<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: French Scattegories</title>
	<atom:link href="http://www.transparent.com/french/french-scattegories/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.transparent.com/french/french-scattegories/</link>
	<description>French Language Blog: Language and Culture of the French-Speaking World</description>
	<lastBuildDate>Thu, 09 Feb 2012 14:42:44 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator>
	<item>
		<title>By: Chanda</title>
		<link>http://www.transparent.com/french/french-scattegories/comment-page-1/#comment-215</link>
		<dc:creator>Chanda</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 24 Aug 2009 13:20:42 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.transparent.com/french/?p=105#comment-215</guid>
		<description>So, it looks like Emmanuel is the winner of this round.  But, I just wanted to mention that your &#039;couleur&#039; should be &#039;doré&#039;; however I can imagine you didn&#039;t have accent marks on your keyboard.  And for the next Scattegories game, remember that you can&#039;t enter two answers for the same category.  Thanks to everyone who participated!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>So, it looks like Emmanuel is the winner of this round.  But, I just wanted to mention that your &#8216;couleur&#8217; should be &#8216;doré&#8217;; however I can imagine you didn&#8217;t have accent marks on your keyboard.  And for the next Scattegories game, remember that you can&#8217;t enter two answers for the same category.  Thanks to everyone who participated!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Mechelle Fogelsong</title>
		<link>http://www.transparent.com/french/french-scattegories/comment-page-1/#comment-214</link>
		<dc:creator>Mechelle Fogelsong</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 15 Jul 2009 15:26:46 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.transparent.com/french/?p=105#comment-214</guid>
		<description>Okay, it looks really long now that I&#039;ve posted it, but it&#039;s actually only about 15+ lines. Sorry for hogging blog space!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Okay, it looks really long now that I&#8217;ve posted it, but it&#8217;s actually only about 15+ lines. Sorry for hogging blog space!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Mechelle Fogelsong</title>
		<link>http://www.transparent.com/french/french-scattegories/comment-page-1/#comment-213</link>
		<dc:creator>Mechelle Fogelsong</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 15 Jul 2009 15:24:10 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.transparent.com/french/?p=105#comment-213</guid>
		<description>Anyone who wishes to help me correct my French, is welcome to share their opinions! Here&#039;s my poem and the English version (what it&#039;s supposed to say). I didn&#039;t know how to type accent marks, so all of my e-acutes are shown with an apostrophe instead; there are no accent graves:

Mes livres (My books)
Par ecrit, e&#039;dite&#039;, poli, et publie&#039;
(Written, edited, polished, and published)
Sont les fruits
(Are the fruits)
De mon labeur.
(Of my labor.)
Comme branches
(Like branches)
Mes bouts des doigts
(My fingertips)
Baisse au clavier
(Kiss the keyboard)
Produisent les fruits
(Producing fruits)
De pense&#039;e provacante,
(Of provocative thought,)
Sagacite&#039;, courage, puissance, amour
(Wisdom, courage, power, love)
Dans les feuilles de mes livres
(Within the leaves/pages of my books)
Etre lu,
(To be read,)
Devore&#039;,
(Devoured,)
Savoure&#039;,
(Savored,)
Comme poires
(Like pears)
Si sucre&#039;
(So sweet)
Par les yeux
(By the eyes)
Du monde
(Of the world)

If I actually said something other than what the translation implies, please correct me!

In addition to teaching, I write books. So this poem is a study of what writing means to me. I&#039;m going to paint the words on canvas and hang it in my living room as a sort of personal goal. Maybe that sounds cheezy, but it&#039;s the truth. Thanks for your generosity in helping me!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Anyone who wishes to help me correct my French, is welcome to share their opinions! Here&#8217;s my poem and the English version (what it&#8217;s supposed to say). I didn&#8217;t know how to type accent marks, so all of my e-acutes are shown with an apostrophe instead; there are no accent graves:</p>
<p>Mes livres (My books)<br />
Par ecrit, e&#8217;dite&#8217;, poli, et publie&#8217;<br />
(Written, edited, polished, and published)<br />
Sont les fruits<br />
(Are the fruits)<br />
De mon labeur.<br />
(Of my labor.)<br />
Comme branches<br />
(Like branches)<br />
Mes bouts des doigts<br />
(My fingertips)<br />
Baisse au clavier<br />
(Kiss the keyboard)<br />
Produisent les fruits<br />
(Producing fruits)<br />
De pense&#8217;e provacante,<br />
(Of provocative thought,)<br />
Sagacite&#8217;, courage, puissance, amour<br />
(Wisdom, courage, power, love)<br />
Dans les feuilles de mes livres<br />
(Within the leaves/pages of my books)<br />
Etre lu,<br />
(To be read,)<br />
Devore&#8217;,<br />
(Devoured,)<br />
Savoure&#8217;,<br />
(Savored,)<br />
Comme poires<br />
(Like pears)<br />
Si sucre&#8217;<br />
(So sweet)<br />
Par les yeux<br />
(By the eyes)<br />
Du monde<br />
(Of the world)</p>
<p>If I actually said something other than what the translation implies, please correct me!</p>
<p>In addition to teaching, I write books. So this poem is a study of what writing means to me. I&#8217;m going to paint the words on canvas and hang it in my living room as a sort of personal goal. Maybe that sounds cheezy, but it&#8217;s the truth. Thanks for your generosity in helping me!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Chanda</title>
		<link>http://www.transparent.com/french/french-scattegories/comment-page-1/#comment-212</link>
		<dc:creator>Chanda</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 15 Jul 2009 13:25:57 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.transparent.com/french/?p=105#comment-212</guid>
		<description>Sure you can post your poem here Mechelle if you&#039;d like to share it!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Sure you can post your poem here Mechelle if you&#8217;d like to share it!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Mechelle Fogelsong</title>
		<link>http://www.transparent.com/french/french-scattegories/comment-page-1/#comment-211</link>
		<dc:creator>Mechelle Fogelsong</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 15 Jul 2009 13:16:05 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.transparent.com/french/?p=105#comment-211</guid>
		<description>How do I send it to Transparent? I guess I&#039;m not savvy enough to figure that out.

It&#039;s a relatively short poem. Would I offend you if I just posted it here? I&#039;m only wanting to make sure the lines use correct grammar. Or you could send me an email and I could send it to you that way. My email address is mfogelsong@buhlschools.org

You don&#039;t have to be good at poetry to be able to tell me that my verbs are incorrectly conjugated, if you know what I mean....  Thanks.  = }</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>How do I send it to Transparent? I guess I&#8217;m not savvy enough to figure that out.</p>
<p>It&#8217;s a relatively short poem. Would I offend you if I just posted it here? I&#8217;m only wanting to make sure the lines use correct grammar. Or you could send me an email and I could send it to you that way. My email address is <a href="mailto:mfogelsong@buhlschools.org">mfogelsong@buhlschools.org</a></p>
<p>You don&#8217;t have to be good at poetry to be able to tell me that my verbs are incorrectly conjugated, if you know what I mean&#8230;.  Thanks.  = }</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

