Posts under "Cooking"

Hanoucca (Hanukkah in English) is presque fini (almost over), but it’s no reason not to share with you this special recette (recipe) which notre amie Jenni once shared with us for the occasion!

Le Hanoucca, c’est une super fête dans ma famille. On reçoit un cadeau chaque nuit pendant huit jours (we receive a gift each night for eight days)… ou au moins les trois ou quatre premiers (or at least the first three or four).

Cette année (this year), mon père m’a offert d’abord (gave me first) un joli calendrier avec des photos de Paris (merci Pop!), puis du fil dentaire(dental floss), ensuite un baume pour les lèvres (genre Chapstick). Vous voyez le genre de cadeau que l’on trouve dans ma famille (the kind of gift we find in my family).

Pourtant, je voulais faire quelque chose pour fêter. Et hier soir, j’ai decidé, en rentrant chez moi (while going home), que j’allais préparer un dîner pour des amis. J’envoyais des textos (I sent some text messages)… et cinq personnes allaient venir dîner………

 

Un dîner pour six personnes (moi aussi je veux manger—I want to eat too) ?!?! Mais qu’est-ce que je foutais*!?!  Qu’est-ce que vous m’auriez conseillé? (What would you have advised?)

Mais un poulet rôti, bien sur. Roast chicken. C’était parfait. 


 

 

Poulet rôti “Mais qu’est-ce que j’ai faiiiiiiiiiis?!?!”

 

1. Courir acheter un poulet, environ 3 livres (Run buy a chicken, around 3 lbs.)

2. À la maison, préchauffer le four à 450 degrés F (preheat the oven to 450 F)

3. Rincer le poulet dans de l’eau froide (rinse the chicken in cold water) et l’assécher autant que possible (and dry it as much as possible).

4. Couvrir le poulet avec environ 1 cuillère à soupe de sel gros et du poivre moulu (Cover the chicken with about 1 tablespoon of kosher salt—this is Hanukkah, after all—and ground pepper).

5. Selon votre gout, ajouter des carottes, des oignons et des pommes de terre autour du poulet dans un plat à four (According to your taste, add carrots, onions and potatoes around the chicken in a roasting pan).

6. Mettre le plat à four dans le four pendant environ 55 minutes (put the roasting pan in the oven for about 55 minutes). Utiliser un thermomètre à viandes pour vous assurer de la cuisson (use a meat thermometer to assure yourself of the cooking).

7. Servir tout sourire. Joyeuse Hanoukka! Here’s your chapstick.

Festival of Lights, right? Ajoutez des bougies–add candles!

 

Non mais vraiment, joyeuse Hanoukka à tous.

L’ananas (pineapple) is a tropical fruit pas comme les autres (unlike others)!
If the peach is for many la reine des fruits (the queen of fruits), then pineapple is undoubtedly their roi souverain (sovereign king)—and it even boasts a proud majestic crown to back up its royal claim!

Just ask the Dominican botanist Jean-Baptiste Du Tertre, the Frenchman who joined les hollandais (the Dutch) against les espagnols (the Spaniards) during the siege of Maastricht, almost 400 years before the two would stage an encore face-off at a World Cup final, and about 40 years before another deadly siege of the same city took place, in which the (very real) brave d’Artagnan would die in the battlefield

L’ananas est le roi des fruits” (“Pineapple is the king of fruits”), says Du Tertre, “c‘est pour ça que Dieu, le Roi des rois, lui a mis une couronne sur la tête” (“That’s why God, the King of kings, put a crown on its head”)!

Now that you are fully convinced of the “regal lineage” of l’ananas, would you care for “un dessert royal“ (“royal dessert”)?
How long is the necessary temps de préparation (preparation time)?
Around 30 minutes, not more.
And how long would you say the temps de cuisson (cooking time) would be?
Also about 30 minutes tout au plus (at the longest.)
So, all in all, that makes un temps total of une heure seulement (one hour only)!
Et ça coûte combien envorons pour deux personnes, par exemple (And how much does it roughly cost for two people, for example)?
It’s very abordable (affordable), about 6€ or less.
D’accord, but how hard is it?
That, I can tell you for sure, c’est très facile (it’s very easy)!

* First, a “petit tuyau“ (“small tip”) to choose the right ananas (pineapple):

Take one of the central leaves, pull it out, if it comes out facilement (easily), then the pineapple is mûr (ripe)!

YouTube Preview Image

Comment couper un ananas (How to cut a pineapple)
You’ll see, it’s not so hard once you learn it!

Les ingrédients for les crêpes à l’ananas are:

- Un ananas (One pineapple)

- œufs (2 eggs)

- 50 g de beurre (50 g of butter)

- 25 g de sucre en poudre (25 g of powdered sugar)

- Du sucre de canne (cane sugar)

- 25 cl de lait (25 cl of milk)

- Une pincée de sel (a pinch of salt)

- 125 g de farine de blé (125 g of wheat flour)

- Farine de blé (Wheat flour)

La préparation of les crêpes à l’ananas:

D’abord, la pâte (first the pastry): Prepare la pâte à crêpes (the crepes pastry) with la farine (wheat), le sucre en poudre (powdered sugar), le lait (milk), le beurre (butter), and les oeufs (eggs.)

Ensuite (then), add a cuillerée (spoonful) of syrup of your choice, and cook the crêpes.

- Empty up the ananas (pineapple), then chop the fruit skin to have a compote (stewed pineapple.)

- Put on quickly le beurre (butter) on each crêpe in the poêle (pan), and drop a spoonful of compote d’ananas (stewed pineapple), then roulez-les (roll them)!

- Sprinkle some sucre de canne (cane sugar) and syrup on top

Flambez the whole thing, and serve in des assiettes chaudes (hot plates.)

- At this point, savourez “royalement“—Enjoy your crêpes à l’ananas like a king!

 

 

 


Who doesn’t enjoy une salade de fruits?

There’s no limit on the sort of fruits you can throw into the mix: All fruits are most cordially welcome: Pas de “fruit défendu“, pour ainsi dire ! (No “forbidden fruit”, so to speak!) In fact, your imagination is the only limit, so that your salade de fruit can then turn, literally, as the expression goes, into  ”le pur fruit de votre imagination“ (“the pure fruit of your imagination.”)


              Dessin animé des “Fruttis“ (Fruttis cartoon)

In a previous post, we invited you to become a connaisseur (or “coinoisseur”) of les légumes (vegetables), to earn the title of “grosse légume“ en quelque sorte (a “big shot” of sorts) on the subject matter: “Quelle légume détestez/préférez-vous le plus? (What vegetable do you hate/like the most?)

Today, we follow up with the different types of the main fruits, discovering each one of their names en français, according to the categories they fall into.

YouTube Preview Image

Commençons par les “fruits légumes“ (Let’s start with the fruit vegetables) which we have already seen in the last post. They include la tomateles olivesle poivron: vert, rouge, et jaune (peppers: Green, red, yellow), as well asaubergine (eggplant), la courge (squash), la citrouille (pumpkin), and the courgette (zucchini.)


                  Quel gâchis de sauce tomate ! (What waste of tomato sauce!)

Depending on their core content, fruits can either be fruits à pépins” (“pome fruits”) or fruits à noyau.  As the name already suggests, the most famous of those “pome fruits” is la pomme (apple.) Similarly, la poire (pear) belongs to the same category, together with the nèfles du japon (In English, “loquat”, or “japanese plums”) and le coing (quince), which -à propos (by the way)- makes a delicious  confiture (jam)(Quince jam)!

Quel délice ! 
A broader category of fruits is definitely the one of les fruits tropicaux. Most notables of which are les bananes (bananas), with its variant la banane plantain (plantain), l’ananas(pinapple… Did someone say: “Je suis un ananas”?), le fruit de la passion (passion fruit), le kiwiles figues (figs, obviously), la mangue (mango), la goyave (guava), and la papaye (papaya.)

Tropica Fruit Grenade
  Attention! Ce fruit a un “goût explosif”  (Warning! The taste of this fruit is “pure blast”)

The other categories that we ought not passer sous silence (fail to mention) are the ”melons” and the ”agrumes”(“citrus fruits.”)

You’d be wrong to assume that there’s only one type of melon: Of course, there’s la pastèque (watermelon), but there is also the melon d’Ogen (Ogen melon), le melon de miel (honeydew melon), le melon brodé (muskmelon), and there is also, in the same category, le cantaloup (cantaloupe.) 

As for the “agrumes“, they form the group to which belong l’orange (orange) and its little sister, la mandarine(mandarin), le citron (lemon) and its green sosie (lookalike), la lime (lime.)

Finally, a word of caution must be said about not two, not three, but *four* agrumes fruits, the names of which happen to be des “faux-amis” (“false friends”) between English and French.

The French “citron“ corresponds to the English “lemon“; however, the English “citron” is called in French “le cédrat.”
Similarly, the French ”pomelo” is called in English “grapefruit”; however, the English “pomelo” corresponds the French“pamplemousse” !

En résumé (In short):
citron [fr.] = lemon [eng.]
pomelo [fr.] = grapefruit [eng.]
pamplemousse [fr.] = pomelo [eng.]


First une petite anecdote: In English, some people tend to confuse turkey (the animal) with Turkey (the country!) In French, however, some often mishear "dinde" for "d'Inde" (meaning "from India!") Sounds kinda funny, but not too surprising of a confusion after all, since this animal was first imported into Europe from the Americas, the land mistakenly thought by Columbus to be part of India, his original travel destination... Yet another confusion you may say!

 

 Jennie:  ”Autant que je suis redevable (As much as I am grateful) towards ma famille, mes amis, mes collèguesConcentrons-nous sur vous, chers lecteursLet us focus on what we have in common, which is that we love and hate French“!

We had the chance to meet once!

She is an American girl, who grew up in New York City, yet she spoke very fluent French! For sometime she was my coéquipière (partner) here in The French Blog, and it was during that time that she shared her thoughts with us about Thanksgiving, and what she is mostly grateful for.

Her name is Jennie. She is a French-speaking American celebrating Thanksgiving!


• 
Jennie:

L’Action de Grâce” ou “Thanksgiving” est une fête nationale (national holiday) durant laquelle on mange trop et on compte nos bénédictions (count our blessings).

Autant que je suis redevable (grateful) envers ma famille, mes amis, mes collègues… concentrons-nous sur vous, chers lecteurs. Let’s focus on what we have in common, which is that we love and hate French.

On this day of Sanks-gee-veeng (as our French friends would say), let us count our blessings. I made a list, with the help of un correspondant genevois (Genevan) et un autre correspondant suisse (Swiss), of what we’re grateful for chez les Français, and what we wish had never crossed the pond. (Merci Omar et Sasha!)

Vous êtes d’accord? What are you grateful for?

Je me sens redevable pour:

  • Les Vélibs <3
  • Le vin rouge
  • Le Musée d’Orsay (NDLR: “musée” c’est masculin. Don’t get it twisted.)
  • La cuisine, “specifically anything braised” (Sasha le Suisse)
  • Croissants et café crèmes (« j’adore » -Sasha)
  • Falafels on Sunday at L’As du Fallafel (Sasha)
  • Les manifestations/ les grèves (demonstrations/strikes), « spécialités françaises » (Omar)
  • 2-hour lunch breaks, “like going on strike every day” (Sasha)
  • “All the students in the 5th arrondissement, because they don’t know they have drinking problems yet” (Sasha, verbatim)
  • Sunbathing by the Seine
  • La pluie en hiver (les six premiers jours… après ça ne compte plus)
  • Easyjet and Ryanair *disputed by Sasha, mais moi j’adore
  • Writing at Les Deux Magots and Café de Flore *disputed by me
  • Le chocolat chaud servi dans des bols géants (j’adoooooooore)
  • Tintin, et la Belgique en général (surtout le petit déj bruxellois)
  • Serge Gainsbourg
  • Brigitte Bardot, surtout les yeux
  • Vincent Cassel :  Merci. Merci.
  • L’Institut du Monde Arabe : Funded by OPEC members during the oil crisis,un bâtiment fabuleux

 

« Really, really pretty women, who are way too skinny for most people but not me » (Sasha) *disputed

Non, merci :

  • Men in neckerchiefs
  • Everything blue and white striped
  • Immigration policy
  • No food available after 3 AM (je suis de New York, après tout)


What else? Dites-moi… Why are we learning this language?
Parce qu’on aime. For me it’s the hot chocolate- et pour vous?

Appy Sanks-gee-veeng!!

Although it is un nouveau venu (a newcomer) to the crowded Hall of Fame of les fromages français (French cheeses), Camembert quickly rose to the lofty prominence of most popular cheese in France, and by far the most famous throughout the entire world: Now, wouldn’t you say that deserves some r-e-s-p-e-c-t for Monsieur Camembert?

According to his autobiographical “Secret Life”, the now iconic “Persistence of Memory” painting was suggested to early surrealism enthusiast Salvador Dalí by observing a Camembert cheese slowly melting under la chaleur (the heat) of a Summer day

One tenuous story claims that its ascension fulgurante (meteoric rise) traces its roots back to the shaky times of la Révolution française (French revolution), at the eponymous village of Camembert in Lower Normandie, dubbed “the largest small village in France.”

Marie Harel

 

In fact, the name Camembert can be broken into to parts: “Camp-Membert“, or “Membert field” (“camp” meaning “field” in Norman, which sounds close enough to the same French word, “champs“, as in “Champs-Élysées.”)

To this day, the village of Camembert proudly boasts a statue of the one woman officially credited as the mother of the soft creamy milk-based product: Madame Marie Harel.

Contrary to widespread belief, the authentic Camembert is made of le lait cru (unpasteurized cow milk), and contains a minimum of 45% fatIn other words, if you’re planning to start a “real” Camembert régime (diet), then just forget it!
However, other versions based on treated milk exist as well, as the current law requires a minimum affinage period of trois semaines (three weeks.)
YouTube Preview Image

Dites fromage“ (“say cheese“)! Commercial for the French Cheese “PRÉSIDENT“—A feature that applies to all kinds of “Presidents” as well (Keep scrolling down, you’ll get it) :)

Camembert is famously tasty with a baguette de pain (bread.) It can be enjoyed with nuts or even fruits. Culinary connaisseurs advise that it is best savored at température de chambre (room temperature.)

Ze Small Urge to Merge“:

 Notwithstanding la crise financière (the financial crisis) plaguing the whole Euro zone, French President Nicolas Sarkozy remains a “big” fan of les fusions et acquisitions (the corporate finance term in French for “mergers and acquisitions“), hence the widely spread rumor of him urging the two famous Camembert brands “Le Petit” and “Président” to merge their operations at once (With Nicolas, of course, making a perfect fit for the mascot of the thus newly-created milk-based food delicacy: “Le Petit Président“)

Back to the Top