Posts from August 2009

I was doing a wedding menu (menu mariage) translation today and I came across the word pièce montée, otherwise known as croquembouche.  I have to say that I hadn’t specifically remembered this dessert from the French wedding I attended back in the summer of 2003, but it is all sort of a blur now anyway.  I do remember however how the wedding took place in the city hall; then they held a separate, short ceremony right after that at the local church and then everyone moved on to a château some miles away for the reception and dinner.

The city hall ceremony is required in France as the church and state are strictly separated.  The wedding vows at these ceremonies have been set in stone by the government since Napoleon times.  A typical French wedding often lasts all day with the ceremonies, cocktails, four and five course meals, late night snacks and into the next with a day-after breakfast, a Sunday brunch or even continue on until Sunday lunch.

Just like the wedding I attended, many couples choose to hold their reception at one of France’s many, many beautiful chateaux.  The staffs at these castles prepare everything from the appetizers, to the meal, to the cake, to the photographer and much, much more.   Often times, these events include caricature artists who create and give guests free caricatures, gypsy dancers, magicians, children’s entertainment with babysitters, clowns, fairies and even videos and of course the dance entertainment may be provided by DJs, live orchestras or jazz musicians, just to name a few.  The dancing often begins between the meal courses so guests can work up an appetite for the next course.

Finally, the bride and groom can choose to have a traditional wedding cake or a pièce montée, which is a cream puff pastry that takes the form of a pyramid, basket, horn of plenty or dishes.  Bride and groom figurines are placed on top.  Some of them even feature lighted sparklers.  Tradition goes that the bride is to cut the first piece.  She can be assisted by her groom if she chooses.  The story goes that if this tradition was not kept, the bride would not be able to have children.  Also, it is supposedly bad luck if the figurines fall down.

Pièce montée

Reportedly, Eva Longoria had her pièce montée flown in to her Paris wedding from Los Angeles in first class accompanied by a body guard for just over $15,000.

Have any of you ever been to a French wedding?  We would love for you to share your experiences with us by writing a comment!

I’m a worrywart (une bileuse).  Tout m’inquiète. (Everything worries me.)
I worry about things.  (Je m’inquiète pour qqch.)
I worry about people.  (Je m’inquiète pour qqn.)
Even when there’s nothing to really worry about. (Il n’y a pas lieu de s’inquiéter.)
Je me fais du souci pour mon mari, mes filles, ma maman, mon père…en fin…pour tout !
J’ai toujours un air soucieux.
Je me ronge les sangs au sujet de tout! (I worry myself sick over everything!)
Even though people tell me: Don’t worry! (Ne t’inquiète pas!)
J’ai beaucoup de soucis. (I have a lot of worries.)
My mother is very similar.  She worries a lot too.  Elle se met martel en tête.
She is often beside herself with worry.  Elle se fait de mauvais sang.  Elle se fait du mouron.  Elle se fait un sang d’encre.  Elle est souvent aux cent coups !

Dois-je vraiment m’inquiéter pour autant ?

Some of you may have noticed that there is a box to the right of the blog articles on the blog website showing all of our fans on Facebook and inviting you to join, if you haven’t done so already.  Currently, there are 5,080 fans and if you join, you will see that the French fans on Facebook are quite active.  They interact, give their opinions about the articles and words of the day, practice their French skills, help each other out, get into debates about France and the French language and make jokes.  There are even native French speaking fans who are willing to give advice and correct non-natives.  It’s all quite a bit of fun and an easy and free way to improve your French, if you ask me.

One fan (Suzie) recently came up with and shared a very funny sentence (Le ver vert va vers le verre vert) which reminded me of my challenge to all of you in an article I wrote a few months ago.

I encourage all readers to become fans of French on Facebook and join in on the fun…and learning!  And for all of you who are already fans of French on Facebook, MERCI MILLE FOIS et ALLEZ-Y AVEC TOUS VOS COMMENTAIRES!

Do you want to know what the French people are really like, but either can’t travel to France or can’t find any real French people to come to know?  Or are you French and want to know more about your own society?  Well, maybe the analyses undertaken and published by the study and advisory bureau Francoscopie will help you out.  This team of sociologists headed by Gérard Mermet is constantly studying how France and the French people are changing as far as their lifestyles, values, opinions, attitudes, behaviors and consumption habits.  The topics discussed range from health, family, work and leisure to income and spending and everything in between.

Many people recommend these books for French language students, French teachers and anyone else who is interested or needs to know about the French people.  It has been likened to a bible on French society.  I personally find the information fascinating and the language is quite easy to understand.

Here’s an example of the type of information you can get from the book (as provided in the 1993 version):

How French people spend their weekends:

¨ 65% stay at home and read, watch TV, listen to music, fix things.

¨ 39% go out at least one day to walk around their town/city or go to the countryside.

¨ 20% work

¨ 19% go to their second home, to their parents’ house or their friends’ house

¨ 16% work on do-it-yourself projects

¨ 14% do gardening

¨ 14% go joyriding by bike, motorcycle, car, etc.

¨ 11% go grocery shopping

¨ 11% do sports either alone or as part of a club

¨ 10% go to the movies, theater or to a restaurant

¨ 9% cook

¨ 3% visit museums or expositions

¨ 8% go dancing/go out at night

¨ 6% go on excursions or cultural trips.

Every so often, the group of sociologists updates the information in a new edition.  Their book was first published in 1985 and the most recent version was made available in 2007.  The next Francoscopie book will be on sale in September 2009.  You can find out more at www.francoscopie.fr.

Today a little grammar.  Here are some sentences you might hear if you are talking to French people:

Vous êtes en France depuis quand? (How long have you been in France?)
Vous habitez Paris depuis combien de temps? (How long have you been living in Paris?)
J’habite à Paris depuis quinze ans. (I’ve been living in Paris for fifteen years.)
Depuis combien de temps étudiez-vous le français? (How long have you been studying French?)
Il conduit depuis quatre heures. (He has been driving for four hours.)
Nous nous reposons depuis une heure? (We have been resting for an hour?)
Vous attendez ici depuis une demi-heure? (You have been waiting for a half hour?)

Depuis means “for” when used with the present tense and followed by a time expression.  It is used to show that an action began in the past, but is still happening in the present.  This construction is the equivalent to the present perfect in English; in other words, “has/have been ___ing”.   This structure cannot be directly translated word for word, so be careful!

Now, you may have noticed above that I used both structures “habiter Paris” without a preposition and “habiter à Paris” with the preposition in the above examples and you may think I have made a mistake.  Neither are mistakes and both are not only grammatically correct, but often used and heard by the French and Parisians in particular.  Habiter can be considered transitive or intransitive and therefore can be used with or without a preposition.  Now, where the real controversy lies is in the much-used expression by Parisians “J’habite sur Paris” which is not really considered grammatically correct by all, but has become accepted or not-so-accepted (depending on who you are talking to) common spoken language.  Parisians use “sur” to mean that they live in the “banlieue” near or around Paris, but not in Paris city center itself.  In a way, it’s probably to orient someone who may not know of the small town or suburb the speaker lives in, but will of course know where Paris is located.  Likewise, you can also say “J’habite dans Paris” so the person you’re speaking to knows you mean that you live in Paris city center.

Back to the Top