Posts tagged with "Quasimodo"

To this day, only a select few of people, even amongst the most passionate die-hard superhero comics fans and “connaisseurs“, seem to be aware that Batman‘s tragicomic arch-nemesis, the Joker, finds his original inspiration in a literary work—a work by the same author of les Misérables, Victor Hugo, of all people!


Dans un roman (in a novel) published in 1869, where the action takes place in l’Angleterre (England), at the turn of the 18th century, Victor Hugo introduces us to yet another personnage imaginaire (fictional character), to whom he lent the rather peculiar name of Gwynplaine

 

Victor Hugo’s “L’Homme qui rit” (“The Man Who Laughs”) was the subject of an early American cinematographic adaptation, directed by Paul Leni in 1928, which was to supply the direct basis for Batman’s arch-enemy character “The Joker”

Reminiscent in many ways of Hugo’s “Baroque characters” (remember that the word Baroque reflects an idea of asymmetry and deformity), such as Quasimodoof Notre-Dame de Paris fame, or Han d’Islande, the Norwegian character starring in Hugo’s very first work, Gwynplaine is a man afflicted with a facial distortion, exhibiting some sort of a constant ludicrous grin. A disfiguring condition which serves him only too well when it comes to distracting les plus puissants (the most powerful) leaders of his country.

A commoner, un homme du peuple (a man of the people) who grew up among the poor and the less fortunate of his society, Gwynplaine finds himself suddenly, et par hasard (and by chance), the host of the House of the Lords!

 

Needless to say, a most favorable chance for him to deliver a certain “message” to their most illustrious lordships…

YouTube Preview Image
Eighty years after its release, Paul Leni’s silent movie has in turn “inspired” Rob Zombie’s song “The Man Who Laughs” (Hellbilly Deluxe 2, 2010) 


En voici un extrait (here is an excerpt):

“Je représente l’humanité telle que ses maîtres l’ont faite. L’homme est

“I represent humanity such as its masters rendered it. Man is

un mutilé. Ce qu’on m’a fait, on l’a fait au genre humain.  

mutilated. What was done to me, was done to humankind.

On lui a déformé le droit, la justice, la vérité, la raison, l’intelligence,

Its right was distorted, and so were its justice, truth, reason, and intelligence;

comme à moi les yeux, les narines et les oreilles ; comme à moi, 

the same way was done to my eyes, nostrils and ears; like me,

on lui a mis au coeur un cloaque de colère et de douleur, et sur la face

a cesspit of anger and grief was set into its heart, and on the face

un masque de contentement. Où s’était posé le doigt, de Dieu,  

a mask of satisfaction. Where once laid the finger of God

s’est appuyée la griffe du roi. Monstrueuse superposition. Évêques, pairs et

leans the claw of the king. Monstrous superposition. Bishops, peers and 

princes, le peuple c’est le souffrant profond qui rit à la surface.

princes, the people are the deep sufferers who laugh on the surface.

Mylords, je vous le dis, le peuple, c’est moi. Aujourd’hui vous l’opprimez,

MylordsI tell you, the people, it’s me. Today you oppress them,

aujourd’hui vous me huez. Mais l’avenir, c’est le dégel sombre. Ce qui était 

today you boo me. But the future will bring a dark thaw. That which was once  

pierre devient flot. L’apparence solide se change en submersion. 

a rock shall turn into flood. The appearance of solidity will change into a submersion.

Un craquement, et tout est dit. Il viendra une heure où une convulsion brisera

A crack, and it will all be over. The time will come when a convulsion will break

votre oppression, où un rugissement répliquera à vos huées.

your oppression, when a roar will reply to your boos.

[...]  

Tremblez. Les incorruptibles solutions approchent, les ongles coupés

Tremble therefore. The incorruptible solutions are neigh, the nails that were cut

repoussent, les langues arrachées s’envolent, et deviennent des langues de feu

are growing back, the tongues that were torn are flying away, becoming tongues of fire

éparses au vent des ténèbres, et hurlent dans l’infini ; ceux qui ont faim

scattered in the winds of darkness, and howling into the infinite space; those who are starving

montrent leurs dents oisives, les paradis bâtis sur les enfers chancellent, 

show their idle teeth, the heavens built upon hells are tottering,  

on souffre, on souffre, on souffre, et ce qui est en haut penche,

People are suffering, suffering, suffering, and what is on top is tilting,

et ce qui est en bas s’entrouvre, l’ombre demande à devenir lumière,

and what is below is parting, shadow demands to become light,

le damné discute l’élu,

the damned questions the elect,

c’est le peuple qui vient, vous dis-je, c’est l’homme qui monte, 

It’s the people coming, I tell you, it’s mankind rising,

c’est la fin qui commence, c’est la rouge aurore de la catastrophe,

It’s the end that begins, it’s the red daybreak of the catastrophe,

et voilà ce qu’il y a dans ce rire, dont vous riez !”

And that is what is within this laughter, of which you laugh!”

Who has, in the eyes of the whole world, and throughout the past century and beyond, better incarnated the sublime spirit of Paris and its highly iconic Notre-Dame de Paris, than the graceful and classy Madame Édith Piaf?

YouTube Preview Image


Madame Édith Piaf chante 
(sings)

* “NOTRE-DAME DE PARIS”:  

Dans le Paris de Notre-Dame

In the Paris of Notre-Dame

De Notre-Dame de Paris,

Of Notre-Dame de Paris

Y a un clochard qu’en a plein le dos

There’s a bum who’s fed up

De porter Notre-Dame sur son dos

Of carrying Notre-Dame on his back  

Il se prend pour Quasimodo

He thinks he’s Quasimodo

Regarde en l’air, la vie qui grouille

Look up in the air, life swarming about

Au lieu de faire des ronds dans l’eau

Instead of making ripples in the water  

Tu peux pas vivre comme une grenouille,

You can’t live like a frog

Moitié sur terre, moitié sur l’eau.

Half on earth, half on the water

Moi, je préfère rester là-haut

Me, I prefer to stay up there  

Dans le jardin de Notre-Dame

In the garden of Notre-Dame

Où l’on se fait de bons amis,

Where one makes good friends

Y a qu’à se promener chaque matin,

You just have to stroll every morning  

Un peu de maïs au creux des mains

With a bit of corn in the palm of your hand

Les pigeons, moi, je les aime bien

Pigeons, me, I like them

Les péniches

Barges

Se fichent

Don’t care

Des pigeons de la Cité

About the Cité Island pigeons

Goélettes

Schooners

Mouettes

Seagulls

Elles n’ont que ça dans l’idée

They only got that in mind

Oui, mais autour de Notre-Dame

Yes, but around Notre-Dame

Y a des voyages à bon marché

There are cheap trips

Et ces petits coins où le bonheur

And these little places where happiness

Empêche les maisons de pousser

Prevents houses from growing

On l’appelle “Marché aux fleurs”

It’s called “Flower Maket”

Henri Quatre

Henry IV  

Verdâtre

Greenish 

Aime sous son verre de gris 

Likes under his verdigris

La vieille flèche

The old arrow

Qui lèche

That licks

Le plafond gris de Paris

The grey ceiling of Paris

Et toi, sous le pont de Notre-Dame,

And you, under the bridge of Notre-Dame

Regarde en l’air, tu comprendras

Look up in the air, you will understand 

Que si tout le monde faisait comme toi,

If everyone did the same as you

Dans ton pina’ y aurait de la pluie

In your Piña there’d be rainwater

Même les ponts, ça se construit 

Even bridges get constructed

Car, pour aller à Notre-Dame

Because, to go to Notre-Dame

De Notre-Dame jusqu’à Paris

From Notre-Dame all the way to Paris

Il a bien fallu se mettre au boulot 

It was necessary to get to work

Et porter de pierres sur son dos

And carry stones on one ‘s back

Pour passer par-dessus l’eau

To go above the water

Voilà pourquoi Paris s’enroule 

That’s why Paris curls up

S’enroule comme un escargot

Curls up like a snail

Pourquoi la terre s’est mise en boule

Why earth huddled

Autour des cloches du parvis

Around the bells of the parvise

De Notre-Dame de Paris…

Of Notre-Dame de Paris…

Who has, in the eyes of the whole world, and throughout the past century and beyond, better incarnated the sublime spirit of Paris and its uniquely iconic Notre-Dame de Paris, than the graceful Madame Édith Piaf?

YouTube Preview Image


Madame Édith Piaf chante
(sings)

* “NOTRE-DAME DE PARIS:  

Dans le Paris de Notre-Dame

In the Paris of Notre-Dame

De Notre-Dame de Paris,

Of Notre-Dame de Paris

Y a un clochard qu’en a plein le dos

There’s a bum who’s fed up

De porter Notre-Dame sur son dos

Of carrying Notre-Dame on his back  

Il se prend pour Quasimodo

He thinks he’s Quasimodo

Regarde en l’air, la vie qui grouille

Look up in the air, life swarming about

Au lieu de faire des ronds dans l’eau

Instead of making ripples in the water  

Tu peux pas vivre comme une grenouille,

You can’t live like a frog

Moitié sur terre, moitié sur l’eau.

Half on earth, half on the water

Moi, je préfère rester là-haut

Me, I prefer to stay up there  

Dans le jardin de Notre-Dame

In the garden of Notre-Dame

Où l’on se fait de bons amis,

Where one makes good friends

Y a qu’à se promener chaque matin,

You just have to stroll every morning  

Un peu de maïs au creux des mains

With a bit of corn in the palm of your hand

Les pigeons, moi, je les aime bien

Pigeons, me, I like them

Les péniches

Barges

Se fichent

Don’t care

Des pigeons de la Cité

About the Cité Island pigeons

Goélettes

Schooners

Mouettes

Seagulls

Elles n’ont que ça dans l’idée.

They only got that in mind

Oui, mais autour de Notre-Dame

Yes, but around Notre-Dame

Y a des voyages à bon marché

There are cheap trips

Et ces petits coins où le bonheur

And these little places where happiness

Empêche les maisons de pousser

Prevents houses from growing

On l’appelle “Marché aux fleurs”

It’s called “Flower Maket”

Henri Quatre

Henry IV  

Verdâtre

Greenish 

Aime sous son verre de gris 

Likes under his verdigris

La vieille flèche

The old arrow

Qui lèche

That licks

Le plafond gris de Paris

The grey ceiling of Paris

Et toi, sous le pont de Notre-Dame,

And you, under the bridge of Notre-Dame

Regarde en l’air, tu comprendras

Look up in the air, you will understand 

Que si tout le monde faisait comme toi,

If everyone did the same as you

Dans ton pina’ y aurait de la pluie

In your Piña there’d be rainwater

Même les ponts, ça se construit 

Even bridges get constructed

Car, pour aller à Notre-Dame

Because, to go to Notre-Dame

De Notre-Dame jusqu’à Paris

From Notre-Dame all the way to Paris

Il a bien fallu se mettre au boulot 

It was necessary to get to work

Et porter de pierres sur son dos

And carry stones on one ‘s back

Pour passer par-dessus l’eau

To go above the water

Voilà pourquoi Paris s’enroule 

That’s why Paris curls up

S’enroule comme un escargot

Curls up like a snail

Pourquoi la terre s’est mise en boule

Why earth huddled

Autour des cloches du parvis

Around the bells of the parvise

De Notre-Dame de Paris…

Of Notre-Dame de Paris…



Only a select few of people, even amongst the most passionate die-hard superhero comics fans and “connaisseurs“, seem to be aware that Batman‘s tragicomic arch-nemesis, the Joker, finds his original inspiration in a literary work—a work by the same author of les Misérables, Victor Hugo, of all people! 


Dans un roman (in a novel) published in 1869, where the action takes place in l’
Angleterre (England), at the turn of the 18th century, Victor Hugo introduces us to yet another personnage imaginaire (fictional character), to whom he lent the rather peculiar name of Gwynplaine.

YouTube Preview Image

Victor Hugo’s “L’Homme qui rit” (“The Man Who Laughs“) was the subject of an early American cinematographic adaptation, directed by Paul Leni in 1928, which was to supply the direct basis for Batman’s arch-enemy character “The Joker

Reminiscent in many ways of Hugo’s “Baroque characters” (remember that the word Baroque reflects an idea of asymmetry and deformity), such as Quasimodoof Notre-Dame de Paris fame, or Han d’Islande, the Norwegian character starring in Hugo’s very first work, Gwynplaine is a man afflicted with a facial distortion, exhibiting some sort of a constant ludicrous grin. A disfiguring condition which serves him only too well when it comes to distracting les plus puissants (the most powerful) leaders of his country.

A commoner, un homme du peuple (a man of the people) who grew up among the poor and the less fortunate of his society, Gwynplaine finds himself suddenly, et par hasard (and by chance), the host of the House of the Lords!

 

Needless to say, a most favorable chance for him to deliver a certain “message” to their most illustrious lordships…

YouTube Preview Image
Eighty years after its release, Paul Leni’s silent movie has in turn “inspired” Rob Zombie‘s song “The Man Who Laughs” (Hellbilly Deluxe 2, 2010


* En voici un extrait (here is an excerpt):

“Je représente l’humanité telle que ses maîtres l’ont faite. L’homme est

“I represent humanity such as its masters rendered it. Man is

un mutilé. Ce qu’on m’a fait, on l’a fait au genre humain.  

mutilated. What was done to me, was done to humankind.

On lui a déformé le droit, la justice, la vérité, la raison, l’intelligence,

Its right was distorted, and so were its justice, truth, reason, and intelligence;

comme à moi les yeux, les narines et les oreilles ; comme à moi, 

the same way was done to my eyes, nostrils and ears; like me,  

on lui a mis au coeur un cloaque de colère et de douleur, et sur la face

a cesspit of anger and grief was placed into its heart, and on the face

un masque de contentement. Où s’était posé le doigt, de Dieu,  

a mask of satisfaction. Where once laid the finger of God

s’est appuyée la griffe du roi. Monstrueuse superposition. Évêques, pairs et

leans the claw of the king. Monstrous superposition. Bishops, peers and 

princes, le peuple c’est le souffrant profond qui rit à la surface.

princes, the people are the deep sufferers who laugh on the surface.

Mylords, je vous le dis, le peuple, c’est moi. Aujourd’hui vous l’opprimez,

MylordsI tell you, the people, it’s me. Today you oppress them,

aujourd’hui vous me huez. Mais l’avenir, c’est le dégel sombre. Ce qui était 

today you boo me. But the future will bring a dark thaw. That which was once  

pierre devient flot. L’apparence solide se change en submersion. 

a rock shall turn into flood. The appearance of solidity will change into a submersion.

Un craquement, et tout est dit. Il viendra une heure où une convulsion brisera

A crack, and it will all be over. The time will come when a convulsion will break

votre oppression, où un rugissement répliquera à vos huées.

your oppression, when a roar will reply to your boos.

[...]  

Tremblez. Les incorruptibles solutions approchent, les ongles coupés

Tremble therefore. The incorruptible solutions are neigh, the nails that were cut

repoussent, les langues arrachées s’envolent, et deviennent des langues de feu

are growing back, the tongues that were torn are flying away, becoming tongues of fire

éparses au vent des ténèbres, et hurlent dans l’infini ; ceux qui ont faim

scattered in the winds of darkness, and howling into the infinite space; those who are starving

montrent leurs dents oisives, les paradis bâtis sur les enfers chancellent, 

show their idle teeth, the heavens built upon hells are tottering,  

on souffre, on souffre, on souffre, et ce qui est en haut penche,

People are suffering, suffering, suffering, and what is on top is tilting,

et ce qui est en bas s’entrouvre, l’ombre demande à devenir lumière,

and what is below is parting, shadow demands to become light,

le damné discute l’élu,

the damned questions the elect,

c’est le peuple qui vient, vous dis-je, c’est l’homme qui monte, 

It’s the people coming, I tell you, it’s mankind rising,

c’est la fin qui commence, c’est la rouge aurore de la catastrophe,

It’s the end that begins, it’s the red daybreak of the catastrophe,

et voilà ce qu’il y a dans ce rire, dont vous riez !”

And that is what is within this laughter, of which you laugh!”

Another of my favorite French-language singers is Garou.  As did many French people, I first fell in love with this Quebec-born singer listening to the Notre Dame de Paris CDs.  He played Quasimodo in the musical drama that toured Paris, Montreal, Lyon, Brussels and London. 

The winner of many international music awards, he got his first guitar as a present from his parents at the age of three.  At five, he learned piano and the organ.  His first stage appearances were in front of audiences 300-strong in his school auditorium as part of a Beatles-inspired band formed by his classmates.  After graduating, he played trumpet in the Canadian Armed Forces band for about a year but left since he was a bit of a rebel.  He spent time working odd jobs while performing in night clubs and Montreal metro stations.  He gained fame as Quasimodo and then appeared with various French-language singers on albums and at shows.  When Celine Dion, with whom he recorded Sous le vent, decided to take a two-year break, she entrusted her team to Garou.  His first album Seul sold 2.5 million copies. 

His latest album is entitled Piece of My Soul and is topping the music charts in several countries.  It is his first English-language album and is filled with songs from all over the world, written by international songwriters and stars including Enrique Iglesias.  He is currently on tour across the former Soviet Union. 

Check out Garou’s official website.

Belle from Notre Dame de Paris
YouTube Preview Image

Back to the Top