Posts tagged with "Ella Fitzgerald"

You think that learning and mastering French from scratch is next to impossible?

Well, think again mes amis !

                  
                                                                   Bïa Krieger

Here’s a shinning example of une fille Brésilienne (a Brazilian girl), who -it’s hard in this case not to think of Linda de Souza and her “Valise en carton” (“Cardboard Suitcase”)- was forced to travel a lot during her childhood, especially because of the political situation that dominated her country at the time. As a young girl, she has read l’intégral (the full works) of Marcel Proust twice, and is now happy to be a successful singer. Most of her songs are not written en sa langue maternelle (in her native language), Portuguese, but en français !

Her life story mouvementée (eventful), she tells it to a journalist from Québec, where most of her fan base happens to be today:
YouTube Preview Image
                Premier roman de Bïa, se basant sur vie personnelle pleine de voyages
                      (First novel of Bïa, based on her personal life full of travels)

Inspired by ”the Brazilian Ella Fitzgerald“, Dolores Duran, she interprets here her famous song A Noite do Meu Bem“—in French, of course.

YouTube Preview Image

Bïa Krieger – “La Nuit de mon Amour”

Ce soir, je veux trouver la rose la plus belle
Tonight, I want to find the most beautiful rose
Et la première étoile qui m’appelle
And the first star that calls me
Pour mieux fêter la nuit de mon amour
To better celebrate the night of my love

Ce soir, je veux la paix des enfants qui s’endorment,
Tonight, I want the peace of the children who fall asleep
Je veux l’écho d’une vie qui se forme
I want the echo of a forming life
Pour mieux fêter la nuit de mon amour
To better celebrate the night of my love

Ce soir, je veux toute la joie d’un voilier qui s’élance
Tonight, I want all the joy of a sailboat rushing forward

Et l’abandon d’une main qui s’avance
And the abandonment of a hand that moves
Vers la chaleur d’une étreinte d’amour
toward the warmth of an embrace of love

Ce soir, je voudrais toute la beauté du monde
Tonight, I want all the beauty of the world
Pour que cette nuit soit la plus profonde
So that tonight be the most profound
Puisqu’elle sera la nuit de mon amour
Since it will be the night of my love

Pourtant, ces joies soudain me semblent incertaines
Yet, these joys suddenly seem to me uncertain
Je ne peux croire qu’elle se révèle
I can not believe that it is revealing,
Cette espérance qui me vient de toi
This hope that comes to me from you

Ah! Comme cet amour me tarde à venir
Ah! How this love takes so long to come
Tant que je ne sais comment retenir
As I do not know how to hold
Cette tendresse que je veux offrir
This tenderness I want to offer

It’s maybe only through une amusante coincidence that l’anniversaire (birthday) of the singer we’re introducing now happens to be today, since this post was already scheduled to be the DMCV (Dieu Merci, C’est Vendredi) of this week!

File:Ella elle l'a.jpg

In case you (still) don’t know de quelle Ella il s’agit (which Ella this is about), it’s actually the American jazz singer Ella Fitzgerald, to whom today’s “Birthday Gal”, France Gall, dedicated this song (already more than 23 years ago), en guise dhommage (as a tribute) to her, and above all to what she represented.

YouTube Preview Image
What does France Gall think of the electro remix of her song featuring la chanteuse Belge (Belgian singer) “Kate Ryan”?

* * *

Concernant la chanson originale (Regarding the original song):

The lyrics are in fact not so hard to translate, even for someone who just started learning French not too long ago. But as far as capturing the underlying sens and esprit is concerned, it’s maybe not easily within “the reach of all”, as it has particularly been suggested by des critiques regarding the rather “flashy” Belgian singer Kate Ryan (that, of course, is only her “nom d’artiste”; her real name is ”Katrien Verbeek“—Well, in all fairness, the stage name “Katy Rose” -it’s true- was already taken by someone with a bit more of talent original…)

YouTube Preview Image

In other words, either you’ve got it or not: If Ella, elle l’a (Ella, she’s got it); Kate, on the other hand, doesn’t really get it…

Voila ! Bonne fin de semaine, et à lundi !

* * *

FRANCE GALL – “ELLA, ELLE L’A” (Ella, She’s Got It!)

YouTube Preview Image

C’est comme une gaieté
Comme un sourire
Quelque chose dans la voix
Qui paraît nous dire “viens”
Qui nous fait sentir étrangement bien

C’est comme toute l’histoire
Du peuple noir
Qui se balance
Entre l’amour et l’désespoir
Quelque chose qui danse en toi
Si tu l’as, tu l’as

Ella, elle l’a
Ce je n’sais quoi
Que d’autres n’ont pas
Qui nous met dans un drôle d’état
Ella, elle l’a
Ella, elle l’a

Ella, elle l’a
Ella, elle l’a
Elle a
Ella, elle l’a
Elle a

Elle a ce tout petit supplément d’âme
Cet indéfinissable charme
Cette petite flamme

Tape sur des tonneaux
Sur des pianos
Sur tout ce que dieu peut te mettre entre les mains
Montre ton rire ou ton chagrin
Mais que tu n’aies rien, que tu sois roi
Que tu cherches encore les pouvoirs qui dorment en toi
Tu vois ça ne s’achète pas
Quand tu l’as tu l’as

Ella, elle l’a
Ce je n’sais quoi
Que d’autres n’ont pas
Qui nous met dans un drôle d’état
Ella, elle l’a
Ella, elle l’a

Ella, elle l’a
Ce je n’sais quoi
Que d’autres n’ont pas
Qui nous met dans un drôle d’état
Ella, elle l’a
Ella, elle l’a

One of the biggest hits on European radio this summer has been Belgian singer Kate Ryan’s version of France Gall’s 1987 song Ella, Elle L’a.  The song is translated as ‘Ella, She’s Got It’ and is a tribute to Ella Fitzgerald who was one of the most influential jazz singers in the 20th century.  Click here to read the lyrics in French and roughly translated into English.

The title and lyrics include a particular kind of pronoun, so I thought it would be fitting to discuss this a bit here.

Perhaps you noticed that the translation sounds a bit odd in English.  Although this kind of pronoun exists in the English language, we don’t usually repeat the subject in this manner.

Ella, Elle L’a

It is an example of what in French they call pronoms toniques.  In English, we normally refer to these stressed pronouns as disjunctive pronouns.  You can break the song title down grammatically like this:

Ella,              elle l‘                      a

Subject + Disjunctive Pronoun + Object Pronoun + Verb

Singular Disjunctive Pronouns
moi
toi
lui, elle

Plural Disjunctive Pronouns
nous
vous
eux, elles

They are used in isolated cases (as is the case here with the song title) to emphasize a noun or pronoun referring to a person.  Here is another example:

Moi, je chante le rock et toi, qu’est-ce que tu chantes?

They can also be used with the connectors et, ou, and ni when a sentence has more than one subject or object.  Here are some examples:

Mes amis et moi, nous sommes allés hier à la discothèque.
Je les aime bien, lui et elle.

Another way to use them is after c’est or ce sont.  Here are two examples:

Est-ce que c’est ton chanteur préféré ? – Oui, c’est lui.
Ce sont elles qui chantent dans le film.

Also, you can use these pronouns to replace subject pronouns when the verb is understood.  For example:

Elle chante.  – Nous, aussi. (Nous chantons aussi.)
Elle chante mieux que vous.  (Elle chante mieux que vous chantez.)

And they can also be used after prepositions.  Here are some examples:

Céline chante bien; je vais chanter avec elle.
Les artistes sont toujours en tournée ; ils ne sont jamais chez eux.
Ce CD est à lui.

On a side note, disjunctive pronouns can be used with même(s) for even more emphasis to insist upon someone’s identity.  For example:

Elle a écrit la chanson elle-même.

Watch Kate Ryan’s Ella elle l’a very modern music video.

YouTube Preview Image

And compare it with France Gall’s version with Ella Fitzgerald in the background of the video.

YouTube Preview Image

I would love to hear which version people like best, so write a comment and let me know!  J’attends vos remarques!

Back to the Top