Posts under "Culture"

Have you ever listened to le reggae français (French Reggae) before?

If not, then here is a sample of a pretty successful French Reggae song titled “L’Hymne de nos campagnes“, meaning “The Anthem of our Countryside.”

Pierre-Auguste Renoir‘s “La Danse à la campagne (“The Dance in the Countryside”)

YouTube Preview Image

Tryo: L’Hymne de nos campagnes (The Anthem of our Countryside)

Si tu es né dans une cité HLM

If you were born in a rent-controlled neighborhood

Je te dédicace ce poème

I dedicate this poem to you

En espérant qu’au fond de tes yeux ternes

Hoping that deep within your lifeless eyes

Tu puisses y voir un petit brin d’herbe

You can see a tiny bit of grass

Eh les mans faut faire la part des choses

Hey guys, you’ve got to see things in perspective

Il est grand temps de faire une pause

It’s high time to take a break

De troquer cette vie morose

To swap this gloomy life

Contre le parfum d’une rose

For a perfume of a rose

C’est l’hymne de nos campagnes

It’s the anthem of our countryside

De nos rivières, de nos montagnes

Of our rivers, of our mountains

De la vie, man, du monde animal

Of life, man, of the animal world

Crie-le bien fort, use tes cordes vocales!

Scream it out loud, wear out your vocal cords!

Pas de boulot, pas de diplômes

No job, no diplomae

Partout la même odeur de zone

Everywhere the same zone smell

Plus rien n’agite tes neurones

Nothing shakes up your neurones anymore

Pas même le shit que tu mets dans tes cônes

Not even the hash you put into your cones

Va voir ailleurs, plus rien ne te retient

Go see some other place, nothing holds you anymore

Va vite faire quelque chose de tes mains

Go quick do something with your hands

Ne te retourne pas si tu n’as rien

Don’t come back if you got nothing

Et sois le premier à chanter ce refrain

And be the first to sing this tune

Assieds-toi près d’une rivière

Sit down by the river

Écoute le coulis de l’eau sur la terre

Listen to the grout of water over the soil

Dis-toi qu’au bout, hé ! il y a la mer

Realize that at its end, hey! there’s the sea

Et que ça, ça n’a rien d’éphémère

And that, that has nothing fleeting about it

Tu comprendras alors que tu n’es rien

You’ll understand then that you’re nothing

Comme celui avant toi, comme celui qui vient

Like the one before you, like the one who comes next

Que le liquide qui coule dans tes mains

That the liquid that flows into you hands

Te servira à vivre jusqu’à demain matin

Will allow you to live until tomorrow morning

Assieds-toi près d’un vieux chêne

Sit down near an old oak tree

Et compare le à la race humaine

And compare it to the human race

L’oxygène et l’ombre qu’il t’amène

The oxygen and the shade it brings you

Mérite-t-il les coups de hache qui le saignent ?

Does it deserve the ax blows that bleed it?

Lève la tête, regarde ses feuilles

Raise your head, look its leaves

Tu verras peut-être un écureuil

You’ll maybe see a squirrel

Qui te regarde de tout son orgueil

Who looks at you with full pride

Sa maison est là, tu es sur le seuil…

His house is here, you’re on the doorstep

Peut-être que je parle pour ne rien dire

Maybe I speak to say nothing

Que quand tu m’écoutes tu as envie de rire

When you hear me you feel like laughing

Mais si le béton est ton avenir

But if concrete is your future

Dis-toi que c’est la forêt qui fait que tu respires

Recall that the forest is what makes you breath

J’aimerais pour tous les animaux

I’d love for the sake of all animals

Que tu captes le message de mes mots

That you’d capture the message of my words

Car un lopin de terre, une tige de roseau

Because a patch of land, a stem of a reed

Servira la croissance de tes marmots !

Will serve the growth of your marmots

Love needs to be fort (strong.)
Love needs to be réciproque (reciprocal.)
But for love to be firm, it also desperately needs to be confirmé (confirmed.)

Hence the utmost importance of telling, whispering, writing, yelling, drawing, encore et encore (over and over again) what your deepest feelings are!

- So yes, go ahead, refresh mon cœur et mon esprit (my heart and my mind): Dis-moi encore que tu m’aimes (Tell me again that you love me.)

YouTube Preview Image

Gaetan Roussel, of Louise Attaque fame, sings ”Dis-moi encore que tu m’aimes


* ”Dis-moi Encore Que Tu M’aimes“ 
(“Tell Me You Still Love Me”):

Courir à perdre haleine
Running till losing one’s breath  
Sous les étoiles, on nous voit à peine
Under the stars, we can barely be seen
La nuit chasse les dilemmes
The night drives away dilemmas
Dis-moi encore que tu m’aimes
Tell me again that you love me  
Des amours, des questions me reviennent
Love relationships, questions come back to me
As-tu retrouvé les tiennes?
Have you retrieved yours?
Et si l’on rejouait toutes les scènes?
And what if we played up again all the scenes?
Dis-moi encore que tu m’aimes
Tell me again that you love me  
Le soleil, les fleurs, les persiennes
The Sun, the flowers, the blinds
Les pluies vont être diluviennes
The rain showers will be torrential
Sens-tu le parfum que le vent ramène?
Do you smell the perfume that the wind brings?
Dis-moi encore que tu m’aimes  
Tell me again that you love me
Entends-tu la mécanique?
Do you hear the mechanic work
Quand se déroule le générique?
When the generic title rolls?
Et si l’on rejouait toutes les scènes?  
And what if we played up all the scenes again?
Dis-moi encore que tu m’aimes
Tell me again that you love me
Et si on modifiait les thèmes?
And what if we modified the themes?
Dis-moi encore que tu m’aimes 
Tell me again that you love me
Et si l’on rejouait toutes les scènes
And what if we played up all the scenes again?
Dis-moi encore que tu m’aimes
Tell me again that you love me
La vie reste fragile tout de même
Life remains fragile nevertheless
Et ce trafic qui nous amène
And this traffic that brings us
Et si l’on rejouait toutes les scènes?
And what if we played up all the scenes again?
Dis-moi encore que tu m’aimes
Tell me again that you love me
Et si l’on modifiait les thèmes  
And what if we modified the themes
Dis-moi encore que tu m’aimes
Tell me again that you love me

To this day, only a select few of people, even amongst the most passionate die-hard superhero comics fans and “connaisseurs“, seem to be aware that Batman‘s tragicomic arch-nemesis, the Joker, finds his original inspiration in a literary work—a work by the same author of les Misérables, Victor Hugo, of all people!


Dans un roman (in a novel) published in 1869, where the action takes place in l’Angleterre (England), at the turn of the 18th century, Victor Hugo introduces us to yet another personnage imaginaire (fictional character), to whom he lent the rather peculiar name of Gwynplaine

 

Victor Hugo’s “L’Homme qui rit” (“The Man Who Laughs”) was the subject of an early American cinematographic adaptation, directed by Paul Leni in 1928, which was to supply the direct basis for Batman’s arch-enemy character “The Joker”

Reminiscent in many ways of Hugo’s “Baroque characters” (remember that the word Baroque reflects an idea of asymmetry and deformity), such as Quasimodoof Notre-Dame de Paris fame, or Han d’Islande, the Norwegian character starring in Hugo’s very first work, Gwynplaine is a man afflicted with a facial distortion, exhibiting some sort of a constant ludicrous grin. A disfiguring condition which serves him only too well when it comes to distracting les plus puissants (the most powerful) leaders of his country.

A commoner, un homme du peuple (a man of the people) who grew up among the poor and the less fortunate of his society, Gwynplaine finds himself suddenly, et par hasard (and by chance), the host of the House of the Lords!

 

Needless to say, a most favorable chance for him to deliver a certain “message” to their most illustrious lordships…

YouTube Preview Image
Eighty years after its release, Paul Leni’s silent movie has in turn “inspired” Rob Zombie’s song “The Man Who Laughs” (Hellbilly Deluxe 2, 2010) 


En voici un extrait (here is an excerpt):

“Je représente l’humanité telle que ses maîtres l’ont faite. L’homme est

“I represent humanity such as its masters rendered it. Man is

un mutilé. Ce qu’on m’a fait, on l’a fait au genre humain.  

mutilated. What was done to me, was done to humankind.

On lui a déformé le droit, la justice, la vérité, la raison, l’intelligence,

Its right was distorted, and so were its justice, truth, reason, and intelligence;

comme à moi les yeux, les narines et les oreilles ; comme à moi, 

the same way was done to my eyes, nostrils and ears; like me,

on lui a mis au coeur un cloaque de colère et de douleur, et sur la face

a cesspit of anger and grief was set into its heart, and on the face

un masque de contentement. Où s’était posé le doigt, de Dieu,  

a mask of satisfaction. Where once laid the finger of God

s’est appuyée la griffe du roi. Monstrueuse superposition. Évêques, pairs et

leans the claw of the king. Monstrous superposition. Bishops, peers and 

princes, le peuple c’est le souffrant profond qui rit à la surface.

princes, the people are the deep sufferers who laugh on the surface.

Mylords, je vous le dis, le peuple, c’est moi. Aujourd’hui vous l’opprimez,

MylordsI tell you, the people, it’s me. Today you oppress them,

aujourd’hui vous me huez. Mais l’avenir, c’est le dégel sombre. Ce qui était 

today you boo me. But the future will bring a dark thaw. That which was once  

pierre devient flot. L’apparence solide se change en submersion. 

a rock shall turn into flood. The appearance of solidity will change into a submersion.

Un craquement, et tout est dit. Il viendra une heure où une convulsion brisera

A crack, and it will all be over. The time will come when a convulsion will break

votre oppression, où un rugissement répliquera à vos huées.

your oppression, when a roar will reply to your boos.

[...]  

Tremblez. Les incorruptibles solutions approchent, les ongles coupés

Tremble therefore. The incorruptible solutions are neigh, the nails that were cut

repoussent, les langues arrachées s’envolent, et deviennent des langues de feu

are growing back, the tongues that were torn are flying away, becoming tongues of fire

éparses au vent des ténèbres, et hurlent dans l’infini ; ceux qui ont faim

scattered in the winds of darkness, and howling into the infinite space; those who are starving

montrent leurs dents oisives, les paradis bâtis sur les enfers chancellent, 

show their idle teeth, the heavens built upon hells are tottering,  

on souffre, on souffre, on souffre, et ce qui est en haut penche,

People are suffering, suffering, suffering, and what is on top is tilting,

et ce qui est en bas s’entrouvre, l’ombre demande à devenir lumière,

and what is below is parting, shadow demands to become light,

le damné discute l’élu,

the damned questions the elect,

c’est le peuple qui vient, vous dis-je, c’est l’homme qui monte, 

It’s the people coming, I tell you, it’s mankind rising,

c’est la fin qui commence, c’est la rouge aurore de la catastrophe,

It’s the end that begins, it’s the red daybreak of the catastrophe,

et voilà ce qu’il y a dans ce rire, dont vous riez !”

And that is what is within this laughter, of which you laugh!”

 


Alain Souchon
, a major figure on the French song scene, dedicated this song to all les exilés of the world who, for a reason or another, had to leave their own countries behind…

Despite the political changes occurring in France, past and present, la France still remains une terre d’accueil (a welcoming country)

YouTube Preview Image

Alain Souchon: “C’est Déjà Ça” (“It’s Already Something”)

Je sais bien que, rue d’Belleville

I know well that, on rue de Belleville   

Rien n’est fait pour moi

Nothing is made for me

Mais je suis dans une belle ville 

But I’m in a beautiful city:

C’est déjà ça

It’s already something

Si loin de mes antilopes

So far away from my antilopes 

Je marche tout bas

I walk low

Marcher dans une ville d’Europe

To walk in a European city

C’est déjà ça

That’s already something

Oh, oh, oh, et je rêve  

Oh, oh, oh, and I dream,

Que Soudan, mon pays, soudain, se soulève

That Sudan, my country, suddenly, raises up

Oh, oh,

Oh, oh,

Rêver, c’est déjà ça, c’est déjà ça 

To dream, it’s already something, it’s already something

Y a un sac de plastique vert

There’s a green plastic bag

Au bout de mon bras

That I’m holding

Dans mon sac vert, il y a de l’air 

In my green bag, there’s air

C’est déjà ça

It’s already something

Quand je danse en marchant

When I dance while walking

Dans ces djellabas

In these djellabas

Ça fait sourire les passants 

It makes the passerbies smile

C’est déjà ça

It’s already something

Oh, oh, oh, et je rêve

Oh, oh, oh, and I dream 

Que Soudan, mon pays, soudain, se soulève

That Sudan, my country, suddenly, raises up

Oh, oh

Oh, oh

Rêver, c’est déjà ça, c’est déjà ça

To dream, it’s already something

C’est déjà ça, déjà ça

It’s already something, already something 

Déjà

Already

Pour vouloir la belle musique

For wanting the beautiful music

Soudan, mon Soudan

Sudan, my Sudan

Pour un air démocratique

For a democractic air

On t’casse les dents

You get beaten up

Pour vouloir le monde parlé

For wanting the people spoken

Soudan, mon Soudan

Definitions: Dictatorship means "Shut the Hell Up"; Democracy means "Yeah, Keep Talking"...

Sudan, my Sudan

Celui d’la parole échangée

The one of the exchanged words

On t’casse les dents

You get beaten up

Oh, oh, oh, et je rêve

Oh, oh, oh, and I dream

Que Soudan, mon pays, soudain, se soulève

That Sudan, my country, suddenly, raises up

Oh, oh

Oh, oh,

Rêver, c’est déjà ça, c’est déjà ça 

To dream, it’s already something, it’s already something

Je suis assis rue d’Belleville

I’m sitting rue de Belleville

Au milieu d’une foule

In the middle of a crowd

Et là, le temps, hémophile

And here, the time, hemophiliac

Coule

Flows

Oh, oh, oh, et je rêve

Oh, oh, oh, and I dream

Que Soudan, mon pays, soudain, se soulève

That Sudan, my country, suddenly, raises up

Oh, oh

Oh, oh

Rêver, c’est déjà ça, c’est déjà ça

To dream, it’s already something, it’s already something

Oh, oh, oh, et je rêve

Oh, oh, oh, and I dream  

Que soudain, mon pays, Soudan se soulève

That all of a sudden, my country, Sudan raises up

Oh, oh

Oh, oh,

Rêver, c’est déjà ça, c’est déjà ça

To dream, it’s already something, it’s already something 

C’est… dé… jà… ça

It’s already… Some… thing

 

Taxi, vite, vite! (quick, quick!) À la Tour Eiffel!

It doesn’t matter if you speak like a native Parisien or a Marseillais, or only occasionally venture a word or two in French, if you go to France for a trip, to experience a grand voyage (big trip), or to just have a “visite-éclair (“blitz visit”), you’ll most likely have to get a taxi ride either way.

Most of les chauffeurs de taxi (cab drivers) who work near the airports and the popular “pièges à touristes (“touristy traps”) usually can handle a minimum of English, but once you’re ailleurs (elsewhere), then a bit of French won’t certainly hurt. Au contraire (on the contrary), it can sometimes prove to be your best bet to reach la bonne destination (the right destination.)

YouTube Preview Image

Attention! (Warning!) This is what a cab ride in Marseilles can sometimes turn into ;)

  • Appelez-moi un taxi s’il vous plaît“ (“Call a taxi for me please”)—Another warning: In extreme cases, this sentence can be interpreted as “call me a ‘taxi’”—as if you wanted “a taxi” to be your name:

- “Appelez-moi un taxi, s’il vous plaît“ (“Call me a taxi please”)

- D’accord, comme vous voulez, “un taxi” (“Ok, as you want, “a taxi”) :)

 

  • Je voudrais un taxi pour… (“I’d like a cab for…”)

- “maintenant” (“now”)

- “demain matin” (“tomorrow morning”)

- “l’après-midi” (“the afternoon”)

- “dans une demi-heure” (“in half an hour”)

YouTube Preview Image

Joy ride with “Joe le Taxi” and Vanessa Paradis

  • Bonjour, êtes-vous disponible? (Hello, are you available?)
  • Pouvez-vous m’aider avec les bagages, s’il vous plaît?“ (“Can you help me with the luggage please?”)

Taxi Parisien - Paris, Ile-de-France

  • Acceptez-vous les cartes de crédit?“ (“Do you take credit cards?”)
  • Combien ça va coûter à peu près?“ (“Around how much will it cost?”)
  • Je voudrais aller à“ (“I’d like to go to…”)
  • Au centre-ville, s’il vous plaît“ (“To the city center, please”)
  • À la gare, s’il vous plaît“ (“To the train station, please”)
  • À l’aéroport, s’il vous plaît“ (“To the airport, please”)
  • À l’hôtel…s’il vous plaît“ (“To the… Hotel, please”)
  • À la station de métro la plus proche, s’il vous plaît” (“To the nearest metro station, please”)
  • Croyez-vous que nous allons arriver avant…“ (“Do you think we’ll arrive before…”)
  • Pouvons-nous d’abord faire un saut au distributeur automatique pour retirer de l’argent?” (“Can we first make a stop by the ATM to withdraw money?”)
  • Pouvons-nous d’abord déposer mon ami à… ensuite…” (“Can we first drop my friend at… then…”)

YouTube Preview Image

In “Taxi 3“, Sylvester Stallone is in for quite a “rocky” ride

  • Ça y est, arrêtez-vous ici s’il vous plaît!“ (“That’s it, stop here please!”)

And finally, the one sentence that all cabbies rarely mind you to say, not just in France but around the world:

Merci, gardez la monnaie!” (“Thank you, keep the change!”)

Back to the Top