Posts tagged with "French vocabulary"

Taxi, vite, vite! (quick, quick!) À la Tour Eiffel!

It doesn’t matter if you speak like a native Parisien or a Marseillais, or only occasionally venture a word or two in French, if you go to France for a trip, to experience a grand voyage (big trip), or to just have a “visite-éclair (“blitz visit”), you’ll most likely have to get a taxi ride either way.

Most of les chauffeurs de taxi (cab drivers) who work near the airports and the popular “pièges à touristes (“touristy traps”) usually can handle a minimum of English, but once you’re ailleurs (elsewhere), then a bit of French won’t certainly hurt. Au contraire (on the contrary), it can sometimes prove to be your best bet to reach la bonne destination (the right destination.)

YouTube Preview Image

Attention! (Warning!) This is what a cab ride in Marseilles can sometimes turn into ;)

  • Appelez-moi un taxi s’il vous plaît“ (“Call a taxi for me please”)—Another warning: In extreme cases, this sentence can be interpreted as “call me a ‘taxi’”—as if you wanted “a taxi” to be your name:

- “Appelez-moi un taxi, s’il vous plaît“ (“Call me a taxi please”)

- D’accord, comme vous voulez, “un taxi” (“Ok, as you want, “a taxi”) :)

 

  • Je voudrais un taxi pour… (“I’d like a cab for…”)

- “maintenant” (“now”)

- “demain matin” (“tomorrow morning”)

- “l’après-midi” (“the afternoon”)

- “dans une demi-heure” (“in half an hour”)

YouTube Preview Image

Joy ride with “Joe le Taxi” and Vanessa Paradis

  • Bonjour, êtes-vous disponible? (Hello, are you available?)
  • Pouvez-vous m’aider avec les bagages, s’il vous plaît?“ (“Can you help me with the luggage please?”)

Taxi Parisien - Paris, Ile-de-France

  • Acceptez-vous les cartes de crédit?“ (“Do you take credit cards?”)
  • Combien ça va coûter à peu près?“ (“Around how much will it cost?”)
  • Je voudrais aller à“ (“I’d like to go to…”)
  • Au centre-ville, s’il vous plaît“ (“To the city center, please”)
  • À la gare, s’il vous plaît“ (“To the train station, please”)
  • À l’aéroport, s’il vous plaît“ (“To the airport, please”)
  • À l’hôtel…s’il vous plaît“ (“To the… Hotel, please”)
  • À la station de métro la plus proche, s’il vous plaît” (“To the nearest metro station, please”)
  • Croyez-vous que nous allons arriver avant…“ (“Do you think we’ll arrive before…”)
  • Pouvons-nous d’abord faire un saut au distributeur automatique pour retirer de l’argent?” (“Can we first make a stop by the ATM to withdraw money?”)
  • Pouvons-nous d’abord déposer mon ami à… ensuite…” (“Can we first drop my friend at… then…”)

YouTube Preview Image

In “Taxi 3“, Sylvester Stallone is in for quite a “rocky” ride

  • Ça y est, arrêtez-vous ici s’il vous plaît!“ (“That’s it, stop here please!”)

And finally, the one sentence that all cabbies rarely mind you to say, not just in France but around the world:

Merci, gardez la monnaie!” (“Thank you, keep the change!”)

Whether you are a débutant (beginner) or un pro in French, you will always need to build up a better vocabulaireToday, we’ll be giving you a lot of useful vocabulaire, French words and expressions, all related to one central topic or concept: DORMIR (to sleep.)

So keep vos yeux (your eyes) wide open, and watch out for le marchand de sable (the Sandman)!


La belle au bois dormant (Sleeping Beauty) having a beauty sleep


Of course, if you have some words, expressions, or topics that you’d like to suggest and share with everyone, n’hésitez surtout pas à le faire (don’t hesitate at all to do it)!

After une longue journée de travail (a long day of work), c’est bien normal d’avoir sommeil (it’s fairly normal to feel sleepy), but if you can’t fall asleep, then you probably suffer from une insomnie (insomnia.)

If you go to bed early, then you are a couche-tôt (early sleeper); if not, then you’re a couche-tard (late sleeper)!

To go to bed in French is called aller au lit. You can also say: Je vais dormir“ (“I’m going to sleep”) or Je vais me coucher.“ In French Slang (l’argot), you can hear some people use the word “roupiller” (“to snooze”), “pieuter“, or the expression “aller au pieu” (“pieu” being a slang word for bed.)

Before you do so, it would be nice to wish everyone une bonne nuit (a good night) and tell them “dormez bien” (“sleep tight”), or faites de beaux rêves“ (“Sweet dreams”)… Of course, if you watched a scary movie in that evening, chances are, you will instead end up having un cauchemar (a nightmare)!

And if -like we said earlier- you have une insomnie, then you are an insomniaque. The next day, you would complain: “J’ai passé une nuit blanche” (literally “I spent a white night”),Je n’ai pas pu fermer l’œil de la nuit” (literally “I couldn’t close [my] eye the whole night.”)

YouTube Preview Image

And if all solutions fail, like compter les moutons (to count sheep), or, say, trying to kick out ton camarade de chambre (your roommate) qui ronfle beaucoup (who snores a lot), then you most likely would have to start thinking of taking des somnifère(sleeping pills)…

YouTube Preview Image
An ingenious French anti-ronflement (anti-snoring) solution?

On the other hand, if you are a heavy sleeper, in French “dormir d’un sommeil lourd” or “sommeil profond” (“deep sleep”), then “dormir à poings fermés” is what you do best (for either “to be fast asleep”, or “to sleep deeply”, “to sleep soundly.”) In a similar context, you can also say “dormir comme un bébé“ (“to sleep like a baby”), or, as the funny expression goes, “dormir sur ses deux oreilles” (“to sleep on both ears”), meaning “dormir tranquille“, namely to rest easy, to sleep without any worries whatsoever.

All you need for dormir is un lit (a bed), and maybe des oreillers (pillows), des draps (sheets), and une couverture (a blanket.)
Of course, other elements can prove necessary, such as a rope or a chain to tightly tie you to your bed, in case you are a somnambule (sleepwalker)!

YouTube Preview Image
Est-il dangereux de réveiller un somnambule? (Is it dangerous to wake up a sleepwalker?)

Whether you are a débutant (beginner) or un pro in French, you will always need to build up a better vocabulaireToday, we’ll be giving you a lot of useful vocabulaire, French words and expressions, all related to one central topic or concept: DORMIR (to sleep.)

So keep vos yeux (your eyes) wide open, and watch out for le marchand de sable (the Sandman)!


La belle au bois dormant (Sleeping Beauty) having a beauty sleep


Of course, if you have some words, expressions, or topics that you’d like to suggest and share with everyone, n’hésitez surtout pas à le faire (don’t hesitate at all to do it)!

After une longue journée de travail (a long day of work), c’est bien normal d’avoir sommeil (it’s fairly normal to feel sleepy), but if you can’t fall asleep, then you probably suffer from une insomnie (insomnia.)

If you go to bed early, then you are a couche-tôt (early sleeper); if not, then you’re a couche-tard (late sleeper)!

To go to bed in French is called aller au lit. You can also say: “Je vais dormir” (“I’m going to sleep”) or “Je vais me coucher.“ In French Slang (l’argot), you can hear some people use the word “roupiller” (“to snooze”), “pieuter“, or the expression “aller au pieu” (“pieu” being a slang word for bed.)

Before you do so, it would be nice to wish everyone une bonne nuit (a good night) and tell them “dormez bien” (“sleep tight”), or “faites de beaux rêves” (“Sweet dreams”)… Of course, if you watched a scary movie in that evening, chances are, you will instead end up having un cauchemar (a nightmare)!

And if -like we said earlier- you have une insomnie, then you are an insomniaque. The next day, you would complain: “J’ai passé une nuit blanche” (literally “I spent a white night”),Je n’ai pas pu fermer l’œil de la nuit” (literally “I couldn’t close [my] eye the whole night.”)

YouTube Preview Image

And if all solutions fail, like compter les moutons (to count sheep), or, say, trying to kick out ton camarade de chambre (your roommate) qui ronfle beaucoup (who snores a lot), then you most likely would have to start thinking of taking des somnifère(sleeping pills)…

YouTube Preview Image
An ingenious French anti-ronflement (anti-snoring) solution?

On the other hand, if you are a heavy sleeper, in French “dormir d’un sommeil lourd” or “sommeil profond” (“deep sleep”), then “dormir à poings fermés” is what you do best (for either “to be fast asleep”, or “to sleep deeply”, “to sleep soundly.”) In a similar context, you can also say “dormir comme un bébé” (“to sleep like a baby”), or, as the funny expression goes, “dormir sur ses deux oreilles” (“to sleep on both ears”), meaning “dormir tranquille“, namely to rest easy, to sleep without any worries whatsoever.

All you need for dormir is un lit (a bed), and maybe des oreillers (pillows), des draps (sheets), and une couverture (a blanket.)
Of course, other elements can prove necessary, such as a rope or a chain to tightly tie you to your bed, in case you are a somnambule (sleepwalker)!

YouTube Preview Image
Est-il dangereux de réveiller un somnambule? (Is it dangerous to wake up a sleepwalker?)

http://images.feaz.net/images/bab.png

A Very Catchy “Bric-À-Brac” (Mish-Mash) of French Vocabulary!

 

YouTube Preview Image

Priscilla – “Bric-À-Brac” (“Mish-Mash“)


J’ai décidé

"J'ai une idée" ("I got an idea")!

I decided

Mes désirs, mes idées,

My desires, my ideas

De les garder

http://web.princeton.edu/sites/ehs/pmguide/barricade.gif

Une barricade

To keep them

Comme barricadés

Like barricaded

Car les aider

Because helping them

s'évader

À s’évader, à minauder,

To escape, to simper

M’avait désaccordée

Made me out of tune

Intimidée

Intimidated

Orchidée

Par des brassées d’orchidées,

By an armful of orchids

Oui j’ai cédé j’ai trop bavardé

Yes, I gave in, I talked too much

Mon bric à brac

My mish-mash  

Mes petits secrets en vrac

My little secrets thrown higgledy-piggledy

Tombés de mon sac

Fell off my bag

Mes “pourquoi ?”, mes “comment ?”

My “why?”, my “how?”

Mes “quoique” Horloge Tic-Tac Noir

My “although”

Mon coeur tit tac

My heart tick-tocks

Mes crises de rire de larmes de trac

Crise de rire!

My bursts of laughter, tears of jitters

Pour qui je craque

On whom I have a crush

Qui je gracie et qui j’attaque.

Rendez-vous

Whom I pardon and whom I attack

Mes rendez-vous,

My appointments

Mes rêves profonds

Dans un rêve profond...

My deep dreams

Comme des forêts d’acajou

Like mahogany forests

Je vous les avoue

I confess them to you

Les peaux de loups

Tableau Igloo gloo  - Mélina

Un igloo

The wolves skins 

Pour faire au fond d’un igloo

To make inside of an igloo

Un lit très doux

A very soft bed

Sont à vous

Un lit très doux

Are yours

A quoi je joue,

What I am playing

Vous savez tout,

You know everything

Je sens monter tout à coup

Rouge aux joues

I feel climbing all of a sudden

Le rouge à mes joues

Redness onto my cheeks

Qui je gracie et qui j’attaque

 

Whom I pardon and whom I attack

Madame Bavarde!

Intmidée

Intimidated

Oui j’ai cédé j’ai trop bavardé

Yes, I gave in, I talked too much

Here’s a little chant/song called Janvier, Février to help you learn the months in French.  The lyrics were written by Anny Versini and Jean-Marc Versini, who also sang them on the children’s song album Les Comptines de la Marmotte – Vol. 2 Une Souris Rose.

Janvier, février,
Mars, avril,
Mai, juin,
Juillet, août,
Septembre, octobre
Novembre et décembre.

Douze mois dans l’année ce n’est vraiment pas assez
Pour pouvoir mieux s’amuser
Il faudrait en rajouter.

Janvier, février,
Mars, avril,
Mai, juin,
Juillet, août,
Septembre, octobre

Novembre et décembre.

Et c’est terminé
On a fini cette année
Il faut tout recommencer
Pour une nouvelle année.

You can listen to and legally purchase/download the album here.

Back to the Top