bottles of alcohol and the only place to openly drink is likely your own home or yard.

In some states of the US, the legal drinking age can be as high as 25 years of age and identification cards (Identitäts Karte) must be presented when buying alcohol in stores (Läden).

Though often enough, alcohol is sold to underage people, who bypass laws with fake IDs. Obviously, drunk driving is a big issue and is unacceptable, but it is questionable if the drinking age law is a means to address the problem. Likewise, preventing binge drinking (Trinken) at universities and colleges by invoking drinking age laws probably will not work and may even encourage it. 

 

In Germany the laws (Gesetze) are quite different as compared to the drinking age laws in the US; youngsters at age 15 or older when accompanied by an adult guardian are legally allowed to drink fermented alcoholic beverages to a certain extend. The possession or consumption of alcohol by minors is not outlawed.  However, consumption is not tolerated in public, nor is it acceptable to sell any alcohol to minors. Once at age 16 or 18 you are legally allowed to consume distilled beverages, while it is accepted (legal) that children as young as 14 can drink together with their parents.

 

Coming from a German culture, I grew up by tasting my father’s wine (Wein) or beer when I was a kid.  When reaching adulthood there was no desire to get drunk, probably because I was already accustomed to drink alcoholic beverages. I wonder why it is that in German universities we may not experience (erleben) binge drinking at such a large scale? 

As a child, knowing already what it tastes like, what it feels like and what the effects are, it may have given the insight for the consequences it might give. Furthermore, children are less inclined to drink secretly in the back yard because drinking alcohol is not a violation. When it comes to drunk driving we have to understand one thing. Young people in Germany do not drive a vehicle at the age of 17, not even with an instructor. 

 

Exchange students between the Americas and Europe, for example, have conflicting scenarios. The US student is surprised by the loose rules governing equal treatment between young and old, while the foreigner student in the US is suddenly confronted ( Konfrontiert) with rules that does not make much sense. The question comes to mind, should the driving age be changed to German standards? Should there be more public transportation so that young people “can” drink, or should young people have to wait until they are 21 years old in order to legally drink a glass of wine?

 

 

Married- Heiraten

 

Allowed- Erlaubt

 

Laws- Gesetze

 

Wine- Wein

 

experience- Erleben

 

confronted- konfrontiert

http://en.wikipedia.org/wiki/Legal_drinking_age

http://en.wikipedia.org/wiki/Alcohol_laws_in_Germany

Every German is familiar with the word Schwarzfahrer—literally, black rider but meaning ‘fare-dodger.’

Depending on what type of öffentliche Verkehrsmittel (public transportation) you are riding, a conductor or ticket monitor is not usually bei der Pflicht (on duty). Vorsicht (careful, watch out)! The Kontrolle (ticket monitor) could come aboard and ask to see your Fahrschein (ticket). Without your fare, die Kontrolle (ticket monitor, surveillance) will ticket you with a vierzig (fourty) Euro Strafgeld (fine).  The practice of the honor system as a fare purchasing method, reaches beyond the German boarders. Countries across Europe like Italy, Austria, and the Netherlands use this system.

It was a Saturday night in Portsmouth, NH. I had just finished up my shift at The Wellington Room and was bringing up the trash barrel from outside. There were a few stragglers, friends of the waitress, nursing their Getränke (drinks) at the bar. The guy on the right drank wine and the man on the left sipped beer. At rather a most opportune time, Germany became the subject of conversation. The wine drinker mentioned an experience he had in Italy and told a familiar story about public transportation. He described how eine kleine, alte Frau (a little, old woman), was stopped by the ticket monitor and asked for her Fahrschein (fare/ticket). He witnessed how the old lady rummaged through her purse and pulled out, one after the other, four or five ungültig (void, invalid) tickets. Sadly, the old lady was removed from the bus and penalized with a fine.

As the wine drinker told us the story of the Italian lady, I was immediately reminded of my own Schwarzfahrer Erlebnise (fare-dodging experience).

As anyone may have the Gelegenheit (opportunity), so too was I a Schwarzfahrer (fare dodger). However, in my version the Teilnehmer (participants) could have avoided the ultimate outcome. You see, I had a gültig (valid) ticket at the time. I was a student at Lüneburg Universität (Lüneburg University) and we received free access to public transportation. I had my ID/ticket right after the Abfahrt (departure) from Lüneburg Hauptbahnhof (main/central train station) to Hamburg Haubtbahnhof (main/central train station).

However, on the way back the next morning I no longer had my Fahrschein (ticket) on me. I assumed it had fallen out of my pocket somewhere during the night. It was 7:00am after a night of dancing and walking around the city. There were three other people with me and we were all fix und fertig (dog-tired). To complicate things the youngest of us was a friend’s sister who had borrowed a Spanish exchange student’s ID/ticket. As the Schafferin (female conductor), in this case, came along, Jess—pretending to be Monica from Spain—showed her the borrowed Fahrkarte (ticket). Jess then quickly slipped it under the table over to me. I handed it to the conductor. She looked at the card and then looked at me and then looked at the card and questioned, “Sie heiβen Monica (you’re called/named Monica)?”—wir waren erwischt ( we were caught)!

At the train station, we were escorted into a grün (green) van at Lüneburg Central Train Station and taken to the police station. During the ride, I made small talk with the officers (who were extremely friendly). We even joked that I was really experiencing German culture. Inside the police station we were ausgefragt (questioned). While Jess was being accused of Beihilfe (abetment), her Schwester (sister) and I had to guide us through the process because we had told the Polizei (police) Jess was from Spain and couldn’t speak any English or German.

After we checked out okay, they brought us home. I, of course, was scheduled to return to the Gerichtsgebäude (courthouse) at a later date. I am not a hundred percent proud of this incident, but I do brag of how it brought me closer to understanding German culture.

Stories like the two above, gibt’s wie Sand am Meer (are a dime a dozen) and provide a common ground for dialogue. When you connect with someone who had the same experience, a bound is automatically created with that person. This is how, through communication, cultural Barrieren (Barriers) can sometimes be avoided.

What struck me about this conversation was that we were having it in a small restaurant in Portsmouth, NH, in a small city some thousand miles away from Germany; we all agreed that it wasn’t the first time the subject of the Schwarzfahrer (fare dodger) came up in conversation.

Links to videos about Schwarzfahrer (fare dodger):

http://www.youtube.com/watch?v=Vjc8P1yBYIY

http://www.youtube.com/watch?v=ZPFbOAITnHk&feature=related

Der Schwarzfaher-fare dodger

öffentliche Verkehrsmittel – public transportation

öffentlich – public

bei der Pflicht– on duty, at work, prepositional phrase, dative

Vorsicht –watch out

Die Kontrolle- surveillance, monitor, control

vierzig – fourty

Das Strafgeld

Die Getränke – the drinks

eine kleine, alte Frau

ein –one

klein – small

alt – old

Farhschein – ticket

Die Fahrkarte – ticket

Die Fahrkarten – tickets

Fix und fertig – dog-tired

Ungültig – void, invalid

Das Erlebnise –the experience

Die Gelegenheit – opportunity

Die Gelegenheiten – opportunities

Der Teilnehmer – participant

Die Teilnehmer – participants

gültig – valid

universität – University

Lüneburg – a small city in Northern Germany

Die Abfahrt – depature

Die Abfahrten – depatures

Der Hauptbahnhof central/main train station

Der Schaffer/die Schafferin – male/female conductor

Sie heiβen Monica—Formal you, verb, to be called “Is your name Monica?”

grün – green

ausgefragt – questioned

Die Beihilfe -abetment

Die Schwester – sister

Die Polizei – Police

Das Gerichtsgebäude –Courthouse

Die Gerichtsgebäude – Courthouses

gibt’s wie Sand am Meer – idiomatic expression for “a dime a dozen.”

Die Barrieren – barriers

Die Barriere – barrier

99 Luftballons

 

German music has had it impacts in the United States. Nena introduced her song “99 Luftballons” to the US market and made it all the way to No.1 in the United States. The song was played in German even though an English version existed. Nena was part of the “Neue deutsche Welle” (new German wave) that was used as an expression for the success of numerous German bands in Europe. These included the Spider Murphy Gang, Hubert Kah, and Peter Schilling, who also had a very successful hit single in the US with “Major Tom”. Other German speaking singers like Falco are also still remembered. The question now is, why did these songs have success even though the majority of the population was not able to understand the lyrics.

 

However, the same is true in Germany, where mostly songs with English lyrics can be found in the charts and English is also used by German bands and singes in their songs. After many years without any German songs in the US charts the so far most successful German band introduced itself to the market and made use of the German stereotype by using mystic and provoking images in their videos and their choreography. Typical and recognizable German words like “Autobahn”or Fahrvergnügen”are used in the songs which seems to hit the taste of the American population. I would like to ask our readers what their favorite German related songs are that made an appearance in the US. Let’s hear it!

Erster Teil (first part): The Golden Twenties?

In the beginning years of the First World War, soldiers and citizens alike were all too eager to go off to battle. Many soldiers viewed the war as an Ausflug (trip,outing) and believed they would soon be Zuhause (home) with their families. When the war ended, Kaiser Friedrich Wilhelm II abdicated the throne. In reality, most of the government officials ran away due to popular disapproval of how the war was handled. With the disintegration of the Prussian Monarch, the Weimar Republic was formed. Während der Weimarer Republik (during the Weimar Republic), Bürger (citizens) who once felt a national Stolz (pride) during WWI, began to question the motives and violence behind the Krieg (war).

Die Weimar Republik stellte (portrayed) a shift in thinking dar (prefix of stellen). It was a step away from monarchy and a step closer toward Democracy; a Hinweis (evidence) that military rule and honor had failed. This shift in thinking gave rise to one of the greatest periods in artistic thought—der Expressionismus (expressionism).

Expressionism concerned itself with the Entdeckung (discovery) of the neuer Mensch (new human) or the transformation of the self. Artists wanted to express their ideas in big, bold, and/or distorted images. The end effect was to elicit emotion in the viewer. Groups to come out of this era include: Die Blaue Reiter (The Blue Riders), Der Brücke (The Bridge), and Bauhaus. One of my favorite Expressionist artists is Ernst Barlach.

Ernst Barlach, a berühmter (famous) Bildhauer (sculptor), Zeichner (drawer), und (and) Theaterautor (playwright),was an all-around Renaissance man. His sculptures depict poignant images of distraught Soldaten aus der ersten Weltkrieg (soldiers from the first World War) to the core of human essence. Barlach searched for “Dinge hinter der Wirklichkeit (things behind reality).” An example of his work can be found at the Portland Museum of Art in Portland, ME:

http://204.200.152.107/exhibitions-collections/search.php?searchby=Artist%27s+Last+Name&term=barlach&Submit.x=0&Submit.y=0&Submit=Search.

Though, Der Spazierganger, (The Strolling Man), who appears to be moving at a rate faster than a stroll, is not a soldier, it is a good representation of Barlach’s idea of the human struggle. The sculpture shows a man walking with difficultly against the wind. Perhaps Barlach is suggesting no matter how hard we strive to find happiness and serenity in our lives, there will always be an outside force against us.

However, it wasn’t long before politicians and party members turned their backs on each other. With the pressure of war reparations and inflation increasing everyday, it’s no wonder die Weimarer Republik survived mit Ach und Krach (with great difficulty, by the skin of one’s teeth) for little over a decade.

Although the Weimar Republic was a shift in thinking and a step away from a strong military rule, the failure of the Republic and the democratic election of the Führer (Adolf Hitler) to lead, represented a necessity for rule the German people carried within them. This seems to have had a lingering effect on the German culture. In Germany today, there are many rules to be followed and left unbroken. The best example I have, occurred in 2003 when I was at a Baeckerei (Bakery) in Lueneburg, Germany. I ordered a cup of coffee to go (which is somewhat rare in Germany) and because I drink my coffee black, an issue arose. I asked the server to fill the cup up to the brim for I didn’t want milk or cream. Her response was, “Ich darf nicht (I’m not allowed).” To which I replied, “I will pay you one Euro more.” Still, “Ich darf nicht,” was the only response I got. This rule-following mentality may be an anecdote to their empirical past. Frustrated because I didn’t get 2ml more of coffee, I stormed out of the bakery. For many Americans who are used to “having it [their] way,” this “Ich darf nicht,” response seems a little absurd and takes some time getting used to.

The Weimarer Republik (Weimar Republic) was a turbulent time in German Geschichte (history). Constant fighting, politische Unruhe (polictical unrest), growing Kunstbewegungen (art movements), and a massive output in literature and theatre are characteristics that beschreiben (describe) the Weimar Republik.

Note to the reader: The Weimar Republic is a very expansive and muddled time period in German artistic and political history. I have only touched the surface in this blog, but would like to continue writing about this topic—perhaps a small series. If any of you are interested in reading or learning more about the Republic, post your comments.

Die Weimarer Republik-the Weimar Republic

Die Baeckerei-bakery

Die politische Unruhe-political unrest, upheaval

Die Geschichte-history, story

Die Kunstbewegung-en

beschreiben-(v) to describe

Der Ausflug-trip, outing

Das Zuhause-home

Während der Weimar Republik

Die Bürger-citizens (pl)

Der Stolz-pride, boast, elation

Der Krieg-war

darstellen-(v) separable prefix- to depict, portray

Das Hinweis-hint, clue, evidence

Der Expressionismus-expressionism

berühmt-famous

Der Bildhauer-sculptor

Der Zeichner-drawer

Der Theaterautor-playwright

Die Soldaten-soldiers (pl)

Die Soldaten aus der ersten Weltkrieg:

(Soldiers from the first Wold War)

“aus der ersten Weltkrieg” is a dative prepositional phrase

aus-out,from, made of (preposition)

die Erste Weltkrieg-the first World War

Die Entdeckung-discovery

Der neue Mensch-a new person, human

“Dinge hinter der Wirklichkeit” (things behind reality)

mit Ach und Krach-idiomatic expression, (with great difficulty, by the skin of one’s teeth)

Die Blaue Reiter-art movement-the blue raiders

Der Brücke-art movement-the birdge

Bauhaus-a specific school of architect

Der Führer-leader, Adolf Hitler

Erst-first

Der/Das Teil-part or section. Depending on the meaning, the gender of the article changes

Back to the Top