<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: French Phrases &#8211; More Expressions and Idioms</title>
	<atom:link href="http://www.transparent.com/french/more-expressions-and-idioms/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.transparent.com/french/more-expressions-and-idioms/</link>
	<description>French Language Blog: Language and Culture of the French-Speaking World</description>
	<lastBuildDate>Fri, 10 Feb 2012 12:40:18 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator>
	<item>
		<title>By: Ken</title>
		<link>http://www.transparent.com/french/more-expressions-and-idioms/comment-page-1/#comment-783</link>
		<dc:creator>Ken</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 23 Jun 2010 12:32:45 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.transparent.com/french/?p=62#comment-783</guid>
		<description>I agree.  &quot;put two and two together&quot; would be better as &quot;faire le rapprochement&quot; ?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I agree.  &#8220;put two and two together&#8221; would be better as &#8220;faire le rapprochement&#8221; ?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Ritchie Swann</title>
		<link>http://www.transparent.com/french/more-expressions-and-idioms/comment-page-1/#comment-122</link>
		<dc:creator>Ritchie Swann</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 09 Mar 2009 22:28:35 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.transparent.com/french/?p=62#comment-122</guid>
		<description>I think idioms are great fun to learn.

Doesn&#039;t &quot;C’est aussi sûr que deux et deux font quatre&quot; literally translate as &quot;It&#039;s equally sure as two and two makes four&quot;? In which case I&#039;d say a better English translation would be &quot;It&#039;s as sure as eggs is eggs&quot;.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I think idioms are great fun to learn.</p>
<p>Doesn&#8217;t &#8220;C’est aussi sûr que deux et deux font quatre&#8221; literally translate as &#8220;It&#8217;s equally sure as two and two makes four&#8221;? In which case I&#8217;d say a better English translation would be &#8220;It&#8217;s as sure as eggs is eggs&#8221;.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

