Posts tagged with "French"

How many times have you noticed, when reading books or articles in English, that some authors seem to particularly delight in sprinkling their writings with French words and French expressions, although most of their readers literacy in la langue de Molière may in fact be very little, if not next to null?

SPLENDID ALLUSION logo

Unlike our goal here in The French Blog, which is helping you gain new French vocabulary by inserting it into appropriate contexts, the use of French by these authors can at times reflect some kind of “stylistic pedantry”, if not outright “snobbism.” In other occasions, according to them, it is simply “for lack of a better term”—or let us just say, “the mot juste“!

Now, you may or may not “pardon their French“, so to speak, but whether or not you happen to be a serious student of la langue française, it may prove advantageous to recognize these “French allusions“, and fully understand their veiled significations.

We’ll go together through a few “famous” examples:

  • Amour-propre:
In an article of “The New York Times” (January 4th, 2010), Clyde Haberman writes:
This wasn’t a case of amour-propre on the mayor’s part. Well, not just a case of amour-propre. It was a recognition that, love them or not, the wealthiest bear much of the freight for services that help those with the least.”

→ Not necessarily as negative as the word orgueil (pride), the French term amour-propre designates self-esteem, and literally means “self-love.”

  • Au courant:
In the “Philadelphia Enquirer” (October 27th, 2011), A.D. Amorosi writes: “Hipness is sought-after and high-value these days in the music world, so it’s fascinating to watch au courant acts trading on the market, fascinating to track their score daily on the hipness index.”
 “Au courant” translates literally as “in the current“, and simply means “aware“, “to be ‘in’“, or “in the loop.
  • Beau Geste:
In his prequel to “The Art of Seduction”, best-selling author Robert Green writes in “The 48 Laws of Power”: “Caesar’s dramatic crossing of the Rubicon was a beau geste — a move that dazzled the soldiers and gave him heroic proportions.”
What is a beau geste?

→ It can translate in English as a “beautiful, magnanimous gesture”, displaying the self-sacrifice of the person who makes it.

  • Bête Noire:
Two days ago, on the BBC website, North America Editor Mark Mardell wrote: “I get the impression that Mr Norquist, with his deadpan delivery and an impish sense of humour, delights in being the bete noire of the liberal establishment.
And as far as we are concerned, one gets the impression that even intelligentsia writers, such as M. Mardell, often seem “to delight” in omitting the use of accents when resorting to French expressions, either out of sheer négligence (the “mot juste” in this case would then be “negligentsia” writers), or simply because they do not have such accents at their disposal.

→ At any rate, “bête noire” translates as “black beast“, and stands for “archenemy“, “archnemesis“, “archfoe“, etc.

  • Cordon sanitaire:
In “The Independent” of last Friday (November 18th, 2011), Robert Fisk analyzes the currently tense situation between Turkey and Syria by saying: “A Turkish military cordon sanitaire inside the border with Syria seems to be the favourite.
The term “cordon sanitaire” stands for an area that acts as a protective barrier against a potential danger, either military (as alluded to in Fisk’s article), or a medical one, for example.
  • Enfant terrible:
Not long ago, in the Washington Examiner (November 10th, 2011), Kelly Jane Torrance titled her article “Film’s enfant terrible makes surprisingly tame disaster“, referring to Danish director Lars von Trier.
→ In plain words, enfant terrible, or “terrible child”, refers to someone who is characterized as a combination of famous and outrageous, and often famous *because* outrageous.
You can read more on this Danish director (of “Antichrist” and “Melancholia” fame) and other enfants encore plus terribles in The French Blog’s “And the “Grands gagnants” (“Big Winners”) of the 2011 Cannes Festival Are…“)   
  • Idée fixe:
Four days ago, discussing Germany’s pivotal role in the salvation of the Euro, Guido Westerwelle wrote in the Financial Times: “Sound budgeting is not a German idée fixe based on our historical experience of hyperinflation. It is in the interest of Europe as a whole.
An idée fixe is literally a “fixed idea“, and refers to an “obsessive preoccupation.”
You may remember that the term “idée fixe” serves as a pun for Astérix and Obélix‘s tiny sidekick, the little dog “Idéfix” (known as “Dogmatix” in English.)
ALLUSIONS logo

Similarly, you can also look up the meanings of other French allusions, such as “arriviste“, or its equivalents “parvenu” and “nouveau riche“; “les belles-lettres“; “une cause célèbre“; “un cri de cœur“; “un déjà vu“; “une danse macabre“; “dernier cri“; “une éminence grise“; “un faux pas“; “fin de siècle“; “une force majeure“; “un je ne sais quoi“; “un lèse-majesté“; “une messe noire“; “noblesse oblige“; “un nom de guerre” and “un nom de plume“; “une raison d’être“; “un roman à clef“; “une volte-face“; and, of course, “zut alors!

 

Un, deux, trois, c’est parti (one, two, three, here we go)!

So… you want to learn how to count in French like a pro?

Well, look no further mes amis, because the Transparent French Blog will show you how to do it—en un tour de main (in a flash)! 

The key to learning how to count in French from 100 to 1000 is to learn the first hundred numbers, from 1 to 100; all you have to do after that is just put on the front cent (one hundred), or deux cent (two hundred), or trois cent (three hundred), or quatre cent (four hundred), or cinq cents (five hundred), etc.

Plutôt facile, non? (rather easy, no?)

 
Prenons quelques exemples (let us take a few examples), to make it even clearer

  • 7 = Sept, 700 = Sept cent707 = Sept cent sept
  • 307 = Trois cent sept
  • 801 = Huit cent un
  • 18 = Dix-huit, 100 = cent, 118 = Cent dix-huit
  • 918 = Neuf cent dix-huit

 

* D’abord (first), the first 100 numbers in French:

  • 0 Zéro 
  • 1 Un
  • 2 Deux  
  • 3 Trois
  • 4 Quatre 
  • 5 Cinq
  • 6 Six
  • 7 Sept
  • 8 Huit
  • 9 Neuf 
  • 10 Dix
  • 11 Onze 
  • 12 Douze
  • 13 Treize 
  • 14 Quatorze 
  • 15 Quinze 
  • 16 Seize 
  • 17 Dix-sept
  • 18 Dix-huit
  • 19 Dix-neuf
  • 20 Vingt
  • 21 Vingt et un
  • 22 Vingt-deux
  • 23 Vingt-trois
  • 24 Vingt-quatre
  • 25 Vingt-cinq
  • 26 Vingt-six
  • 27 Vingt-sept 
  • 28 Vingt-huit 
  • 29 Vingt-neuf 
  • 30 Trente
  • 31 Trente et un 
  • 32 Trente-deux 
  • 33 Trente-trois 
  • 34 Trente-quatre 
  • 35 Trente-cinq 
  • 36 Trente-six  
  • 37 Trente-sept 
  • 38 Trente-huit
  • 39 Trente-neuf 
  • 40 Quarante 
  • 41 Quarante et un
  • 42 Quarante-deux 
  • 43 Quarante-trois   
  • 44 Quarante-quatre 
  • 45 Quarante-cinq 
  • 46 Quarante-six 
  • 47 Quarante-sept 
  • 48 Quarante-huit 
  • 49 Quarante-neuf 
  • 50 Cinquante 
  • 51 Cinquante et un 
  • 52 Cinquante-deux 
  • 53 Cinquante-trois
  • 54 Cinquante-quatre
  • 55 Cinquante-cinq
  • 56 Cinquante-six
  • 57 Cinquante-sept
  • 58 Cinquante-huit
  • 59 Cinquante-neuf 
  • 60 Soixante 
  • 61 Soixante et un
  • 62 Soixante-deux
  • 63 Soixante-trois 
  • 64 Soixante-quatre 
  • 65 Soixante-cinq 
  • 66 Soixante-six 
  • 67 Soixante-sept  
  • 68 Soixante-huit 
  • 69 Soixante-neuf 
  • 70 Soixante-dix 
  • 71 Soixante et onze 
  • 72 Soixante-douze 
  • 73 Soixante-treize 
  • 74 Soixante-quatorze 
  • 75 Soixante-quinze  
  • 76 Soixante-seize 
  • 77 Soixante-dix-sept
  • 78 Soixante-dix-huit
  • 79 Soixante dix-neuf 
  • 80 Quatre-vingts (Literally “Four twenties”!)
  • 81 Quatre-vingt-un 
  • 82 Quatre-vingt-deux 
  • 83 Quatre-vingt-trois 
  • 84 Quatre-vingt-quatre  
  • 85 Quatre-vingt-cinq 
  • 86 Quatre-vingt-six 
  • 87 Quatre-vingt-sept 
  • 88 Quatre-vingt-huit
  • 89 Quatre-vingt-neuf 
  • 90 Quatre-vingt-dix 
  • 91 Quatre-vingt-onze  
  • 92 Quatre-vingt-douze 
  • 93 Quatre-vingt-treize 
  • 94 Quatre-vingt-quatorze 
  • 95 Quatre-vingt-quinze 
  • 96 Quatre-vingt-seize 
  • 97 Quatre-vingt-dix-sept 
  • 98 Quatre-vingt-dix-huit 
  • 99 Quatre-vingt dix-neuf 

 

  • 100 Cent  
  • 101 Cent un 
  • 102 Cent deux
  • 103 Cent trois
  • etc.

 

  • 500 Cinq cent 
  • 501 Cinq cent un
  • 502 Cinq cent deux
  • 503 Cinq cent trois
  • 504 Cinq cent quatre
  • 505 Cinq cent cinque
  • etc.
  • 600 Six cent 
  • 700 Sept cent 
  • 800 Huit cent
  • 900 Neuf cent 
Et enfin (and finally):

1000 Mille !


Vous avez été nombreux la dernière fois à aimer la célèbre chanson de Édith Piaf intitulée Non, je ne regrette rien” (You were many last time to like the famous Édith Piaf song titled “No, I regret nothing“), which au fait (by the way) you can find here: “Nonje ne regrette rien! (Édith Piaf).”

Another famous song by Piaf -whose true nom de famille (family name) is Gassion- is the one you’re (re-)discovering in today’s post, called “Milord, the lyrics of which were written by the famed -and still undead, contrary to what some were led to believe!- chanteur (singer), as well as songwriter, Georges Moustaki.

Notice that the word “milord” was mostly used as a polite or “deferential” way to address traveling Englishmen in France, especially along the coasts of Normandie and Bretagne.

The alternative title of this song is Ombre de la Rue“ (“Street Shadow”), which is -as you will readily understand from reading the lyrics- a not so thinly-veiled allusion to Édith Piaf herself.

The song was subject to countless covers, including the recent Italian signer In-Grids. You probably remember her from her 2002 Tu es foutu“ single.

Would Édith Piaf, selon vous (according to you), enjoy In-Grid‘s dance version of “Milord”, or, au contraire (on the contrary), would rather cause her plusieurs loopings dans sa tombe (something like many “post-mortem backflips“, as in the expression “turning over in her grave“)…?

Qu’en pensez-vous 
(What do you think)?

YouTube Preview Image

Quoiqu’il en soit (at any rate), here is the original.
(Some of) the translation of the lyrics is provided by Édith Piaf herself, at the introduction of the video.

Enjoy!
YouTube Preview Image


Allez venez! Milord
Vous asseoir à ma table
Il fait si froid dehors
Ici, c’est confortable
Laissez-vous faire, Milord
Et prenez bien vos aises
Vos peines sur mon cœur
Et vos pieds sur une chaise
Je vous connais, Milord

Vous ne m’avez jamais vue
Je ne suis qu’une fille du port
Une ombre de la rue

Pourtant, je vous ai frôlé
Quand vous passiez hier
Vous n’étiez pas peu fier
Dame! le ciel vous comblait
Votre foulard de soie
Flottant sur vos épaules
Vous aviez le beau rôle  
On aurait dit le roi
Vous marchiez en vainqueur
Au bras d’une demoiselle
Mon Dieu! qu’elle était belle
J’en ai froid dans le cœur

Allez venez! Milord
Vous asseoir à ma table
Il fait si froid dehors
Ici, c’est confortable   
Laissez-vous faire, Milord
Et prenez bien vos aises
Vos peines sur mon cœur
Et vos pieds sur une chaise
Je vous connais, Milord
Vous ne m’avez jamais vue
Je ne suis qu’une fille du port
Une ombre de la rue

Dire qu’il suffit parfois
Qu’il y ait un navire
Pour que tout se déchire  
Quand le navire s’en va
Il emmenait avec lui
La douce aux yeux si tendres
Qui n’a pas su comprendre
Qu’elle brisait votre vie
L’amour, ça fait pleurer
Comme quoi l’existence
Ça vous donne toutes les chances
Pour les reprendre après

Allez venez ! Milord  
Vous avez l’air d’un môme
Laissez-vous faire, Milord
Venez dans mon royaume
Je soigne les remords
Je chante la romance
Je chante les milords
Qui n’ont pas eu de chance
Regardez-moi, Milord
Vous ne m’avez jamais vue
Mais vous pleurez, Milord
Ça, j’ l’aurais jamais cru

Eh! bien voyons, Milord
Souriez-moi, Milord
Mieux que ça, un p’tit effort 
Voilà, c’est ça!
Allez riez! Milord
Allez chantez! Milord
Ta da da da
Mais oui, dansez, Milord
Ta da da da
Bravo! Milord
Encore, Milord
Ta da da da


* Les petits animaux (the young animals)! *

Oui, ils sont tous mignons (Yes, they’re all cute)!
 Today’s post is officially approved by la SPA: “La Société protectrice des animaux :)

  • When l’abeille (the bee) was young, it was une larve    
  • When l’aigle (the eagle) was young, it was un aiglon   
  • When l’âne (the donkey) was young, it was un ânon
  • When l’antilope was young, it was an antilopin
  • When l’autruche (the ostrich) was young, it was an autruchon
  • When la baleine (the whale) was young, it was a baleineau
  • When le bison was young, it was un veau (a calf) 
  • When une caille (a quail) was young, it was a cailleteau
  • When un canard (a duck) was young, it was a caneton (or a canette!)
  • When un chameau (a camel) was young, it was a chamelon
  • When un chat (a cat) was young, it was un chaton
  • When un cheval (a horse) was young, it was a poulain
  • When la chèvre (goat) was young, it was a chevreau  
  • When un chien (a dog) was young, it was a chiot
  • When la cigogne (stork) was young, it was a cigogneau
  • When le cochon (pig) was young, it was a porcelet
  • When le corbeau (crow) was young, it was un corbillat
  • When un crapaud (toad) was young, it was a têtard
  • When le cygne (swan) was young, it was a cygneau  
  • When le dauphin (dolphin) was young, it was a delphineau
  • When le dindon (turkey) was young, it was a dindonneau
  • When l’éléphant was young, it was un éléphanteau
  • When le faucon (falcon) was young, it was a fauconneau
  • When la fourmi (ant) was young, it was a nymphe !
  • When la girafe was young, it was a girafon  
  • When le gorille was young, it was un gorillon
  • When la grenouille (frog) was young, it was also un têtard
  • When l’hirondelle (swallow) was young, it was a hirondeau
  • When le lapin (rabbit) was young, it was a lapereau
  • When le lièvre (hare) was young, it was a levreau
  • When le lion was young, it was a lionceau  
  • When le loup (wolf) was young, it was a louveteau
  • When le moineau (sparrow) was young, it was a moinet
  • When la mouche (fly) was young, it was un asticot
  • When le mouton (sheep) was young, it was un agneau
  • When l’oiseau (bird) was young, it was a oiselet
  • When l’ours (bear) was young, it was un ourson  
  • When le papillon (butterfly) was young, it was une chenille
  • When le phoque (seal) was young, it was a blanchon !
  • When le poisson (fish) was young, it was a fretin
  • When la poule (chicken) was young, it was a poussin
  • When le rat was young, it was a raton
  • When le renard (fox) was young, it was a renardeau
  • When le rhinocéros was young, it was a rhinocéron
  • When le sanglier (boar) was young, it was a marcassin
  • When le saumon (salmon) was young, it was a smolt
  • When the female singe (monkey) was young, it was a guenuche ! 
  • When la souris (mouse) was young, it was a souriceau
  • When le tigre (tiger) was young, it was a tigreau
  • When le zèbre (zebra) was young, it was a zébreau

Some of you may have noticed that there is a box to the right of the blog articles on the blog website showing all of our fans on Facebook and inviting you to join, if you haven’t done so already.  Currently, there are 5,080 fans and if you join, you will see that the French fans on Facebook are quite active.  They interact, give their opinions about the articles and words of the day, practice their French skills, help each other out, get into debates about France and the French language and make jokes.  There are even native French speaking fans who are willing to give advice and correct non-natives.  It’s all quite a bit of fun and an easy and free way to improve your French, if you ask me.

One fan (Suzie) recently came up with and shared a very funny sentence (Le ver vert va vers le verre vert) which reminded me of my challenge to all of you in an article I wrote a few months ago.

I encourage all readers to become fans of French on Facebook and join in on the fun…and learning!  And for all of you who are already fans of French on Facebook, MERCI MILLE FOIS et ALLEZ-Y AVEC TOUS VOS COMMENTAIRES!

Back to the Top