Posts tagged with "Québec"

We have seen in a previous post that the word “brave” is actually a native Gaulois term which made its way into today’s French language.

But how about la paix des braves“?

Way before the failed attempt of le General de Gaulle at quelling the Algerian Revolution, the term “Paix des Braves” (“Peace of the Braves”) was used to denote the “Great Peace of Montreal”, between what was known back then as “New France” and the native nations, “amérindiennes”, in Canada.

Face À Soi-Même (Facing oneself)

Quebec’s group Loco Locass teams up with Algonquin rapper Samian to present you “la paix des braves” (“The Peace of the Braves”)

* SAMIAN AVEC LOCO LOCASS—LA PAIX DES BRAVES

YouTube Preview Image

Dans une ville appelée Kapak, lieu de débarquement, mes ancêtres ont fait leur pack sac pacifiquement,

In a city called Kapak, a disembarkation place, my ancestors did their backpacking pacifically

Sur l’Anikana, en route au nord du Canada, (Canada, Canada, Canada)
Samian, Loco Locass, il était temps que l’union se fasse, qu’on remonte la vraie histoire pour qu’on puisse y faire face

On the Anikana, on the way to North Canada (Canada, Canada, Canada) Samian, Loco Locass, it was time that union takes place, that we go back up to the true history, in order to face it

On veut mettre un pont entre les nations, confondre la culture, ignorer les préjugés, laisser parler la nature

We want to put a bridge between nations, confound cultures, ignore prejudice, let nature speak

La barrière entre les peuples, on veut plus la casser, on en a plus qu’assez, on est placés pour parler

The barrier between people, we want more to break it, we’re more than fed up, we’re (well-)placed to talk about it

On remonte le temps dans le pantalon de Cristophe Colomb qui découvre l’Amérique et tous ces peuples qui y habitent

We go way back in time, in Chistopher Colombus trousers who discovers America and all those peoples who live in it
On était pacifiques et encore, même aujourd’hui, un homme blanc sur l’Atlantique qui rêvait de faire son pays

We were peaceful and more, even today, a white man on the Atlantic who dreamed to make his country
On fume le calumet de paix, sans rancune, on est capables de rester vrais même si on porte plus de plumes

We smoke the peace pipe, no hard feelings, we’re capable of staying true even though we don’t wear feathers anymore

L’union de deux nations freine l’ignorance

The union of the two nations curbs ignorance,

Pousse les connaissances avec un peu de reconnaissance

Pushes knowledge with a bit of gratitude

Mon histoire et la tienne, ça fait deux

Your history and mine, that makes two

Je fais partie de deux peuples, donc je finirai comme l’un d’eux

I belong to two peoples, I therefore shall end up like one of them

Hochelaga, Stadaconé, on débarque en rabaska cette année, on a décidé de se métisser

Hochelaga, Stadacone, we disembark in Rabaska this year, we’ve decided to crossbreed

Parce qu’on a retissé l’alliance en Nouvelle-France, entre autochtones et francophones

Because we wove again the alliance in New France, between natives and Francophones

Mamawintiwin mi iima eiji mackawisiak, mackawisiak, eawiakowiak, etitentakosiak

Mamawintiwin mi iima eiji mackawisiak, mackawisiak, eawiakowiak, etitentakosiak,

C’est en mêlant le son qu’on scelle le pacte

It’s by mixing the sound that one seals the pact

De l’Europe à l’Amérique, j’ai traversé l’Atlantique à cette époque épique, au pays du porc-épic

From Europe to America, I crossed the Atlantic at that epic epoch, at the land of the porcupine

La maladie du scorbut scorait droit au but et c’est aux premières nations que je dois ma guérison

The disease of Scurvy scored straight up, and it’s to the First Nations that I owe my healing

Raquette, canot, boucane, tisane et toboggan, l’authentique Autochtone enseigna au profane

Snowshoe, dinghy, herbal tea and slides, the authentic native taught the layman

La science de la savane, sans se douter qu’en filigrane, la soutane mégalomane allait lui casser le crâne

The Savannah science, without suspecting that implicitely, the megalomaniac cassock was to break their skulls

Pour les Amérindiens, en Amérique, il y a deux choix : soit on les abat comme aux États

For the natives, in America, there are two choices: Either they’re slaughtered as in the States

Ou bien soit on les réserve comme au Canada, mais réserve ou abat, le problème demeure le même

Or we “reserve” them as in Canada, but reserve or slaughter, the problem remains the same

Car tombent une à une les quilles de leurs emblèmes, les visages pâles peuvent bien devenir blêmes,

For fall the skittles of their emblems one by one, pale faces may well turn white

Désolé pour le passé, à présent, qu’est-ce qu’on fait ? allume le calumet, qu’on fume pour la grande paix

Sorry for the past, right now, what are we to do? Light the calumet, let us smoke for the Great Peace

Hochelaga, Stadaconé, on débarque en rabaska cette année, on a décidé de se métisser

Hochelaga, Stadacone, we disembark in Rabaska this year, we’ve decided to crossbreed

Parce qu’on a retissé l’alliance en Nouvelle-France, entre autochtones et francophones

Because we wove again the alliance in New France, between natives and Francophones

Hochelaga, Stadaconé, on débarque en rabaska cette année, on a décidé de se métisser

Hochelaga, Stadacone, we disembark in Rabaska this year, we’ve decided to crossbreed

Parce qu’on a retissé l’alliance en Nouvelle-France, entre autochtones et francophones

Because we wove again the alliance in New France, between natives and Francophones

Mamawintiwin mi iima eiji mackawisiak, mackawisiak, eawiakowiak, eawiakowiak, etitentakosiak

C’est en mêlant le son qu’on scelle le pacte

It’s by mixing the sound that one seals the pact

Je m’excuse si je t’excise, tu meurs pas, ou si oui, ta mort est exquise

I apologize if I excise you, you don’t die, or if yes you do, your death is exquisite

Pas de taxe, on te plume pas, on te préserve dans l’alcool, on te fume dans le tabac

No taxes, you’re not fleeced anymore, you’re preserved in alcohol, you’re smoked in tobacco

J’appelle ça de la taxidermie – de la quoi ? – Parles-en à Renée Dupuis-Morency,

I call that taxidermy –call it what? — Talk about it with Renee Dupuis Morency

Christ ! L’ignorance crasse me laisse un goût ranci, vite, faut que je me rince sous les chutes Montmorency

Christ! Abysmal ignorance leaves me a rancid taste, I ought to rinse myself under the Montmorency Falls

Oui maman, oui, j’me souviens que nous fumes les premiers touristes en ce pays

Yes Mommy, yes, I remember that we were the first tourists of this country

Qui paya sa survie à rendre ses esprits qui ont le souffle court, et nous, les cœurs épris

Who paid its survival by returning the spirits who had a short breath, and our enamored hearts

Trop pris, tellement pris qu’ils sont Pharmaprix, ah ha, le karma crie

Taken too much, so much that they’re Pharmaprix, ah ha, Karma screams

Algonquins, Innus, Attikameks du Québec, si on allumait le calumet qu’on fumait pour la grande paix ?

Algonquins, Innus, Attikameks of Quebec, how about we light the calumet and smoke to the Great Peace?

Hochelaga, Stadaconé, on débarque en rabaska cette année, on a décidé de se métisser

Hochelaga, Stadacone, we disembark in Rabaska this year, we’ve decided to crossbreed

Parce qu’on a retissé l’alliance en Nouvelle-France, entre autochtones et francophones

Because we wove again the alliance in New France, between natives and Francophones

Hochelaga, Stadaconé, on débarque en rabaska cette année, on a décidé de se métisser

Hochelaga, Stadacone, we disembark in Rabaska this year, we’ve decided to crossbreed
Parce qu’on a retissé l’alliance en Nouvelle-France, entre autochtones et francophones

Because we wove again the alliance in New France, between natives and Francophones
Mamawintiwin mi iima eiji mackawisiak, mackawisiak, eawiakowiak, eawiakowiak, etitentakosiak, etitentakosiak

Mamawintiwin mi iima eiji mackawisiak, mackawisiak, eawiakowiak, etitentakosiak,

Mamawintiwin mi iima eiji mackawisiak, mackawisiak, eawiakowiak, eawiakowiak, etitentakosiak

Mamawintiwin mi iima eiji mackawisiak, mackawisiak, eawiakowiak, etitentakosiak,

C’est en mêlant le son qu’on scelle le pacte

It’s by mixing the sound that one seals the pact

Do you think that learning and mastering French from scratch is next to impossible?

Well, think again mes amis !

Here’s a shinning example of une fille Brésilienne (a Brazilian girl), who -it’s hard in this case not to think of Linda de Souza and her Valise en carton (“Cardboard Suitcase”)- was forced to travel a lot during her childhood, mainly because of the political situation that dominated her country at the time. As a young girl, she read l’intégral (the full works) of Marcel Proust twice, and now savors the success of her music career.

Most of her songs are not written en sa langue maternelle (in her native language), Portuguese, as you would normally expect, but en français !

Her life story mouvementée (eventful), she tells it to a journalist from Québec, where most of her fan base happens to be today:

YouTube Preview Image
Premier roman de Bïa, basé sur sa vie personnelle pleine de voyages
(First novel of Bïa, based on her personal life full of travels)

Inspired by ”the Brazilian Ella Fitzgerald“, Dolores Duran, she interprets here her famous song A Noite do Meu Bem“—in French, of course.

YouTube Preview Image

Bïa Krieger - “La Nuit de mon Amour”

Ce soir, je veux trouver la rose la plus belle
Tonight, I want to find the most beautiful rose

Et la première étoile qui m’appelle
And the first star that calls me

Pour mieux fêter la nuit de mon amour 
To better celebrate the night of my love

Ce soir, je veux la paix des enfants qui s’endorment
Tonight, I want the peace of the children who fall asleep

Je veux l’écho d’une vie qui se forme
I want the echo of a forming life

Pour mieux fêter la nuit de mon amour
To better celebrate the night of my love  

Ce soir, je veux toute la joie d’un voilier qui s’élance
Tonight, I want all the joy of a sailboat rushing forward

Et l’abandon d’une main qui s’avance
And the abandonment of a hand that moves

Vers la chaleur d’une étreinte d’amour
toward the warmth of an embrace of love

Ce soir, je voudrais toute la beauté du monde
Tonight, I want all the beauty of the world  

Pour que cette nuit soit la plus profonde

So that tonight be the deepest

Puisqu’elle sera la nuit de mon amour
Since it will be the night of my love

Pourtant, ces joies soudain me semblent incertaines
Yet, these joys suddenly seem to me uncertain

Je ne peux croire qu’elle se révèle
I can not believe that it is revealing

Cette espérance qui me vient de toi
This hope that comes to me from you

Ah! Comme cet amour me tarde à venir 
Ah! How this love takes so long to come

Tant que je ne sais comment retenir
As I do not know how to hold

Cette tendresse que je veux offrir
This tenderness I want to offer



We have seen recently that the word brave is actually a native “Gaulois term which made its way into today’s French.


But how about “la paix des braves”?

Way before the failed attempt of le General de Gaulle at quelling the Algerian Revolution, the term “Paix des Braves” (“Peace of the Braves”) was used to denote the “Great Peace of Montreal”, between what was known back then as “New France” and the native nations “amérindiennes” in Canada.

* * *

Face À Soi-Même (Facing oneself)

* * *

Quebec’s group Loco Locass teams up with Algonquin rapper Samian to present you “la paix des braves” (“The Peace of the Braves”)

* SAMIAN AVEC LOCO LOCASS—LA PAIX DES BRAVES

YouTube Preview Image

Dans une ville appelée Kapak, lieu de débarquement, mes ancêtres ont fait leur pack sac pacifiquement,

In a city called Kapak, a disembarkation place, my ancestors did their backpacking pacifically
Sur l’Anikana, en route au nord du Canada, (Canada, Canada, Canada)
Samian, Loco Locass, il était temps que l’union se fasse, qu’on remonte la vraie histoire pour qu’on puisse y faire face,

On the Anikana, on the way to North Canada (Canada, Canada, Canada) Samian, Loco Locass, it was time that union takes place, that we go back up to the true history, in order to face it

On veut mettre un pont entre les nations, confondre la culture, ignorer les préjugés, laisser parler la nature

We want to put a bridge between nations, confound cultures, ignore prejudice, let nature speak

La barrière entre les peuples, on veut plus la casser, on en a plus qu’assez, on est placés pour parler,

The barrier between people, we want more to break it, we’re more than fed up, we’re (well-)placed to talk about it

On remonte le temps dans le pantalon de Cristophe Colomb qui découvre l’Amérique et tous ces peuples qui y habitent

We go way back in time, in Chistopher Colombus trousers who discovers America and all those peoples who live in it
On était pacifiques et encore, même aujourd’hui, un homme blanc sur l’Atlantique qui rêvait de faire son pays,

We were peaceful and more, even today, a white man on the Atlantic who dreamed to make his country
On fume le calumet de paix, sans rancune, on est capables de rester vrais même si on porte plus de plumes

We smoke the peace pipe, no hard feelings, we’re capable of staying true even though we don’t wear feathers anymore

L’union de deux nations freine l’ignorance,

The union of the two nations curbs ignorance,

Pousse les connaissances avec un peu de reconnaissance

Pushes knowledge with a bit of gratitude

Mon histoire et la tienne, ça fait deux,

Your history and mine, that makes two

Je fais partie de deux peuples, donc je finirai comme l’un d’eux

I belong to two peoples, I therefore shall end up like one of them

Hochelaga, Stadaconé, on débarque en rabaska cette année, on a décidé de se métisser,

Hochelaga, Stadacone, we disembark in Rabaska this year, we’ve decided to crossbreed

Parce qu’on a retissé l’alliance en Nouvelle-France, entre autochtones et francophones

Because we wove again the alliance in New France, between natives and Francophones

Mamawintiwin mi iima eiji mackawisiak, mackawisiak, eawiakowiak, etitentakosiak,

Mamawintiwin mi iima eiji mackawisiak, mackawisiak, eawiakowiak, etitentakosiak,

C’est en mêlant le son qu’on scelle le pacte

It’s by mixing the sound that one seals the pact

De l’Europe à l’Amérique, j’ai traversé l’Atlantique à cette époque épique, au pays du porc-épic,

From Europe to America, I crossed the Atlantic at that epic epoch, at the land of the porcupine

La maladie du scorbut scorait droit au but et c’est aux premières nations que je dois ma guérison

The disease of Scurvy scored straight up, and it’s to the First Nations that I owe my healing

Raquette, canot, boucane, tisane et toboggan, l’authentique Autochtone enseigna au profane

Snowshoe, dinghy, herbal tea and slides, the authentic native taught the layman
La science de la savane, sans se douter qu’en filigrane, la soutane mégalomane allait lui casser le crâne

The Savannah science, without suspecting that implicitely, the megalomaniac cassock was to break their skulls

Pour les Amérindiens, en Amérique, il y a deux choix : soit on les abat comme aux États,

For the natives, in America, there are two choices: Either they’re slaughtered as in the States

Ou bien soit on les réserve comme au Canada, mais réserve ou abat, le problème demeure le même

Or we “reserve” them as in Canada, but reserve or slaughter, the problem remains the same


Car tombent une à une les quilles de leurs emblèmes, les visages pâles peuvent bien devenir blêmes,

For fall the skittles of their emblems one by one, pale faces may well turn white


Désolé pour le passé, à présent, qu’est-ce qu’on fait ? allume le calumet, qu’on fume pour la grande paix

Sorry for the past, right now, what are we to do? Light the calumet, let us smoke for the Great Peace

Hochelaga, Stadaconé, on débarque en rabaska cette année, on a décidé de se métisser,

Hochelaga, Stadacone, we disembark in Rabaska this year, we’ve decided to crossbreed
Parce qu’on a retissé l’alliance en Nouvelle-France, entre autochtones et francophones

Because we wove again the alliance in New France, between natives and Francophones

Hochelaga, Stadaconé, on débarque en rabaska cette année, on a décidé de se métisser,

Hochelaga, Stadacone, we disembark in Rabaska this year, we’ve decided to crossbreed

Parce qu’on a retissé l’alliance en Nouvelle-France, entre autochtones et francophones

Because we wove again the alliance in New France, between natives and Francophones

Mamawintiwin mi iima eiji mackawisiak, mackawisiak, eawiakowiak, eawiakowiak, etitentakosiak,


C’est en mêlant le son qu’on scelle le pacte

It’s by mixing the sound that one seals the pact

Je m’excuse si je t’excise, tu meurs pas, ou si oui, ta mort est exquise,

I apologize if I excise you, you don’t die, or if yes you do, your death is exquisite

Pas de taxe, on te plume pas, on te préserve dans l’alcool, on te fume dans le tabac,

No taxes, you’re not fleeced anymore, you’re preserved in alcohol, you’re smoked in tobacco

J’appelle ça de la taxidermie – de la quoi ? – Parles-en à Renée Dupuis-Morency,

I call that taxidermy –call it what? — Talk about it with Renee Dupuis Morency

Christ ! L’ignorance crasse me laisse un goût ranci, vite, faut que je me rince sous les chutes Montmorency

Christ! Abysmal ignorance leaves me a rancid taste, I ought to rinse myself under the Montmorency Falls

Oui maman, oui, j’me souviens que nous fumes les premiers touristes en ce pays,

Yes Mommy, yes, I remember that we were the first tourists of this country

Qui paya sa survie à rendre ses esprits qui ont le souffle court, et nous, les cœurs épris,

Who paid its survival by returning the spirits who had a short breath, and our enamored hearts


Trop pris, tellement pris qu’ils sont Pharmaprix, ah ha, le karma crie

Taken too much, so much that they’re Pharmaprix, ah ha, Karma screams

Algonquins, Innus, Attikameks du Québec, si on allumait le calumet qu’on fumait pour la grande paix ?

Algonquins, Innus, Attikameks of Quebec, how about we light the calumet and smoke to the Great Peace?

Hochelaga, Stadaconé, on débarque en rabaska cette année, on a décidé de se métisser,

Hochelaga, Stadacone, we disembark in Rabaska this year, we’ve decided to crossbreed

Parce qu’on a retissé l’alliance en Nouvelle-France, entre autochtones et francophones

Because we wove again the alliance in New France, between natives and Francophones

Hochelaga, Stadaconé, on débarque en rabaska cette année, on a décidé de se métisser,

Hochelaga, Stadacone, we disembark in Rabaska this year, we’ve decided to crossbreed
Parce qu’on a retissé l’alliance en Nouvelle-France, entre autochtones et francophones,

Because we wove again the alliance in New France, between natives and Francophones
Mamawintiwin mi iima eiji mackawisiak, mackawisiak, eawiakowiak, eawiakowiak, etitentakosiak, etitentakosiak,

Mamawintiwin mi iima eiji mackawisiak, mackawisiak, eawiakowiak, etitentakosiak,

Mamawintiwin mi iima eiji mackawisiak, mackawisiak, eawiakowiak, eawiakowiak, etitentakosiak,

Mamawintiwin mi iima eiji mackawisiak, mackawisiak, eawiakowiak, etitentakosiak,

C’est en mêlant le son qu’on scelle le pacte

It’s by mixing the sound that one seals the pact

You think that learning and mastering French from scratch is next to impossible?

Well, think again mes amis !

                  
                                                                   Bïa Krieger

Here’s a shinning example of une fille Brésilienne (a Brazilian girl), who -it’s hard in this case not to think of Linda de Souza and her “Valise en carton” (“Cardboard Suitcase”)- was forced to travel a lot during her childhood, especially because of the political situation that dominated her country at the time. As a young girl, she has read l’intégral (the full works) of Marcel Proust twice, and is now happy to be a successful singer. Most of her songs are not written en sa langue maternelle (in her native language), Portuguese, but en français !

Her life story mouvementée (eventful), she tells it to a journalist from Québec, where most of her fan base happens to be today:
YouTube Preview Image
                Premier roman de Bïa, se basant sur vie personnelle pleine de voyages
                      (First novel of Bïa, based on her personal life full of travels)

Inspired by ”the Brazilian Ella Fitzgerald“, Dolores Duran, she interprets here her famous song A Noite do Meu Bem“—in French, of course.

YouTube Preview Image

Bïa Krieger – “La Nuit de mon Amour”

Ce soir, je veux trouver la rose la plus belle
Tonight, I want to find the most beautiful rose
Et la première étoile qui m’appelle
And the first star that calls me
Pour mieux fêter la nuit de mon amour
To better celebrate the night of my love

Ce soir, je veux la paix des enfants qui s’endorment,
Tonight, I want the peace of the children who fall asleep
Je veux l’écho d’une vie qui se forme
I want the echo of a forming life
Pour mieux fêter la nuit de mon amour
To better celebrate the night of my love

Ce soir, je veux toute la joie d’un voilier qui s’élance
Tonight, I want all the joy of a sailboat rushing forward

Et l’abandon d’une main qui s’avance
And the abandonment of a hand that moves
Vers la chaleur d’une étreinte d’amour
toward the warmth of an embrace of love

Ce soir, je voudrais toute la beauté du monde
Tonight, I want all the beauty of the world
Pour que cette nuit soit la plus profonde
So that tonight be the most profound
Puisqu’elle sera la nuit de mon amour
Since it will be the night of my love

Pourtant, ces joies soudain me semblent incertaines
Yet, these joys suddenly seem to me uncertain
Je ne peux croire qu’elle se révèle
I can not believe that it is revealing,
Cette espérance qui me vient de toi
This hope that comes to me from you

Ah! Comme cet amour me tarde à venir
Ah! How this love takes so long to come
Tant que je ne sais comment retenir
As I do not know how to hold
Cette tendresse que je veux offrir
This tenderness I want to offer

Yesterday, the people of Quebec headed to the voting booths for their provincial elections.  Due to the extremely cold weather, voter turnout was not great, but a majority liberal government was elected.  Besidesthe independent candidates, candidates from 9 different political parties could be found on the ballot.  These parties are Action démocratique du Québec, Parti durable du Québec, Parti indépendantiste, Parti libéral du Québec, Parti marxiste-léniniste du Québec, Parti québecois, Parti république du Québec, Parti vert du Québec and Québec solidaire.  As can be seen, many of the parties are quite liberal and you even have separatist parties as is often the case with provinces or regions like Québec that have such strong cultural roots that are not very much in line with the rest of the country.  

Québec was founded in the Royal Proclamation of 1763 after France ceded the colony of Canada to Great Britain through the Treaty of Paris, thereby ending the Seven Years’ War.  The only official language in the province of Québec is French and just like France, it has a civil law legal system.  Civil law legal systems as opposed to Anglo-Saxon common law systems are often found in Europe as they derive from Roman law.  And nationalism plays a very large role in its politics.  The Canadian House of Commons has officially recognized the province as ‘a nation within a united Canada”.

Back to the Top