Yes, nearly everyone agrees:  Le subjonctif, or the French subjunctive mood, is not exactly “easy” to handle

But then again, what do you think the raison d’être of The French Blog is, if not to always fly to the rescue whenever summoned or needed! :)

Here’s something brief to clear up your mind about le subjonctif, to understand in general what it is (and what it is not):

The first thing to know is that le subjonctif is un mode (a mood), not un temps (a tense!)

There are seven modes for a verb in French:

  • L’indicatif mood, which presents the action of the verb as really happening
  • Le conditionnel mood, which depicts the action of the verb as possibly happening
  • L’impératif mood, shows the action of the verb as an order
  • L’infinitif mood, just as in English, says what the action is
  • Le participe mood expresses the action of the verb the same way an adjective would
  • Le gérondif mood determines the adverbial form of the verb
  • Le subjonctif mood, finally, which interests us today, describes the action as either desiredconsidered, or doubtful
Mais encore (What else)?

Le subjonctif has four temps (tenses), which go pair by pair: The présent and passé, and the imparfait and plus-que-parfait.

  • Le subjonctif présent expresses the future as well. Exemple: “Je veux que tu sois la meilleure de ta classe de Français !
  • Le subjonctif passé expresses precedence relative to the current moment. Exemple: “ Je veux qu’il ait connu par moi, avant de mourir, ce que n’ignore presque aucun des autres hommes
  • Le subjonctif du plus-que-parfait depicts l’antériorité (the precedence) with respect to l’imparfaitExemple: “Maintenant, je peux te dire que la vraie raison pour laquelle je voulais que tu eusses cet argent” (Charles Baudelaire, Dernières lettres inédites à sa mère)
  • Le subjonctif imparfait, therefore, replaces le subjonctif présent in a text written in the past tense

Le subjonctif can occur in a principal or independent proposition. In a proposition subordonnée the French subjonctif shows up after impersonal verbs expressing necessitydesire, doubt, etc.

In the coming up posts, we’ll be talking about more specific uses of the French subjonctif, such as in the sometimes tricky case of “que“, and la concordance des temps (tense matching), etc.

Have you ever listened to le reggae français (French Reggae) before?

If not, then here is a sample of a pretty successful French Reggae song titled “L’Hymne de nos campagnes“, meaning “The Anthem of our Countryside.”

Pierre-Auguste Renoir‘s “La Danse à la campagne (“The Dance in the Countryside”)

YouTube Preview Image

Tryo: L’Hymne de nos campagnes (The Anthem of our Countryside)

Si tu es né dans une cité HLM

If you were born in a rent-controlled neighborhood

Je te dédicace ce poème

I dedicate this poem to you

En espérant qu’au fond de tes yeux ternes

Hoping that deep within your lifeless eyes

Tu puisses y voir un petit brin d’herbe

You can see a tiny bit of grass

Eh les mans faut faire la part des choses

Hey guys, you’ve got to see things in perspective

Il est grand temps de faire une pause

It’s high time to take a break

De troquer cette vie morose

To swap this gloomy life

Contre le parfum d’une rose

For a perfume of a rose

C’est l’hymne de nos campagnes

It’s the anthem of our countryside

De nos rivières, de nos montagnes

Of our rivers, of our mountains

De la vie, man, du monde animal

Of life, man, of the animal world

Crie-le bien fort, use tes cordes vocales!

Scream it out loud, wear out your vocal cords!

Pas de boulot, pas de diplômes

No job, no diplomae

Partout la même odeur de zone

Everywhere the same zone smell

Plus rien n’agite tes neurones

Nothing shakes up your neurones anymore

Pas même le shit que tu mets dans tes cônes

Not even the hash you put into your cones

Va voir ailleurs, plus rien ne te retient

Go see some other place, nothing holds you anymore

Va vite faire quelque chose de tes mains

Go quick do something with your hands

Ne te retourne pas si tu n’as rien

Don’t come back if you got nothing

Et sois le premier à chanter ce refrain

And be the first to sing this tune

Assieds-toi près d’une rivière

Sit down by the river

Écoute le coulis de l’eau sur la terre

Listen to the grout of water over the soil

Dis-toi qu’au bout, hé ! il y a la mer

Realize that at its end, hey! there’s the sea

Et que ça, ça n’a rien d’éphémère

And that, that has nothing fleeting about it

Tu comprendras alors que tu n’es rien

You’ll understand then that you’re nothing

Comme celui avant toi, comme celui qui vient

Like the one before you, like the one who comes next

Que le liquide qui coule dans tes mains

That the liquid that flows into you hands

Te servira à vivre jusqu’à demain matin

Will allow you to live until tomorrow morning

Assieds-toi près d’un vieux chêne

Sit down near an old oak tree

Et compare le à la race humaine

And compare it to the human race

L’oxygène et l’ombre qu’il t’amène

The oxygen and the shade it brings you

Mérite-t-il les coups de hache qui le saignent ?

Does it deserve the ax blows that bleed it?

Lève la tête, regarde ses feuilles

Raise your head, look its leaves

Tu verras peut-être un écureuil

You’ll maybe see a squirrel

Qui te regarde de tout son orgueil

Who looks at you with full pride

Sa maison est là, tu es sur le seuil…

His house is here, you’re on the doorstep

Peut-être que je parle pour ne rien dire

Maybe I speak to say nothing

Que quand tu m’écoutes tu as envie de rire

When you hear me you feel like laughing

Mais si le béton est ton avenir

But if concrete is your future

Dis-toi que c’est la forêt qui fait que tu respires

Recall that the forest is what makes you breath

J’aimerais pour tous les animaux

I’d love for the sake of all animals

Que tu captes le message de mes mots

That you’d capture the message of my words

Car un lopin de terre, une tige de roseau

Because a patch of land, a stem of a reed

Servira la croissance de tes marmots !

Will serve the growth of your marmots

Even les débutants (the beginners) at learning the French language get to enjoy the The French Blog!

 

Today, you will review with us the basic unités du temps (units of time.)

D’abord (first), il y a la seconde (there’s the second.)

YouTube Preview Image

Le tour du monde en 80 secondes (“Around the world in 80 seconds”)!

Directed by two voyageurs: Romain Pergeaux and Alex Profit. A project completed in only 3 semaines (3 weeks.) This route is a tribute to the famous Jules Verne’s book “Le tour du monde en 80 jours.” The making of the video, pictures of the trip, and an interview of Alex Profit can be viewed at http://www.tourdumonde80.fr!

* Ensuite, il y a la minute (then, there is the minute), qui se compose de soixante secondes (which is composed of sixty seconds.)

YouTube Preview Image

This short video will hit some readers as a “blast from the past”, especially the most nostalgiques of French TV in the 90s!

The générique of the News bulletin on the French channel M6 called “6 Minutes“—Some claim that the music includes a message in Morse code that says “M-6″… Can you confirm this?

- Soixante minutes nous donnent une heure (Sixty minutes give us an hour.)

YouTube Preview Image

L’heure exquise“ (“The Exquisite Hour”) by the French and Venezuelan-born Reynaldo Hahn, a composition which famously brought fin de siècle symbolist Paul Verlaine to tears

* Et vingt-quatre heures nous donnent un jour (And twenty four hours give us a day.)

YouTube Preview Image

If you are new to the French Blog, you should know that this Noir Désir music video has already been featured here: Un jour en France” (“A Day in France”)

* 365 jours, or 12 mois (12 months), forment une année (365 days form a year), except if it is une année bissextile which counts 366 days.

Année“ as in Bonne année” (“Happy New Year”)!

* Et cent ans (one hundred years) nous donnent un siècle (give us a century.)

YouTube Preview Image

A short video briefly describing (in French) “le siècle des Lumières“ (“The Enlightenment”), and mentions the Duc d’Orléans—A pity that it doesn’t “shed any light”, even summarily, on the rather “obscure role” played by this very same British-backed Duke and his “3 SUiSSES” in undermining the truly bright work of LafayetteBeaumarchais, and their “American-allied faction”!

* Enfin, dix siècles donne un millénaire (Finally, ten centuries give a millenium)!

YouTube Preview Image

Sommet du Millénaire de Montréal (Montreal Millenium Summit):
Many well-intentioned people (among others, with different “time agendas”, of course), aiming to get it “en plein mille” (“bull’s eye”, that is)!

 

One more time, it’s retour aux bases (back to the basics) on The French Blog!

We will be able to identify les classes grammaticales (grammatical classes), which make today’s core subject:

Le verbe (the verb), le nom (the noun), l’adjectif (the adjective), le déterminant (the determiner), le pronom (the pronoun), la conjonction (the conjunction), la préposition (the preposition), and finally l’interjection !

* LES CLASSES GRAMMATICALES *

 
CLASSE GRAMMATICALE LA FONCTION L’ACCORD (The Agreement)

EXEMPLES
LE VERBE
(Verb)
Le verbe is all about l’action
L’action made by whom? By le sujet (the subject)


How to conjugate le verbe? It’s le temps de l’action (the time of the action) that determines the conjugaison

 


Être, avoirpardonner (to forgive), aimer (to love, to like), croire (to believe), pouvoir (to be able), comprendre (to understand)
LE NOM
(Noun)
What’s in a name”? That, of course, depends: It could be une idée abstraite (abstract idea), it could be une personneun animal, or un objet (an object), etc. L’accord (the agreement) of the le nom occurs with l’adjectif, le déterminant, le pronom, and le verbe FestivalLafayetteopéraParisfolklorecrêpespoème
LE DÉTERMINANT
(Determiner)
Used with un nom (a name), the determiner provides more specific information on it, such as le nombre (the number), and le genre (gender) L’accord (the agreement) happens with le nom which it determines Un, une, des; le, la, les; ce/cet, cette; mon, ma, mes, ton, ta, tes, son, sa; etc.
L’ADJECTIF(Adjective) Tied to le nom, it helps to express its quality, a relationship, etc. 
Just like with the determiner, the adjective agrees with le nom which it serves to qualify
Merveilleux, pernicieux, facile, fabuleux, énigmatique, sympathique, etc.
PRONOM
(Pronoun)
Mostly to avoid repetition, a pronom (pronoun) can replace un pronom (a pronoun) or un adjectif (adjective) The agreement is in gender and number Je, tu, il/elle, nous, vous, ils/elles, on, le mien, le leur, celle-ci, celui, tout, lequel, qui
ADVERBE An invariable that modifies the sense of d’autres mots (of other words) Les adverbes are invariable, and therefore have no accord (agreement) Beaucoup, très, affectueusement, derrière, peu, tellement, assez, parfois
CONJONCTION
As the word conjonction indicates, its function is to link two words or two sentences Also invariable, and therefore has no accord (agreement)
 
mais, ou, et, donc, or, ni, car, que, puis, si, néanmoins, comme, parce que, puisque
PRÉPOSITION  

 

 

INTERJECTIONS(!)

préposition aims at introducing un complément  

 


 

 

 

Also invariable

 

 

 

Dans, sur, contre, à, sauf, avec, dans, de, depuis, avant, sans, vers, pour 


Oh! Eh ! Aïe ! Paf! Splash!

Love needs to be fort (strong.)
Love needs to be réciproque (reciprocal.)
But for love to be firm, it also desperately needs to be confirmé (confirmed.)

Hence the utmost importance of telling, whispering, writing, yelling, drawing, encore et encore (over and over again) what your deepest feelings are!

- So yes, go ahead, refresh mon cœur et mon esprit (my heart and my mind): Dis-moi encore que tu m’aimes (Tell me again that you love me.)

YouTube Preview Image

Gaetan Roussel, of Louise Attaque fame, sings ”Dis-moi encore que tu m’aimes


* ”Dis-moi Encore Que Tu M’aimes“ 
(“Tell Me You Still Love Me”):

Courir à perdre haleine
Running till losing one’s breath  
Sous les étoiles, on nous voit à peine
Under the stars, we can barely be seen
La nuit chasse les dilemmes
The night drives away dilemmas
Dis-moi encore que tu m’aimes
Tell me again that you love me  
Des amours, des questions me reviennent
Love relationships, questions come back to me
As-tu retrouvé les tiennes?
Have you retrieved yours?
Et si l’on rejouait toutes les scènes?
And what if we played up again all the scenes?
Dis-moi encore que tu m’aimes
Tell me again that you love me  
Le soleil, les fleurs, les persiennes
The Sun, the flowers, the blinds
Les pluies vont être diluviennes
The rain showers will be torrential
Sens-tu le parfum que le vent ramène?
Do you smell the perfume that the wind brings?
Dis-moi encore que tu m’aimes  
Tell me again that you love me
Entends-tu la mécanique?
Do you hear the mechanic work
Quand se déroule le générique?
When the generic title rolls?
Et si l’on rejouait toutes les scènes?  
And what if we played up all the scenes again?
Dis-moi encore que tu m’aimes
Tell me again that you love me
Et si on modifiait les thèmes?
And what if we modified the themes?
Dis-moi encore que tu m’aimes 
Tell me again that you love me
Et si l’on rejouait toutes les scènes
And what if we played up all the scenes again?
Dis-moi encore que tu m’aimes
Tell me again that you love me
La vie reste fragile tout de même
Life remains fragile nevertheless
Et ce trafic qui nous amène
And this traffic that brings us
Et si l’on rejouait toutes les scènes?
And what if we played up all the scenes again?
Dis-moi encore que tu m’aimes
Tell me again that you love me
Et si l’on modifiait les thèmes  
And what if we modified the themes
Dis-moi encore que tu m’aimes
Tell me again that you love me

Back to the Top