Posts under "Music"

 

Cancel all your plans and rendez-vous!

Whether you have to go à l’école (to school) tomorrow, or must be au bureau (at the office) at the first hour of the morning, put all that asidebecause we’re all going on a field trip to spend UN JOUR EN FRANCE (A DAY IN FRANCE)! 


Since you guys enjoyed the previous Noir Désir song, here’s another famous one featuring the same Bordelais group (“Bordelais” means to be from the Aquitaine’s capital, Bordeaux), ”Un Jour en France.” 

YouTube Preview Image
N O I R
D É S I R
 

UN JOUR EN FRANCE           

 (A DAY IN FRANCE)

 
Au bistro comme toujours
Il y a les beaux discours
Au poteau les pourris
Les corrompus aussi
Dents blanches et carnassiers
Mais à la première occasion
Chacun deviendrait le larron
De la foire au pognon qui se trame ici
Allez dance avec Johnny
Se rappellent de la France
Ont des reminiscences
De l’ordre, des jeux, l’essence
Quand on vivait mieux
Il y avait Paul et Mickey 

On pouvait discuter
Mais c’est Mickey qui a gagné
Allez d’accord, n’en parlons plus
Un autre jour en France
Des prières pour l’audience
Et quelques fachisants autour de 15%
Charlie, défends-moi !
C’est le temps des menaces
On a pas le choix, pile ou face
Et aujourd’hui je jure que rien ne se passe
Toujours un peu plus
FN, souffrance
Qu’on est bien en France !
C’est l’heure de changer la monnaie
On devra encore imprimer le rêve de l’Égalite
On devra jamais supprimer celui de la fraternité

Restent des pointillés.


In the bistros as always 
There are the beautiful speeches
Get the rotten on the whipping post
The corrupt as well
White teeth and carnivores
But at the first opportunity
Everyone would turn into the scoundrel
Of the dough bedlam that’s going on here

Come on, dance with Johnny [Reference to Johnny Halliday!]
They remember France 
Got recollections
Of order, games, gas
When we lived better
There was Paul and Mickey (Mickey is of course ”Mickey Mouse”, and by extension, “American culture”)
We could talk
But it’s Mickey who won
So, alright, let’s not talk about it anymore
Another day in France
Prayers for the audience
Some fascists bordering the 15% (a reference to the 1995 Presidential elections, where the FN secured 15% of the votes.)
Charlie, protect me! [Allusion to the left-wing "Charlie Hebdo"]
It’s the time of threats
We’ve got no choice, heads or tails
And today I swear, nothing’s going on

Always a bit more
FN, suffering [Front National: Jean-Marie Le Pen's right-wing party]
We’re so good in France!
It’s time to switch currency [From le Franc to l'Euro]
We still got to print the dream
of Equality
Fraternity should never be removed

“Ellipsis” remains (Or “dot-dot-dot”, “… Égalité, Fraternité“: What else is left from the celebrated motto, if it’s not “la… LIBERTÉ”!)

 

To this day, only a handful of people can positively state how the first spark of the “French Touch” Electro music scene came to be ignited.

To have an idea, you’ll have to travel in time more than 20 ans en arrière (20 years backwards.)

L’Angleterre (England), 1988: Thousands of diehard Techno devotees turn “barking mad” all over the country when la Dame de Fer (the Iron Lady), Margareth Thatcher, proclaims that they were all to be forever “privés de sortie” (“grounded”), in the wake of the Ecstasy-filled mayhem of madness left by the so-called “Second Summer of Love” (the first one took place in 1967 in San Fran‘…)


Overnight, it became illegal to throw “rave” parties anywhere in the UK

Ensued a massive exodus of soriées Techno unleashed upon France, which were, a few years later, to propel into le devant de la seine (the front stage) world-wide famous French Techno Stars, such as David Guetta and Daft Punk!

Almost à mi-chemin (halfway) between la place Charles-de-Gaulle and Place de Clichy, the Lycée Carnot (Carnot High school) saw many young and ambitious students graduate to become influential men and woman in the world: Some, as Jacques Chirac and Dominique Strauss-Kahn (aka “DSK“) became de fins politiciens (shrewd politicians—except maybe for DSK); others, like Louis Aragon were to become famous écrivains (writers); des acteurs remarquables (remarkable actors), like Jean Reno, also attended classes there (remember him in le Grand Bleules Visiteurs, Léon, Ronin, Da Vinci Code, etc.); and finally musicians, such as the duo who, to this today, many people “around the world” (…) are still surprised to discover that that they are actually FrenchDaft Punk!

When Thomas Bangalter, the son of a noted musician (his father worked with la Compagnie Créole), met like-minded Guy-Manuel de Homem-Christo at the lycée Carnot, les deux sont devenus amis (the two became friends) and decided to start a band they called Darlin’, which they named after the 1967 song of The Beach Boys.

YouTube Preview Image

In 2002, Thomas Bangalter composed la bande originale (the soundtrack) of the movie “Irreversible“, starring Vincent Cassel and his wife Monica Bellucci. A deliberately provocative, ultra-violent, and particularly disturbing movie (causing quite an uproar in the Cannes Festival of the same year), it features a rather horrific scene shot in a now-closed Metro station (most likely ordered to be closed due to this movie) located within a few blocks from the lycée Carnot, where the Daft Punk duo attended their high school years—Needless to say, you are definitely not advised to watch this movie

In an amusing ironie du sort (irony of fate), shortly after Darlin’ performed two gigs or so in the foggy pays des Beatles (country of the Beatles), the now defunct UK magazine Melody Maker issued a very unflattering review of their songs, dismissing their music as mere “daft punk“— That is, the very same sobriquet they would later adopt as their stage name, and under which they would become mondialement connus (world famous.)

How about that for bouncing back from un échec (a failure)!

YouTube Preview Image

Daft Punk – “Alive


Daft Punk released their premier (first) single titled “The New Wave” in 1994, a track which would then turn into a final mix, “Alive“, which eventually made it into “Homework“, their debut album.

Released trois années (three years) after their first single, “Homework” also featured some major hits, such as “Da Funk” and “Around the World“, which earned le duo français a worldwide fame.

YouTube Preview Image

Da Funk” (1995), directed by Spike Jonze (later of “Being John Malkovich” fame, also director of “Sabotage” by The Beastie Boys, and Björk’s “It’s Oh So Quiet”), the Daft Punk music video features un homme-chien (a man-dog) carrying a radiocassette (boombox) in the streets of New York City!

 

YouTube Preview Image

Daft Punk – “Around the World

Only a year after Kylie Minogue‘s single “Spinning Around” came out, heralding a new “synthpop” era that would dominate most of the past décennie (yes, “décennie” means “decade”, because we’re in 2012!), Daft Punk released their second album titled “Discovery

YouTube Preview Image

Ok, just “One More Time”? (from the 2001 “Discovery” album)
Could it really have been plus de dix ans (more than ten years ago?)

YouTube Preview Image

Also from the “Discovery” album, “Aerodynamic” appeared the following year in the critically-acclaimed French movie “l’Auberge espagnole”, the prequel to Les Poupées russes” 

YouTube Preview Image

Daft Punk’s “Robot Rock” (“Human After All”)

In 2005, Daft Punk’s album “Human After All” received mixed reviews: Considering that it was conceived in barely three weeks, many a critique accused it of being nothing less than “du travail bâclé” (“a botched job”)!


YouTube Preview Image

Finally, in 2010, the Frenchy duo Daft Punk “went Hollywood” to meet TRON: Legacy
À vous de juger mes amis (You be the judge my friends)

Have you ever listened to le reggae français (French Reggae) before?

If not, then here is a sample of a pretty successful French Reggae song titled “L’Hymne de nos campagnes“, meaning “The Anthem of our Countryside.”

Pierre-Auguste Renoir‘s “La Danse à la campagne (“The Dance in the Countryside”)

YouTube Preview Image

Tryo: L’Hymne de nos campagnes (The Anthem of our Countryside)

Si tu es né dans une cité HLM

If you were born in a rent-controlled neighborhood

Je te dédicace ce poème

I dedicate this poem to you

En espérant qu’au fond de tes yeux ternes

Hoping that deep within your lifeless eyes

Tu puisses y voir un petit brin d’herbe

You can see a tiny bit of grass

Eh les mans faut faire la part des choses

Hey guys, you’ve got to see things in perspective

Il est grand temps de faire une pause

It’s high time to take a break

De troquer cette vie morose

To swap this gloomy life

Contre le parfum d’une rose

For a perfume of a rose

C’est l’hymne de nos campagnes

It’s the anthem of our countryside

De nos rivières, de nos montagnes

Of our rivers, of our mountains

De la vie, man, du monde animal

Of life, man, of the animal world

Crie-le bien fort, use tes cordes vocales!

Scream it out loud, wear out your vocal cords!

Pas de boulot, pas de diplômes

No job, no diplomae

Partout la même odeur de zone

Everywhere the same zone smell

Plus rien n’agite tes neurones

Nothing shakes up your neurones anymore

Pas même le shit que tu mets dans tes cônes

Not even the hash you put into your cones

Va voir ailleurs, plus rien ne te retient

Go see some other place, nothing holds you anymore

Va vite faire quelque chose de tes mains

Go quick do something with your hands

Ne te retourne pas si tu n’as rien

Don’t come back if you got nothing

Et sois le premier à chanter ce refrain

And be the first to sing this tune

Assieds-toi près d’une rivière

Sit down by the river

Écoute le coulis de l’eau sur la terre

Listen to the grout of water over the soil

Dis-toi qu’au bout, hé ! il y a la mer

Realize that at its end, hey! there’s the sea

Et que ça, ça n’a rien d’éphémère

And that, that has nothing fleeting about it

Tu comprendras alors que tu n’es rien

You’ll understand then that you’re nothing

Comme celui avant toi, comme celui qui vient

Like the one before you, like the one who comes next

Que le liquide qui coule dans tes mains

That the liquid that flows into you hands

Te servira à vivre jusqu’à demain matin

Will allow you to live until tomorrow morning

Assieds-toi près d’un vieux chêne

Sit down near an old oak tree

Et compare le à la race humaine

And compare it to the human race

L’oxygène et l’ombre qu’il t’amène

The oxygen and the shade it brings you

Mérite-t-il les coups de hache qui le saignent ?

Does it deserve the ax blows that bleed it?

Lève la tête, regarde ses feuilles

Raise your head, look its leaves

Tu verras peut-être un écureuil

You’ll maybe see a squirrel

Qui te regarde de tout son orgueil

Who looks at you with full pride

Sa maison est là, tu es sur le seuil…

His house is here, you’re on the doorstep

Peut-être que je parle pour ne rien dire

Maybe I speak to say nothing

Que quand tu m’écoutes tu as envie de rire

When you hear me you feel like laughing

Mais si le béton est ton avenir

But if concrete is your future

Dis-toi que c’est la forêt qui fait que tu respires

Recall that the forest is what makes you breath

J’aimerais pour tous les animaux

I’d love for the sake of all animals

Que tu captes le message de mes mots

That you’d capture the message of my words

Car un lopin de terre, une tige de roseau

Because a patch of land, a stem of a reed

Servira la croissance de tes marmots !

Will serve the growth of your marmots

Love needs to be fort (strong.)
Love needs to be réciproque (reciprocal.)
But for love to be firm, it also desperately needs to be confirmé (confirmed.)

Hence the utmost importance of telling, whispering, writing, yelling, drawing, encore et encore (over and over again) what your deepest feelings are!

- So yes, go ahead, refresh mon cœur et mon esprit (my heart and my mind): Dis-moi encore que tu m’aimes (Tell me again that you love me.)

YouTube Preview Image

Gaetan Roussel, of Louise Attaque fame, sings ”Dis-moi encore que tu m’aimes


* ”Dis-moi Encore Que Tu M’aimes“ 
(“Tell Me You Still Love Me”):

Courir à perdre haleine
Running till losing one’s breath  
Sous les étoiles, on nous voit à peine
Under the stars, we can barely be seen
La nuit chasse les dilemmes
The night drives away dilemmas
Dis-moi encore que tu m’aimes
Tell me again that you love me  
Des amours, des questions me reviennent
Love relationships, questions come back to me
As-tu retrouvé les tiennes?
Have you retrieved yours?
Et si l’on rejouait toutes les scènes?
And what if we played up again all the scenes?
Dis-moi encore que tu m’aimes
Tell me again that you love me  
Le soleil, les fleurs, les persiennes
The Sun, the flowers, the blinds
Les pluies vont être diluviennes
The rain showers will be torrential
Sens-tu le parfum que le vent ramène?
Do you smell the perfume that the wind brings?
Dis-moi encore que tu m’aimes  
Tell me again that you love me
Entends-tu la mécanique?
Do you hear the mechanic work
Quand se déroule le générique?
When the generic title rolls?
Et si l’on rejouait toutes les scènes?  
And what if we played up all the scenes again?
Dis-moi encore que tu m’aimes
Tell me again that you love me
Et si on modifiait les thèmes?
And what if we modified the themes?
Dis-moi encore que tu m’aimes 
Tell me again that you love me
Et si l’on rejouait toutes les scènes
And what if we played up all the scenes again?
Dis-moi encore que tu m’aimes
Tell me again that you love me
La vie reste fragile tout de même
Life remains fragile nevertheless
Et ce trafic qui nous amène
And this traffic that brings us
Et si l’on rejouait toutes les scènes?
And what if we played up all the scenes again?
Dis-moi encore que tu m’aimes
Tell me again that you love me
Et si l’on modifiait les thèmes  
And what if we modified the themes
Dis-moi encore que tu m’aimes
Tell me again that you love me

To this day, only a select few of people, even amongst the most passionate die-hard superhero comics fans and “connaisseurs“, seem to be aware that Batman‘s tragicomic arch-nemesis, the Joker, finds his original inspiration in a literary work—a work by the same author of les Misérables, Victor Hugo, of all people!


Dans un roman (in a novel) published in 1869, where the action takes place in l’Angleterre (England), at the turn of the 18th century, Victor Hugo introduces us to yet another personnage imaginaire (fictional character), to whom he lent the rather peculiar name of Gwynplaine

 

Victor Hugo’s “L’Homme qui rit” (“The Man Who Laughs”) was the subject of an early American cinematographic adaptation, directed by Paul Leni in 1928, which was to supply the direct basis for Batman’s arch-enemy character “The Joker”

Reminiscent in many ways of Hugo’s “Baroque characters” (remember that the word Baroque reflects an idea of asymmetry and deformity), such as Quasimodoof Notre-Dame de Paris fame, or Han d’Islande, the Norwegian character starring in Hugo’s very first work, Gwynplaine is a man afflicted with a facial distortion, exhibiting some sort of a constant ludicrous grin. A disfiguring condition which serves him only too well when it comes to distracting les plus puissants (the most powerful) leaders of his country.

A commoner, un homme du peuple (a man of the people) who grew up among the poor and the less fortunate of his society, Gwynplaine finds himself suddenly, et par hasard (and by chance), the host of the House of the Lords!

 

Needless to say, a most favorable chance for him to deliver a certain “message” to their most illustrious lordships…

YouTube Preview Image
Eighty years after its release, Paul Leni’s silent movie has in turn “inspired” Rob Zombie’s song “The Man Who Laughs” (Hellbilly Deluxe 2, 2010) 


En voici un extrait (here is an excerpt):

“Je représente l’humanité telle que ses maîtres l’ont faite. L’homme est

“I represent humanity such as its masters rendered it. Man is

un mutilé. Ce qu’on m’a fait, on l’a fait au genre humain.  

mutilated. What was done to me, was done to humankind.

On lui a déformé le droit, la justice, la vérité, la raison, l’intelligence,

Its right was distorted, and so were its justice, truth, reason, and intelligence;

comme à moi les yeux, les narines et les oreilles ; comme à moi, 

the same way was done to my eyes, nostrils and ears; like me,

on lui a mis au coeur un cloaque de colère et de douleur, et sur la face

a cesspit of anger and grief was set into its heart, and on the face

un masque de contentement. Où s’était posé le doigt, de Dieu,  

a mask of satisfaction. Where once laid the finger of God

s’est appuyée la griffe du roi. Monstrueuse superposition. Évêques, pairs et

leans the claw of the king. Monstrous superposition. Bishops, peers and 

princes, le peuple c’est le souffrant profond qui rit à la surface.

princes, the people are the deep sufferers who laugh on the surface.

Mylords, je vous le dis, le peuple, c’est moi. Aujourd’hui vous l’opprimez,

MylordsI tell you, the people, it’s me. Today you oppress them,

aujourd’hui vous me huez. Mais l’avenir, c’est le dégel sombre. Ce qui était 

today you boo me. But the future will bring a dark thaw. That which was once  

pierre devient flot. L’apparence solide se change en submersion. 

a rock shall turn into flood. The appearance of solidity will change into a submersion.

Un craquement, et tout est dit. Il viendra une heure où une convulsion brisera

A crack, and it will all be over. The time will come when a convulsion will break

votre oppression, où un rugissement répliquera à vos huées.

your oppression, when a roar will reply to your boos.

[...]  

Tremblez. Les incorruptibles solutions approchent, les ongles coupés

Tremble therefore. The incorruptible solutions are neigh, the nails that were cut

repoussent, les langues arrachées s’envolent, et deviennent des langues de feu

are growing back, the tongues that were torn are flying away, becoming tongues of fire

éparses au vent des ténèbres, et hurlent dans l’infini ; ceux qui ont faim

scattered in the winds of darkness, and howling into the infinite space; those who are starving

montrent leurs dents oisives, les paradis bâtis sur les enfers chancellent, 

show their idle teeth, the heavens built upon hells are tottering,  

on souffre, on souffre, on souffre, et ce qui est en haut penche,

People are suffering, suffering, suffering, and what is on top is tilting,

et ce qui est en bas s’entrouvre, l’ombre demande à devenir lumière,

and what is below is parting, shadow demands to become light,

le damné discute l’élu,

the damned questions the elect,

c’est le peuple qui vient, vous dis-je, c’est l’homme qui monte, 

It’s the people coming, I tell you, it’s mankind rising,

c’est la fin qui commence, c’est la rouge aurore de la catastrophe,

It’s the end that begins, it’s the red daybreak of the catastrophe,

et voilà ce qu’il y a dans ce rire, dont vous riez !”

And that is what is within this laughter, of which you laugh!”

Back to the Top