Posts under "History"

What happens when le meilleur de deux mondes (the best of two worlds) meet together?

That is, when the genius literary work of French author Victor Hugo is interpreted by the virtuosity of Italian Opera maestro Giuseppe Verdi?


Today, Giuseppe Verdi is widely celebrated as one of the major figures of what Italians proudly remember as “il Risorgimento“, the movement which, exactly 150 years ago, gave birth to l’unification de l’Italie (the Italian unification.) Many people, however, still ignore, even in today’s Italy, that their beloved maestro italiano was in fact born a Frenchman!

The reason being that, when Verdi was born, the region of his birth, which included the current city of Parma, was incorporated into the freshly conquered territories of the Napoleonic Empirea fact that his mother aimed to conceal à tout prix (at all costs) by not disclosing to anyone his true date d’anniversaire (birthday date)!

Whether or not that had anything to do with his “naissance française” (“French birth”), lying on a strict “technicality” that is, Verdi was unquestionably known to have professed an unbound admiration for the French literature prevailing in his time. His la Traviata, for example, was an opera adaptation of a major work of Alexandre Dumas, fils, known as ”la dame aux Camélias.

Two years before the world discovered la Traviata, Verdi had performed another opera adaptation inspired from yet another French literary work: Rigoletto, directly based on a novel of Victor Hugo.

Things didn’t go very smoothly right away for Verdi’s Rigoletto, since the original Hugo work in question, facetiously titled “Le roi s’amuse” (“The King Has Fun“, sometimes known in English as “The King’s Fool“), was deemed quite controversial from the outset…

Although Victor Hugo had already set the stage of his roman (novel) to be taking place several centuries before, back in the times of French King François Ier (in English “Francis I“), several censors saw the Hugolian work in effect as tantamount to a criminal offense known as lèse-majesté (or “injured majesty.”)

Indeed, numerous parts of le roi s’amuse” -some openly referring to French nobles surrounding the King as “des bâtards” (“bastards”)- were interpreted as a thinly-veiled attack leveled against the reigning French King, Louis-Philippe, who, incidentally, and as you may recall from the still recent “Basta with Bastille Day” post, was the son of one of the key “hijackers” of the French Revolution operating at the behest of his British controllers. And since le monde a toujours été petit (the world has always been small), chief among those British “handlers” was the great-great-great-grandfather of the current owner of the (“French loving…”) Fox News channelRupert Murdoch! (For more on this important issue, read “Basta with “Bastille Day”! Why the Real French National Holiday Should Be June 20th!“)

A “poire” (“pear”) caricature of Louis-Philippe: French King, and son of a key “hijacker” of the French Revolution, the Duke d’Orléans—launched for the sole glory of the British Empire!

In order to escape the tight reins of censorship held by the Austrian authorities who at the time controlled large parts of northern Italy, and be able to perform Rigoletto in the renown Opera house La Fenice in Venice, Verdi was compelled to shift the setting of his opera from France to a local and relatively “low-key” place in Italy: The city of Mantua. Mantua is famous, among other things, for offering a temporary refuge to Shakespeare’s Romeo, before his return to Vérone (Verona).

 Verdi’s Rigolettobased on Victor Hugo’s Triboulet, from the novel “le roi s’amuse“, is reminiscing of another “baroque” character of Hugo’s: Gwynplaine featured in “l’Homme qui rit.“ 

While the latter is known for providing the character basis of Batman‘s archenemy “The Joker“, the former can in many ways be considered as an early model of yet another foe of Batman’s: The Joker’s admirer and female partner in crime, 
Harley Quinn, whose name is either a wordplay on the French word arlequin, or the Italian harlequin. 

After this politically-induced change of scenery, shifting from France to Italy, the portrayed womanizing French KingFrancis I, “starring” in Hugo’s novel, was suddenly “demoted” to the rank of a Duke of Mantua in Verdi’s opera; the King’s Fool, the buffoon named Triboulet who was based on a truly historical character belonging to the French King’s entourage, turned into Rigoletto, the namesake of the Opera; and Triboulet’s secret daughter, Blanchebecame Gilda, Rigoletto’s daughter.

YouTube Preview Image
Verdi’s ”La donna è mobile“, part of his Hugo-based opera Rigoletto
An evocative scene from French opera director Jean-Pierre Ponnelle‘s cinematographic interpretation of Verdi’s tragedy, starring the late Luciano Pavarotti as the Duke of Mantua


* En guise de conlusion (in conclusion): There is, in a manner of speak, an often unknown “French Connection” linking French author Victor Hugo to the technically “French-born” Italian Opera composer Verdi, with at least one of them inspiring a Batman villain, namely Hugo’s Gwynplaine, who was a direct precursor of The Joker.

And how about the “missing (French) link” of all the above with the movie Se7en…?

Courtesy to our French Blog readers who still didn’t get to watch the David Fincher movie and want to avoid a “major spoiler”, suffice it to say that far from being le maillon le plus faible (the weakest link), the fate of the Se7en character played by actress Gwyneth Paltrow (whose first name resembles Hugo‘s Gwynplaine, and was often slated as a Catwoman candidate), eerily echoes the not-so-happy ending of Blanche, the secret daughter of Verdi‘s Rigoletto

L’ananas (pineapple) is a tropical fruit pas comme les autres (unlike others)!
If the peach is for many la reine des fruits (the queen of fruits), then pineapple is undoubtedly their roi souverain (sovereign king)—and it even boasts a proud majestic crown to back up its royal claim!

Just ask the Dominican botanist Jean-Baptiste Du Tertre, the Frenchman who joined les hollandais (the Dutch) against les espagnols (the Spaniards) during the siege of Maastricht, almost 400 years before the two would stage an encore face-off at a World Cup final, and about 40 years before another deadly siege of the same city took place, in which the (very real) brave d’Artagnan would die in the battlefield

L’ananas est le roi des fruits” (“Pineapple is the king of fruits”), says Du Tertre, “c‘est pour ça que Dieu, le Roi des rois, lui a mis une couronne sur la tête” (“That’s why God, the King of kings, put a crown on its head”)!

Now that you are fully convinced of the “regal lineage” of l’ananas, would you care for “un dessert royal“ (“royal dessert”)?
How long is the necessary temps de préparation (preparation time)?
Around 30 minutes, not more.
And how long would you say the temps de cuisson (cooking time) would be?
Also about 30 minutes tout au plus (at the longest.)
So, all in all, that makes un temps total of une heure seulement (one hour only)!
Et ça coûte combien envorons pour deux personnes, par exemple (And how much does it roughly cost for two people, for example)?
It’s very abordable (affordable), about 6€ or less.
D’accord, but how hard is it?
That, I can tell you for sure, c’est très facile (it’s very easy)!

* First, a “petit tuyau“ (“small tip”) to choose the right ananas (pineapple):

Take one of the central leaves, pull it out, if it comes out facilement (easily), then the pineapple is mûr (ripe)!

YouTube Preview Image

Comment couper un ananas (How to cut a pineapple)
You’ll see, it’s not so hard once you learn it!

Les ingrédients for les crêpes à l’ananas are:

- Un ananas (One pineapple)

- œufs (2 eggs)

- 50 g de beurre (50 g of butter)

- 25 g de sucre en poudre (25 g of powdered sugar)

- Du sucre de canne (cane sugar)

- 25 cl de lait (25 cl of milk)

- Une pincée de sel (a pinch of salt)

- 125 g de farine de blé (125 g of wheat flour)

- Farine de blé (Wheat flour)

La préparation of les crêpes à l’ananas:

D’abord, la pâte (first the pastry): Prepare la pâte à crêpes (the crepes pastry) with la farine (wheat), le sucre en poudre (powdered sugar), le lait (milk), le beurre (butter), and les oeufs (eggs.)

Ensuite (then), add a cuillerée (spoonful) of syrup of your choice, and cook the crêpes.

- Empty up the ananas (pineapple), then chop the fruit skin to have a compote (stewed pineapple.)

- Put on quickly le beurre (butter) on each crêpe in the poêle (pan), and drop a spoonful of compote d’ananas (stewed pineapple), then roulez-les (roll them)!

- Sprinkle some sucre de canne (cane sugar) and syrup on top

Flambez the whole thing, and serve in des assiettes chaudes (hot plates.)

- At this point, savourez “royalement“—Enjoy your crêpes à l’ananas like a king!

 

 

 


What if the world of les vengeurs masqués (masked avengers) were to be propelled into the tumultuous times of la révolution française?

YouTube Preview Image

L’acteur iconique of the French, Alain Delon, incarnated “La Tulipe Noire.
An 18th century Zorro unleashed in the midst of the French Revolution!

YouTube Preview Image

A decade later, inspired by the Delon movie, it was the Japanese’s turn to fall for the “tulipomania“, so they felt obligés (compelled) to come up with yet another version of the “Tulipe Noire“: They wondered, after Zorro, why not make a “Wonder Woman” of la révolution française?!


Curiously enough though, both of these personnages don’t seem to make any allusion whatsoever to the roman (novel) of Alexandre Dumas by the same title!

Quel dommage…

Ça ira, ça ira, avec la Tulipe noire
Ça ira, ça ira, on se battra pour la gloire !

 

Dans la nuit un cheval noir
Emporte un beau gentilhomme masqué
Près de lui, un cheval blanc
Emporte une jeune fille révoltée
Ils vont au galop de leurs deux chevaux
Vers un monde qu’ils espèrent plus beau
Tous les deux, ils font la Révolution
Pour les deux mots qu’ils prèfèrent :
Amour et Liberté !

Ça ira, ça ira, avec la Tulipe noire
Ça ira, ça ira, on se battra pour la gloire !

Ils ont choisi de prendre
Le parti des pauvres et des opprimés
Ils sont prêts à défendre
Ceux qui vivent sans pain et sans soulier
Ils n’ont peur de rien et sur leur chemin
Ils voient que le monde enfin va changer
Et qu’on peut mourir avec le sourire
Pour les deux mots qu’ils préfèrent :
Amour et Liberté!

Ça ira !
Il faut combattre, il faut se battre
Venez tous et ça ira !

Plus d’esclavage, que du courage
Venez tous et ça ira !
Dans la tempête levons la tête
Venez tous et ça ira !

Ça ira, ça ira, avec la Tulipe noire
Ça ira, ça ira, on se battra pour la gloire !

On écrit notre histoire
En faisant ce qu’on doit faire tous les jours
Mais on garde en mémoire
Les héros que nous aimerons toujours
Et parmi les fleurs de tous les vainqueurs
Qui nous ont très fort fait battre le coeur
Comme un peu d’espoir la Tulipe noire
Reste celle qu’on préfère
La fleur de liberté, eh !

Ça ira !
Il faut combattre, il faut se battre
Venez tous et ça ira !
Plus d’esclavage, que du courage
Venez tous et ça ira !
Dans la tempête levons la tête
Venez tous et ça ira !

Ça ira !
Il faut combattre, il faut se battre
Venez tous et ça ira ! Ça ira !
Plus d’esclavage, que du courage
Venez tous et ça ira ! Ça ira !

On se bat pour la gloire avec la Tulipe noire !


First une petite anecdote: In English, some people tend to confuse turkey (the animal) with Turkey (the country!) In French, however, some often mishear "dinde" for "d'Inde" (meaning "from India!") Sounds kinda funny, but not too surprising of a confusion after all, since this animal was first imported into Europe from the Americas, the land mistakenly thought by Columbus to be part of India, his original travel destination... Yet another confusion you may say!

 

 Jennie:  ”Autant que je suis redevable (As much as I am grateful) towards ma famille, mes amis, mes collèguesConcentrons-nous sur vous, chers lecteursLet us focus on what we have in common, which is that we love and hate French“!

We had the chance to meet once!

She is an American girl, who grew up in New York City, yet she spoke very fluent French! For sometime she was my coéquipière (partner) here in The French Blog, and it was during that time that she shared her thoughts with us about Thanksgiving, and what she is mostly grateful for.

Her name is Jennie. She is a French-speaking American celebrating Thanksgiving!


• 
Jennie:

L’Action de Grâce” ou “Thanksgiving” est une fête nationale (national holiday) durant laquelle on mange trop et on compte nos bénédictions (count our blessings).

Autant que je suis redevable (grateful) envers ma famille, mes amis, mes collègues… concentrons-nous sur vous, chers lecteurs. Let’s focus on what we have in common, which is that we love and hate French.

On this day of Sanks-gee-veeng (as our French friends would say), let us count our blessings. I made a list, with the help of un correspondant genevois (Genevan) et un autre correspondant suisse (Swiss), of what we’re grateful for chez les Français, and what we wish had never crossed the pond. (Merci Omar et Sasha!)

Vous êtes d’accord? What are you grateful for?

Je me sens redevable pour:

  • Les Vélibs <3
  • Le vin rouge
  • Le Musée d’Orsay (NDLR: “musée” c’est masculin. Don’t get it twisted.)
  • La cuisine, “specifically anything braised” (Sasha le Suisse)
  • Croissants et café crèmes (« j’adore » -Sasha)
  • Falafels on Sunday at L’As du Fallafel (Sasha)
  • Les manifestations/ les grèves (demonstrations/strikes), « spécialités françaises » (Omar)
  • 2-hour lunch breaks, “like going on strike every day” (Sasha)
  • “All the students in the 5th arrondissement, because they don’t know they have drinking problems yet” (Sasha, verbatim)
  • Sunbathing by the Seine
  • La pluie en hiver (les six premiers jours… après ça ne compte plus)
  • Easyjet and Ryanair *disputed by Sasha, mais moi j’adore
  • Writing at Les Deux Magots and Café de Flore *disputed by me
  • Le chocolat chaud servi dans des bols géants (j’adoooooooore)
  • Tintin, et la Belgique en général (surtout le petit déj bruxellois)
  • Serge Gainsbourg
  • Brigitte Bardot, surtout les yeux
  • Vincent Cassel :  Merci. Merci.
  • L’Institut du Monde Arabe : Funded by OPEC members during the oil crisis,un bâtiment fabuleux

 

« Really, really pretty women, who are way too skinny for most people but not me » (Sasha) *disputed

Non, merci :

  • Men in neckerchiefs
  • Everything blue and white striped
  • Immigration policy
  • No food available after 3 AM (je suis de New York, après tout)


What else? Dites-moi… Why are we learning this language?
Parce qu’on aime. For me it’s the hot chocolate- et pour vous?

Appy Sanks-gee-veeng!!

Although it is un nouveau venu (a newcomer) to the crowded Hall of Fame of les fromages français (French cheeses), Camembert quickly rose to the lofty prominence of most popular cheese in France, and by far the most famous throughout the entire world: Now, wouldn’t you say that deserves some r-e-s-p-e-c-t for Monsieur Camembert?

According to his autobiographical “Secret Life”, the now iconic “Persistence of Memory” painting was suggested to early surrealism enthusiast Salvador Dalí by observing a Camembert cheese slowly melting under la chaleur (the heat) of a Summer day

One tenuous story claims that its ascension fulgurante (meteoric rise) traces its roots back to the shaky times of la Révolution française (French revolution), at the eponymous village of Camembert in Lower Normandie, dubbed “the largest small village in France.”

Marie Harel

 

In fact, the name Camembert can be broken into to parts: “Camp-Membert“, or “Membert field” (“camp” meaning “field” in Norman, which sounds close enough to the same French word, “champs“, as in “Champs-Élysées.”)

To this day, the village of Camembert proudly boasts a statue of the one woman officially credited as the mother of the soft creamy milk-based product: Madame Marie Harel.

Contrary to widespread belief, the authentic Camembert is made of le lait cru (unpasteurized cow milk), and contains a minimum of 45% fatIn other words, if you’re planning to start a “real” Camembert régime (diet), then just forget it!
However, other versions based on treated milk exist as well, as the current law requires a minimum affinage period of trois semaines (three weeks.)
YouTube Preview Image

Dites fromage“ (“say cheese“)! Commercial for the French Cheese “PRÉSIDENT“—A feature that applies to all kinds of “Presidents” as well (Keep scrolling down, you’ll get it) :)

Camembert is famously tasty with a baguette de pain (bread.) It can be enjoyed with nuts or even fruits. Culinary connaisseurs advise that it is best savored at température de chambre (room temperature.)

Ze Small Urge to Merge“:

 Notwithstanding la crise financière (the financial crisis) plaguing the whole Euro zone, French President Nicolas Sarkozy remains a “big” fan of les fusions et acquisitions (the corporate finance term in French for “mergers and acquisitions“), hence the widely spread rumor of him urging the two famous Camembert brands “Le Petit” and “Président” to merge their operations at once (With Nicolas, of course, making a perfect fit for the mascot of the thus newly-created milk-based food delicacy: “Le Petit Président“)

Back to the Top