Here´s the solution to the „Lückentext“ that I published some days ago. You can compare your solution with the right one here:

1. essen
2. Nudeln
3. Soße
4. Tomaten
5. Idee

6. Wohnung
7. Zimmer
8. sind
9. genau
10. Fußgängerzone

11. Silvester
12. eingeladen
13. Leute
14. Fest
15. gekommen

Wie leicht es doch ist einen Text mit Hilfe eine Wörterbuches zu übersetzten. Aber wie sieht die Sache aus, wenn man fürs Übersetzen nur seinen Kopf benutzen darf? Der zweiten Variante muss ich mich nächste Woche stellen. Somit ist dies hier, ein ziemlich persönlicher Post.

Bei Sprache geht es nicht darum, jene Wörter zu nutzen, die der Empfänger einer Nachricht gerne hören möchte. Bei Sprache geht es darum einen Gedanken oder eine Information sprachlich so zu verpacken, dass es dem Empfänger ermöglicht wird die Nachricht zu entschlüsseln und schlussendlich auch zu verstehen.

Mir ist aufgefallen, dass einige Leute mit vorgegebenen Übersetzungen meist nicht einverstanden sind. Das ist auch gut zu, denn Sprachgebrauch ist immer individuell. Der Punkt ist, dass jeder Einzelne ein individuelles Repertoire an sprachlichem Wissen besitzt. Dass heißt, jeder sucht sich die Wörter, Phrasen und Satzstrukturen heraus, die ihm am zugänglichsten sind.

Diese Tatsache fällt mir besonders auf, wenn es darum geht die Gedanken eines anderen zu übersetzten. Texte, die ich selbst auf Deutsch verfasse, fallen mir leichter ins Englische zu übersetzen als jene von anderen.

Nächste Woche geht es für mich darum, die Gedanken eines anderen zu entschlüsseln, zu verstehen und so ins Englische umzuformen, so dass es schön klingt, ohne ein Zweisprachiges Wörterbuch. Meine einzigen Begleiter werden das „Oxford Advanced Learner’s Dictionary“ sein und „Wahrigs Wörterbuch der deutschen Sprache“.

In Vorbereitung auf meine Prüfung, kann ich Euch nur den Tipp geben: Wenn ihr etwas übersetzen sollt, versucht nicht Wort für Wort zu übersetzen, sondern versucht den Zusammenhang des Textes zu verstehen. Also, hängt nicht wahllos irgendwelche Wörter aneinander, sondern erstellt einen neuen Text, der genau den Inhalt des Originaltextes wiedergibt.

 

 

How easy it is to translate a text with the help of a dictionary. But how are things when you are only allowed to use your brain for your translation? I have to face the latter next week. Thus, this is a fairly personal post.

Language is not about using those words a receiver of a message would like to hear. Language is about to put a thought or some kind information in words that enable the receiver of the message to decode this message, and, eventually, understand it.

I have recognized that some people do mostly not agree with given translations. This is good because language use is always individual. The point is that each individual has an individuell repertoire of linguistic knowledge at his or her disposal. That is, everybody is picking those words, phrases, and sentence constructions that are most accessible to him or her.

This fact becomes especially apparent to me when it comes to translating the thoughts of someone else. Texts which I compose myself in German are easier for me to translate into English than those from others.

Next week I have to decode, understand, and transform someone else’s thoughts into English, in such a way that it sounds nice, without a bilingual dictionary. My only companions will be “Oxford Advanced Learner’s Dictionary” and “Wahrigs Wörterbuch der deutschen Sprache” (Wahrig’s Dictionary of the German Language).

In preparation for my examination I would like to give you some tips: When you have to translate a text do not translate word by word, but try to understand the context. SO, do not arbitrarily link link words together but create a new text that conveys the meaning of the original text.

Hey there! Today we go for another  „Lückentext“ (cloze). For those who didn´t get the older ones, here´s a little explanation.

How does it work?

Look at the text below. There are some gaps in the text that you have to complete. You can find a hint in the bracket. The solution should be in German of course.

Here´s an example:

Dieser Satz dient als Beispiel (example) für die nachfolgende Übung.

Got it? So here we go:

1. Was sollen wir denn heute zu _____ (eat) machen?
2. Vielleicht einfach ein paar _____ (pasta).
3. OK. Und was für eine _____ (sauce) sollen wir dazu machen?
4. Wir haben noch jede Menge _____ (tomatoes). Sollen wir die einfach dazu nehmen?.
5. Ja, das ist eine gute _____ (idea). Zwiebeln sind auch noch da.

6. Wir haben endlich eine neue ______ (apartment) gefunden!
7. Echt? Das ist ja toll. Wie viele _____ (rooms) hat sie denn?
8. Insgesamt hat sie drei Zimmer und einen Balkon. Das reicht uns aber. Wir _____ (are) ja nur zu zweit.
9. Stimmt. Und wo _____ (exactly) ist die Wohnung?
10. Die ist ziemlich zentral, gleich neben der _____ (pedestrian area).

11. Was habt Ihr denn an _____ (New Year´s Eve) gemacht?
12. Wir waren bei Freunden _____ (invited). Und ihr?
13. Wir waren auf einer Party in der Stadthalle. Da waren über 500 _____ (people).
14. Wow, das hört sich nach einem großen _____ (party) an!
15. Ja, es war super und wir sind auch erst morgens um sechs Uhr nach Hause _____ (came)!

Use the comment field to write down the missing words. I will publish the correct solution in a couple of days, so you can compare it to yours. So stay tuned.

Good luck!

Briefmarke "100 Jahre Jugendherbergen" 2009-08-13 by Deutsche Post AG (public domain)

In my last post I talked about traveling Germany by train, and I promised to tell you about other ways of getting around. So here we go!

A cheaper alternative to train travel is carpooling. There are several websites dedicated to aranging long-distance carpools, the one with the largest community being mitfahrgelegenheit.de. Usually the person driving from A to B offers the free seats in their car to people who want to go to the same destination. In return they get paid an amount of money that is a bit larger than every passenger’s share of gas costs would be. It’s a great way to reduce travel costs for both driver and passengers. It’s eco, since you reduce emissions, and it’s convenient because the community is so big that it’s no problem to find a car from any major city to another any given day.

Sometimes the goal of your travels is not to get to your destination as fast as possible, but to enjoy the traveling itself. Germany renders itself perfect for biking and hiking. There’s a multitude of well signposted routes throughout the country. Just have a look at this amazing interactive map of bike routes! Or this one for walking / hiking tours!

The establishment of hiking routes, their maintenance, signposting, and the production of hiking maps is in Germany the domain of hiking clubs – in German Wandervereine. They came into existence around the end of the 19th century. Most of the regional hiking clubs are members of the national Deutscher Wanderverband, which was founded in Fulda in 1883. These clubs also put a lot of effort into creating a net of accomodation facilities for hikers and youth groups. This effort led to the establishment of the German youth hostel federation Deutsches Jugendherbergswerk (DJH) between 1909 and 1912.

The German cyclists’ federation Allgemeiner Deutscher Fahrrad-Club (ADFC) is much younger than that. It was founded in 1979 to promote the idea of sustainable transport. Among other things they produce bike maps, give quality ratings to bike routes, and complile a list of cyclist-friendly accomodations.

What is your favourite way of traveling?

After we have hashed and rehashed feminine nouns in the last three posts, we finally come to an end of this topic. Remember that all nouns are feminine that refer to:

- female human beings (Mutter-mother; Frau-woman, wife; Tochter-daughter; the only exception is “Mädchen”-girl, which is neuter because of the syllable –chen)

- female occupations (Polizistin-police woman; Köchin-female cook; Lehrerin-female teacher, etc.)

- some names of animal species (Auster-oyster; Schnecke-snail; Fliege-fly; Raupe-caterpillar, etc.)

- many trees, fruits, and flowers (Buche-beech; Eiche-oak tree; Kirsche-cherry; Erdbeere-strawberry; Rose-rose; Tulpe-tulip)

- most bi-syllabic nouns that end with –e (Bitte-request; Lage-situation, location; Rache-revenge; Schule-school; Liebe-love; Tasse-cup; Tüte-bag)

- most names for rivers in Germany (Fulda; Oder; Havel; Donau-Danube; Mosel; Isar, etc.)

- names of ships, airplanes, and motorcycles (Titanic; Gorck Fock; Concorde; Boeing; BMW; Harley Davidson, etc. – Keep in mind that cars are usually masculine, so when you want to refer to car of the brand BMW it is “der BMW” when you talk of a car, and “die BMW” when you talk of a motorcycle.)

 

Below you find a list with noun endings that usually require the feminine gender. Most of these nouns are loan words from Latin and can also be found in other languages as well.

 

-a: die Aula – assembly halldie Kamera – camera

die Hazienda – hacienda

-ade: die Ballade – balladdie Fassade – storefront; façade

die Schokolade – chocolate

die Marmelade – jam

die Olympiade – Olympics; Olympiad

-age: die Etage – floordie Garage – garage

die Montage – assembling; fitting; installation; montage

die Courage – courage

-anz: die Allianz – alliancedie Arroganz – arrogance

die Toleranz – tolerance

die Ignoranz – ignorance

die Bilanz – balance

-elle: die Bagatelle – trifle; bagatelledie Frikadelle – meatball

die Zitadelle – bastille; citadel

die Schattenmorelle – morello cherry

-enz: die Audienz – audience (with the Pope)die Existent – existence

die Frequenz – frequency

die Konseqenz – consequence

die Lizenz – license

die Prominenz – notables; VIPs; celebrity

die Intelligenz – intelligence

-ie: die Akademie – academydie Biologie – biology

die Chemie – chemistry

die Garantie – guarantee

die Geografie – geography

die Kalorie – calorie

die Kolonie – colony; settlement

die Lotterie – lottery

die Magie – magic

die Melodie – melody

die Orthografie – orthography

die Philosophie – philosophy

die Folie – foil; transparency

die Fuchsie – fuchsia

die Historie – history

die Kastanie – chestnut

doe Komödie – comedy

die Materie – (subject) matter

-ik: die Botanik – botanydie Klassik – classicism; classical (period/literature/music/age)

die Mathematik – mathematics

die Technik – engineering; technology; technique

die Musik – music

die Politik – politics

die Physik – physics

-ine: die Blondine – blondedie Margarine – margarine

die Maschine – machine

die Goldmine – gold mine

-ion: die Explosion – explosion; blastdie Eskalation – escalation

die Kalkulation – calculation

die Nation – nation

die Präposition – preposition

die Qualifikation – qualification

-isse: die Hornisse – hornetdie Narzisse – narcissus

die Prämisse – premise

die Kulisse – backdrop; setting; scenery

die Diakonisse – deaconess

die Abszisse – abscissa; x-coordinate

-itis: die Arthritis – arthritisdie Bronchitis – bronchitis

die Rachitis – rickets; rachitis

-sive: die Defensive – defensedie Offensive – offensive
-tive: die Alternative – choice; option; alternativedie Direktive – directive

die Exekutive – executive (branch)

die Initiative – initiative

die Judikative – judiciary

die Legislative – legislative

-ose: die Dextrose – dextrosedie Neurose – neurosis

die Psychose – psychosis

die Sklerose – sclerosis

die Tuberkulose – tuberculosis

-tät: die Identität – identitydie Banalität – triteness; banality

die Fakultät – faculty

die Kapazität – capacity

die Loyalität – loyality

die Mobilität – mobility

die Pietät – piety

die Qualität – quality

die Quantität – quantity

die Rarität – rarity; curiosity

die Realität – reality

die Universität – university

-thek: die Bibliothek – librarydie Diskothek – discotheque

die Videothek – video (rental) store;

-sur: die Klausur – written examdie Zensur – grade; censorship

die Mensur – students’ duel

-tur: die Fraktur – fracturedie Kultur – culture

die Literatur – literature

die Manufaktur – manufacture

die Natur – nature

die Temperatur – temperature

die Tortur – torture

-üre: die Broschüre – brochure; leafletdie Bordüre – border; trim

die Pediküre – pedicure

die Maniküre – manicure

die Lektüre – reading (matter)

-ei: die Bücherei – library; also: book storedie Bäckerei – bakery

die Fleischerei – butchery

die Lauferei – legwork; walking; running

die Malerei – painting

die Metzgerei – butchery

-heit: die Entschlossenheit – determinationdie Freiheit – freedom

die Gelegenheit – opportunity; chance

die Kindheit – childhood

die Krankheit – disease

die Feigheit – cowardice

-in: die Mandantin – client (fem)die Kundin – customer (fem)die Patientin – patient (fem)
-keit: die Tapferkeit – fortitude; braverydie Heiterkeit – mirth; cheerfulness; joviality

die Feuchtigkeit – moisture; humidity

die Dankbarkeit – gratitude; appreciation; gratefulness; thankfulness

die Freundlichkeit – kindness

die Fähigkeit – ability

-schaft: die Freundschaft – friendshipdie Gesellschaft – society; company (in Gesellschaft = in company)

die Kundschaft – clientele; customers

die Nachbarschaft – neighborhood

-ung: die Achtung – attentiondie Bildung – education; formation

die Heizung – heating

die Kündigung – dismissal; termination; notice

die Lösung – solution; resolution; answer

die Reinigung – purification; cleansing; dry cleaner

die Richtung – direction

 

Back to the Top