Posts tagged with "word of the day"

Since there was no “Special Word of the day” in the past few days, which incited scores of our French Blog fans to feel already nostaligiques about it, here is rien que pour vous (only for you) a special édition of the “Word of the Day”: It’s called -yes, you’ve guessed it- “Le mot *spécial* du jour” (“The *Special Word of the Day*)

And le mot spécial du jour is FIGURER“!

* * *

“Faire bonne figure” is a French expression that used to describe someone who maintains the appearance of being happy no matter what. Now it just means ”to give a good impression”

* * *

The verb figurer can come in many ways dans une phrase (in a sentence.)

Make sure you distinguish it from the other reflexive form, se figurer.

Figurer by itself, or “intransitively”, can mean “to represent”, or “to appear”.

For example, you can hear a telephone operator tell you: “Sorry, but the name you asked for ne figure pas sur l’annuaire téléphonique” (“does not appear on the phone book.”)

 

“Les Pages Jaunes” (“The Yellow Pages”) is the name of l’annuaire of France Télécom. You could make a special request, si vous ne souhaitez pas y figurer (if you don’t wish to be listed in it), and then they put you on a “liste rouge“, meaning a “red list” (From here you can easily deduce that the meaning of ”being red-listed” in French is different from the English one, namely to be an “endangered species”!)

* * *

Other instances can include:

* FIGURER PARMI:

The expression figurer parmi…, meaning “to be among…”. For example, you receive a phone call and an automatic voice yells at you : “Félicitations! Vous figurez parmi les gagnants d’aujourd’hui!(“Congratulations! You’re among today’s winner!”) After which, of course, it will promptly urge you to disclose your credit card number, allegedly for the sole purpose of ”claiming your valuable prize”… :)

* “FIGURE-TOI…” or the more formal “FIGUREZ-VOUS…”:

Here, we find again la forme réflexive of the verb figurer, namely “se figurer”, which was mentioned above.
So when someone says “figure-toi”, or more formally “figurez-vous”, that means something like “Well, actually…“ It could also have the meaning of the English “Well, mind you…”, which reflects an unexpected negative reply to someone’s remark, mixed with a tiny bit of self-satisfaction.

Here’s an illustration:

- “Votre équipe de handball a du se prendre une raclée au tournois national, non?” (“Your handball team must have taken a beating at the national tournament, no?”)

- “Figure-toi cher ami que notre équipe a remporté le tournois!” (“Well, mind you, dear friend, our team has won the tournament!”)

(In which case an American would most likely follow up by throwing an ”Oh snap!”)

* * *

An important observation about “figurer” is that if it is conjugated and appears in a sentence or a text as “figure” (as in, say, ”il figure” or “elle figure“), it could actually be mistaken for la forme nominale of figurer (though the context should tell you if it’s a verb or a noun); not to mention that “figureis also un synonyme (a synonym) of the word visage (face.)

Dans une forme composée (In a compounded form), you can encounter it as:

- figure de style, which means “figure of speech”, or a “stylistic device.” For example, l’euphémisme is une figure de style which serves to attenuate the meaning of an unpleasing idea, as in Andrée Chedid nous a quittés” (“Andree Chedid left us.”)

* * *

* Et l’argot alors? (And how about French Slang?)

Finally, since you know now that “figure” is a synonym of “face”, you may want to know that this word can be used in l’argot, as in the threatening sentence: “arrête ou bien je te casse la figure !”, meaning “Stop it, or I’ll smash your face in!”

French slang synonyms of “figure” meant in the sense of “face” can be portrait, tête (literally “head”), or the pejorative words of tronche, gueule, poire, trogne—and even, be ready, the French word of ”face (So faites attention here!)

Oyez, oyez!  Brave Frenchy Facebookers! Did you know that by clicking on the title above, or the image below it, you can read today’s *full article* of the French Blog? Don’t be confused between the application of “French Word of the Day“ and the posts of the French Blog (www.transparent.com/french): You have to *CLICK on THE LINK* to find out what the full article of the day is about! :)
The two contributors of the French Blog are -if you don’t know it yet!- Jennie and Hichem.

    
                      CLIQUEZ POUR LIRE L’ARTICLE! (Click to read the article!)If you have noticed that this confusion among the internautes persists, please spread the word around!

* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *
This clarification made, I want to say how great it is to have the interaction with Jennie ici, dans ce blog (here, in this blog.) Those past six months, alternating posts with Jennie, have truly been une experience unique, fantastique, et inoubliable ! After reading Jennie’s articles, je n’ai pas pu me décider (I couldn’t make up my mind.)

* Her “Who Are Ze French?“ deals with a serious and yet inescapable topic, or as French people say, “un sujet sensible.” Jennie’s article is in the same time a very valuable read to anyone interested in the topic of l’identité française (French identity) in the 21st century, coming from an American who holds no particular bias on the issue either way. It can also serve to illustrate the point that endlessly debating about this subject may in fact conveniently serve largely discredited politicians who have otherwise failed quite miserably to addressles vrais problèmes de fond” (the truly deep issues), namely the economy and the chômage (joblessness), not getting any better following la crise financière, and the issue of discrimination and the égalité des droits et des devoirs pour tous (equality of rights and duties for all.)

YouTube Preview Image
Big Debate on the topic of l’identité française (French Identity): “C’est quoi être Français aujourd’hui? (What is it, to be French today?)—The answer: “C‘est tout simplement être au chômage ! (It simply means to be jobless!)” 

* Jennie’s post ”Bonjour Beginners” is also very important, and the reaction of the internautes to it on Facebook shows it thoroughly. We shouldn’t completely forget that many of our readers are still at a débutant (beginner) stage of learning French, and they need the French Blog to help them and encourage them to acquire the basics of the language and the culture. Encore une fois (once again), excellente initiative de Jennie ! 

And what would the French Blog be without the occasional twist of the recettes exquises (exquisite recipees) that we discover every now and then thanks to cordon bleu Jennie? Tous mes compliments à la chef !

Finally, since today is already vendredi, how many awesome DMCVs (“Dieu Merci, C’est Vendredi, or Thank God, It’s Friday!”) did Jennie share with all of us? Discovering a new song from a country and understanding its lyrics and their context, isn’t it one of the best ways to understand, from within, that country’s language and culture?

That’s why I say: Merci Jennie, c’est un vrai plaisir de faire équipe avec toi (Thank you Jennie, it’s a true pleasure to team up with you) :)

Some of you may have noticed the Word of the Day to the right of the blog articles.  It is a helpful way to learn vocabulary little by little in context.  You can even hear the word pronounced by a native speaker or see other forms of the word like the difference between the plural and singular and the definite and indefinite articles that go with the word.  Well, today’s word is péniche.  It just so happens that this word has a little ‘x’ by it in my Robert Micro dictionary that I bought when I was a student in Paris.  I marked all the entries in the dictionary that I looked up during my year in Paris…I’m not sure why really, but it was fun and it also made me realize if I continued to look up the same words or not (If I continued to look them up, then I obviously wasn’t learning them…which meant more studying was needed).  So, I thought I would discuss this word a bit today.

First of all, what does it mean and what is the context?
If you click on the link above, you can see that it means ‘houseboat’ and you can also see that it’s a feminine noun.  My dictionary gives some synonyms: une barge (which is apparently a bit bigger than a péniche) and une chaland.

When you go to Paris, you will see many péniches floating along the Seine River.  You can even have a romantic dinner at night on one as there are several for rental or used for commercial purposes.  Buying one can cost you anywhere from less than €100,000 to more than €550,000 ($707,500).  

Here’s an ad for a péniche that is up for sale.  It is completely furnished and features an entryway (une entrée), a fully-equipped kitchen (une cuisine équipée), a living room (un séjour), 2 bedrooms (chambres), a shower room (salle d’eau) and a toilet room (un WC) as well as an office (un bureau) and dressing room (un dressing).  It also has a sailor’s quarters and two decks.
For those of you who may not be looking to buy one, just stay on a péniche the next time you’re in Paris.

Back to the Top