Posts from November 2009

I’m a big fan of trying to learn groups of words (nouns with the corresponding adjective, adverb, etc.) all at once to improve foreign language vocabulary rather than learning a single word here and there.   The association involved really works for me when trying to recall vocabulary.  So, I’m going to provide you with the body parts in French that have to do with the five senses (sight, hearing, smell, touch, taste – la vue, l’ouïe, l’odorat, le toucher, le goût) as well as the verb, noun and property for the sense.

les organes

l’action

la propriété

la langue

le palais

goûter

sentir

le goût

gustatif

le nez

les narines

sentir

l’odorat

olfactif

la peau

sentir

toucher

le toucher

tactile

l’œil

les yeux

voir

la vue

la vision

visuel

l’oreille

entendre

l’ouïe

l’audition

auditif

acoustique

L’argent ne fait pas le bonheur. (Money doesn’t bring happiness) I came across this saying today and it led me to thinking about how articles and more specifically in this case, definite articles, can be tricky as they are not always used in the same ways in French and English.  Just by comparing the French saying, you can see how definite articles are used in the French version, but not in the English version.  Why, you may ask.  Well, whereas in English the definite article (the) is used when referring to a specific person, place or thing and no article is used with plural or non-count nouns when referring to things in general, one of the uses for French definite articles is when the noun is used in general in this same way.  So, let’s take a look.

First of all the three forms of definite articles in French are:
Masculine singular - le
Feminine singular - la
Masculine and feminine plural – les

There are also two other issues to keep in mind as far as formation:
1. You use l’ before a vowel or silent h (l’arbre, l’homme, l’université, l’heure)
2. You contract the article with the prepositions à and de:
à + le = au (à le cinéma au cinéma)
à + les = aux (à les États-Unis
aux États-Unis)
de + le = du (de le salon
du salon)
de + les = des (de les tables
des tables)

Now, you use the definite article in French in the following situations:
1. When the noun designates a person, place, or thing that is well-known or unique:
Le soleil (the sun); la terre (the Earth); la tour Eiffel (the Eiffel Tower)

2. When the noun refers to something in general:
l’argent (money); le bonheur (happiness); la musique (music); les chiens (dogs)

3. When the noun is understood to be known due to a relative subordinate clause, a possessive phrase or the context:
La voiture que je voulais acheter a été vendue. The car I wanted to buy has been sold.  (relative subordinate clause)
Le chat de ma sœur s’est échappé. My sister’s cat ran away. (possessive phrase)
Nous sommes allés à l’anniversaire d’un ami. Le gâteau était délicieux. We went to a friend’s birthday party.  The cake was delicious.  (context)

You use a definite article before:
- place names (l’Europe, l’Ouest, la mer Méditerranée, le Nil, les Alpes, etc.)
**be careful: don’t put an article before Cuba, Israël, Madagascar, Chypre and a few other countries.
- peoples and languages (les Italiens, l’italien, la Chine, le chinois, etc.)
- seasons, the date and holidays (l’hiver, le 14 juillet, la fête nationale française)
**be careful: don’t use an article with Noël or Pâques or before months and if you use one before a day of the week like lundi, for example, it would mean every Monday)
- titles (le Président, le Premier ministre, le professeur Dupont, etc.)
- last names when referring to the family (les Dupont, les Larverne, les Agassi, etc.)
- colors (le vert, le blanc, le rouge, etc.)
- superlatives (le plus beau, la plus belle, etc.)
- to express measurements (10 euros le kilo, 5 euros le litre, 100 km à l’heure, etc.)

Also in French, you use definite articles before body parts instead of the possessive adjective when the relationship between the body part and the “owner” is obvious:
Cette fille a les cheveux blonds et les yeux bleus. (This girl has blonde hair and blue eyes.)
J’ai mal à la tête. (My head hurts.)
On conduit avec les mains sur le volant. (You drive with your hands on the steering wheel.)

Definite articles are also used when the possessive relationship is indicated with a reflexive verb:
Lave-toi les mains! (Wash your hands!)
Je me suis coupé les doigts! (I cut my fingers!)

And finally, you use definite articles when the “owner” is indicated by an indirect pronoun:
Elle m‘a pris le sac à main. (She took my purse.)
Nous avons lui fait les bagages. (We packed her bags.)

Qu’est-ce qui fait le bonheur pour vous?  Partagez vos idées avec nous dans une commentaire.

If you read my post the other day on La Reunion, below you will find the English explanations matched up to the proverbs in Creole and in French.  If you did not read it, I recommend reading it first!

1. Couler la peau la pas couler lo ker.
(La couleur de la peau n’est pas la couleur du cœur.)
D. You shouldn’t judge people by the color of their skin.
2. Quand gros bèf y charge, sorte devant!
(Quand le gros bœuf est fâché, ne reste pas devant.)
A. When the boss isn’t happy, watch out.
3. Faire z’oreilles cochon.
(Faire les oreilles de cochon.)
B. To hear, but not want to show you heard.
4. A pa sa ka travay plis ka manjé plis.
(Ce n’est pas celui qui travaille le plus qui mange le plus.)
F. The richest are not necessarily the ones that work the most.
5. Dlo pa ka monté mòne.
(L’eau ne remonte pas les mornes.)
C. There’s no going back.
6. Ba yo pyé yo ka pran men.
(Donne-leur le pied, ils prennent la main.)
E. People always want more.

As I was checking out the French Amazon site and the top sellers in the CD category, I found it interesting that the top selling CD for the last two months is an Italian singer and the highest-ranking French singer is Grégory Lemarchal, currently at number 7 with Rêves.  To tell you the truth, I had never heard about this artist, so I decided to look him up.  Grégory died of complications from cystic fibrosis (mucoviscidose) at just 24 years old at the height of his success and maybe because I have a very young nephew who has been diagnosed with this disease, I particularly felt that I must tell the readers of this blog about this French singer.

Born on May 13, 1983 in La Tronche, Isère in southeastern France, Grégory was diagnosed with cystic fibrosis when he was only twenty months old.  Cystic fibrosis is a hereditary disease that affects the lungs and digestive system for which to date there is no cure.  By 12 years old, Grégory clearly had a passion for music and dance, winning a major dance competition.  In 1998, he unsuccessfully tried out for the French music reality show Graines de stars.  He participated in the lead role in a musical comedy entitled Adam and Eve in May 2003 which was performed on stage at Le Zénith in Paris.  In 2004, he became one of the contestants of the reality show Star Academy and won.  He went on to sell over a million albums including his first album entitled Je deviens moi which debuted at number one and won the NRJ Award in January 2006 for Breakthrough Artist of the Year before announcing in 2007 that his health was getting worse.  He died on April 30, 2007 while on the waiting list for a lung transplant.  The profits from his two posthumous albums La Voix d’un ange and Rêves go to the Association Grégory Lemarchal which raises money for cystic fibrosis research and awareness.  Go to that website to read more about him and listen to some of his songs.

YouTube Preview Image

His official site is http://gregorylemarchal.artiste.universalmusic.fr/ and his fan club site is http://www.just-gregory.net

You can find more information about cystic fibrosis here.

Ever since I had a delicious albeit overpriced fondue with a close friend in Le Quartier Latin eleven years ago in Paris, I have been in love with fondues and my fondue pot.


So, I thought I’d share a recipe for Fondue aux trois fromages:

Ingrédients

200 g de gruyère
200 g de fromage à raclette
100 g de mozzarella
1 gousse d’ail émincée
10 cl de lait et 20 cl de vin blanc
1 cuillerée à soupe de fécule de maïs
poivre noir du moulin
muscade râpée

Dice the cheese.  Heat up the milk, all but 4 tablespoons of the wine and the garlic in a caquelon (fondue pot).  Add the diced cheese all while stirring well.  In a separate bowl, mix the corn starch and the remaining white wine.  When the cheese has melted but is not liquid, pour this mixture into the caquelon while continuously whisking.  Simmer until smooth and creamy.  Bring to a boil and let it cook for a few minutes.  Add pepper and nutmeg.  Let the fondue simmer gently over a hot plate in the middle of the table as everyone dips their food into it.

You can dip breadsticks, little pieces of French baguette bread, small baked potatoes, cabbage, broccoli, carrots, apples or anything else you can think of in your fondue.

Bon appétit!

Back to the Top