Posts tagged w/ French slang

Street French III - Worrying

Posted by Chanda

I’m a worrywart (une bileuse).  Tout m’inquiète. (Everything worries me.)
I worry about things.  (Je m’inquiète pour qqch.)
I worry about people.  (Je m’inquiète pour qqn.)
Even when there’s nothing to really worry about. (Il n’y a pas lieu de s’inquiéter.)
Je me fais du souci pour mon mari, mes filles, ma maman, mon père…en fin…pour tout !
J’ai toujours un air soucieux.
Je me ronge les sangs au sujet de tout! (I worry myself sick over everything!)
Even though people tell me: Don’t worry! (Ne t’inquiète pas!)
J’ai beaucoup de soucis. (I have a lot of worries.)
My mother is very similar.  She worries a lot too.  Elle se met martel en tête.
She is often beside herself with worry.  Elle se fait de mauvais sang.  Elle se fait du mouron.  Elle se fait un sang d’encre.  Elle est souvent aux cent coups !

Dois-je vraiment m’inquiéter pour autant ?

 

More Colloquial French

Posted by Chanda

I broke my husband’s iPhone yesterday and no, he was not content.  And just like many other people in today’s society, I decided to share this event with all of my friends on Facebook.  About an hour later, one of my French friends responded with “Tu as des mains à faire des mottes!” and to be honest, I wasn’t entirely sure what that meant, so I did some investigating.  And it turns out that ‘avoir des mains à faire des mottes’ is an expression from the Languedoc region where Montpellier is located and where my friend is from.  Well, ‘motte’ can mean ‘a clod of earth’ or ’slab of butter’.  So, it looks as though in this case it is referring to the slab of butter and my friend is referring to the fact that my hands are slippery perhaps.  Maybe a native French reader out there could help me out with this one by leaving a comment…???
In any case, this Facebook comment got me thinking about expressions again because after all, they are quite fun.  So, today I’ll give you some more expressions with ‘avoir’.

avoir le pot près des talons to be short
avoir du pot to be lucky
avoir le cul bordé de nouilles to be very lucky
avoir le nez creux to have flair
avoir les dents longues to be very ambitious
avoir une araignée au plafond to be a bit crazy, but not so much that you are dangerous or bothersome
avoir un polichinelle dans le tiroir to be pregnant
avoir un cœur d’artichaut to easily and often fall in love
avoir les yeux plus gros que le ventre to ask for more food than you can eat
avoir un nom à coucher dehors to have a name that is difficult to pronounce or remember

And now, j’ai un poil dans la main (I’m feeling lazy), so I’m going to end this article now.  I hope you enjoyed it!

 

Street French II - Food

Posted by Chanda

French argot (slang) can be difficult to understand, but it’s really quite fun.  So, today, we’ll talk about some expressions involving food that don’t have so much to do with food really, but might be useful to know.  For example, if you want to say that you are a bit down in the dumps, you could say “J’en ai gros sur la patate” because ‘patate‘ although it really means ‘(potato) spud’ in English, is often used to refer to many other things when using French slang.  So, be careful, because ‘patate’ can also mean ‘idiot’ as in “Il est vraiment une patate”.  Or if you want to say that you have a friend who parties all night because he has a lot of energy or stamina, you could say “Il a la patate” or if you are wondering how you can get your energy back when you are sick with a cold, for example, you could ask “Qu’est-ce que je dois prendre pour avoir la patate?”.  If you’ve been overloaded with information and your head is going to explode, you could say “J’ai la tête comme une patate!“.  If you want to encourage someone by telling them to hang in there and not give up, you can say “Lâche pas la patate!” and although we could go on and on with the spuds (the French do grow 20 different varieties and perhaps for this reason, they seem to love using the word) finally, “patati patata” means ‘blah, blah, blah…’.
Moving on to sausages… If someone calls you “une andouille”, don’t thank them as they are calling you ‘a fool’.  If your mother or someone else tells you “Fais pas l’andouille!”, they are telling you not to be silly (or, rather, not to do silly things).
As for other foods, a really bad movie is referred to as un navet” (a turnip). “Chou” (cabbage) can mean ‘honey’, ’sweatheart’, ‘granny’ and ‘love’ when talking about another person.  “Bête comme chou” refers to something that is really easy or ‘easy as pie’.  “Faire chou blanc” means to ‘draw a blank’.
And just to throw a few fruits in, ‘”une poire” (a pear) or even “une pomme” (an apple) can mean ‘a sucker’ as in someone who is gullible and falls for anything.  “Avoir la pêche” (peach) means to feel great and energetic just like “avoir la patate” above.
Well, I’m starting to get hungry, so until next time, je m’en vais (I’m outta here)!

 

French Language - Body Slang

Posted by Chanda

As I’ve written before, understanding and then being able to use expressions and slang in another language is a huge step forward in the language learning process.  So, I’ll let you in on some more French slang.  These expressions sound like they have something to do with the body, but in fact, do not.  Be careful when using them!

(être) à deux doigts de J’étais à deux doigts de parler quand il m’a interrompu.
to be on the verge
 
  

 

(ne pas) bouger d’un poil Assis-toi !  Ne bouge pas d’un poil! 
not to budge an inch
 
  

 

(se) bouffer le nez Ces deux se bouffent le nez sans arrêt !
to fight
 
  

 

ça saute aux yeux Quelle voiture ! Ça saute aux yeux qu’il n’est pas pauvre.
it’s obvious
 
  

 

(se) casser la gueule Attention à la descente! Tu vas te casser la gueule !
to break one’s neck
 
  

 

(se) casser la tête Je me suis cassé la tête pour trouver mes amis d’école.
to rack one’s brain over something
 
 
un casse-pieds Quel casse-pieds!  Il ne me laisse jamais tranquille!
a pain in the neck   

 

dégueuler J’ai dégueulé dans l’avion.
to vomit
 
 
faire la gueule Ne fais pas la gueule parce que tes parents t’ont dit non.
to pout
 
 
foutre un coup de main Est-ce que tu peux me foutre un coup de main avec ça ?
to give someone a hand
 
 
les bras m’en tombent On m’a volé le sac!  Les bras m’en tombent.
I’m stunned!
 
 
(s’en) mordre les doigts Je n’ai pas acheté la robe que j’ai vue hier.  Je m’en mords les doigts.
to regret something  

Make a Byki list of the expressions to learn them more easily with Byki Deluxe.

 

Street French I - Animal Language

Posted by Chanda

If you want to become fluent in French, you must learn all types of vocabulary including the kind that is not necessarily found in most textbooks, but which you will find on the street as you talk to French-speaking people.  Today, we’ll talk about some popular French terms including slang, idioms, colloquialisms, etc. that are animal-related, but not necessarily in meaning. 

First, just like in English you can say that a man is an animal.  Il est un animal.

Une bête is literally an animal or a beast.  But, it is often used in some form in colloquial French.  For example, as an adjective it means ‘foolish’ or “stupid” as in Elle est vraiment bête (She is really foolish).
Ne fait pas de bêtises!  “Don’t do stupid things!”
(ne pas être) aussi bête qu’on en a l’air è not to be as dumb as one looks
Elles ne sont pas aussi bêtes qu’elles en a l’air  They aren’t as dumb as they look” 

Now, moving onto specific animals…
Let’s start with ‘duck’ or canard.

Colloquially, un canard can mean a hoax.  For example ‘un canard publicitaire’ means a publicity stunt.
Faire un froid de canard means it is very cold.
Il fait un froid de canard. “It’s very cold.” 

Likewise, temps de chien means “bad weather”
Il fait un temps de chien  “The weather is really bad.” 

Then, there are the expressions with ‘pig’ or cochon.
Un cochon can mean a pig in the same colloquial sense as it is used in English as in somebody who is very messy or says nasty things is un cochon.
Faire un temps de cochon means the weather is really crappy
Il fait un temps de cochon. “The weather is really crappy.” 

There are other expressions with ‘horse’ or cheval.
tre à) cheval sur quelque chose means to be a stickler for something
Je suis à cheval sur l’ordre.  “I’m a stickler for cleanliness.”
(avoir une) fièvre de cheval means to have a high fever
Ma petite fille a une fièvre de cheval.   “My little girl has a very high fever.” 

A “goat” or une chèvre can mean an ugly woman or girl.
A “bird” or un oiseau can mean “a guy”.
A “hen” or une poule can mean ‘darling” as in ma petite poule or “my little sweetheart”.
A “mouse” or une souris can mean “a woman” or “a girl”.
A “zebra” or un zèbre can mean a “guy” or a weirdo” as in un drôle de zèbre

Then, there’s the monkey or singe.
On n’apprend pas à un vieux singe à faire la grimace is the same as the American expression “You can’t teach an old dog new tricks” 

There’s the expression with sheep or des moutons - Revenons à nos moutons “Let’s get back to what we were talking about.” 

And finally, there’s the cow or vache.
La vache! means “Wow!”  much like we say in English “Holy cow!”
Vache when used as an adjective can mean “nasty” or “mean”.  For example, Ma copine a été vache envers moi meaning “My girlfriend was mean to me.” 

Connaissez-vous d’autres expressions ?  Partagez-les dans un commentaire!