Posts in June 2009

French Music - Patrick Bruel

Posted by Chanda

Another of my favorite French singers is Patrick Bruel and he just released a new album called Seul o presque (Alone or almost) with live acoustic versions of his songs that were recorded while he was on tour.  Born Maurice Benguigui on May 14, 1959, in Tlemcen, Algeria, he was slow to find success as a singer, but eventually topped the French music charts with six of his albums including Entre Deux (2002), which is a classic chanson française double CD with duets featuring Jean-Jacques Goldman and Renaud, among others.   That CD sold more than 2 million copies and made Bruel the highest-paid French singer that year.  My favorite album of his is Juste avant (another of his #1s) and my favorite song is Tout s’efface.  However, his chart-topping single Qui a le droit (Who has the right) is probably the most well-known of his entire repetoire.  It talks about how people are not upfront and sometimes even lie to children thinking it is best for them, when it really isn’t as they grow up with unanswered questions, fears and anguish, especially as regards the loss of a parent, which is what Patrick himself went through at the tender age of 1.

Here are the lyrics:

On m’avait dit : “Te poses pas trop de questions.
Tu sais petit, c’est la vie qui t’ répond.
A quoi ça sert de vouloir tout savoir ?
Regarde en l’air et voit c’ que tu peux voir.”

On m’avait dit : “Faut écouter son père.”
Le mien a rien dit, quand il s’est fait la paire.
Maman m’a dit : “T’es trop p’tit pour comprendre.”
Et j’ai grandi avec une place à prendre.

[Refrain] :
Qui a le droit, qui a le droit,
Qui a le droit d’ faire ça
A un enfant qui croit vraiment
C’ que disent les grands ?

On passe sa vie à dire merci,
Merci à qui, à quoi ?
A faire la pluie et le beau temps
Pour des enfants à qui l’on ment.

On m’avait dit que les hommes sont tous pareils.
Y a plusieurs dieux, mais y’ a qu’un seul soleil.
Oui mais, l’ soleil il brille ou bien il brûle.
Tu meurs de soif ou bien tu bois des bulles.

A toi aussi, j’ suis sur qu’on t’en a dit,
De belles histoires, tu parles… que des conneries !
Alors maintenant, on s’ retrouve sur la route,
Avec nos peurs, nos angoisses et nos doutes.

[Refrain]

On passe sa vie à dire merci,
Merci à qui, à quoi ?
A faire la pluie et le beau temps
Pour des enfants à qui l’on ment.

Besides a best-selling singer, he is also an actor and professional poker player.  He has acted in more than 40 different television and film productions and has won the World Series of Poker.  His official website is www.patrickbruel.com.  There, you can hear his music, read about him and even buy mp3 albums.

 

French Vocabulary - Idioms with Avoir

Posted by Chanda

One of the first mistakes I, just like most beginning French learners whose native tongue is English, made is to say ‘Je suis chaud‘ (can be quite vulgar depending on who says it and in which situation) when I mean to say ‘J’ai chaud‘ (I’m hot as in temperature).  In English, we usually use the verb ‘to be’ with an adjective to describe ourselves or someone else no matter what.  However, in French, you have to be careful so that you don’t suggest something you don’t really want to!

avoir chaud to be hot J’ai chaud en été.
avoir froid to be cold J’ai froid en hiver.
avoir faim to be hungry Nous avons faim à midi.
avoir soif to be thirsty J’ai soif, donc je bois.
avoir sommeil to be sleepy Je vais au lit parce que j’ai sommeil.
avoir mal à to have an ache J’ai mal à la tête.
avoir l’air to seem Il a l’air triste.
avoir ____ ans to be __years old J’ai trente ans.
avoir peur de to be afraid of Elle a peur des chats noirs.
avoir honte de to be ashamed of Il a honte de ses notes.
avoir raison to be right Elle a raison.
avoir tort to be wrong Ils ont tort de ne pas aller.
avoir envie de to feel like J’ai envie de crier!
avoir besoin de to need J’ai besoin de 2 œufs.
avoir lieu to take place La réunion a lieu à 8h.
avoir de la chance to be lucky Tu as de la chance !
avoir l’occasion de to have the opportunity Nous avons l’occasion de voyager.

By the way, ‘Je suis chaud‘ can be used to mean you’re warmed up if you’re an athlete or a singer, for example.  Or it can refer to a woman in a vulgar way.  In Québec, it can mean you are drunk.

 

French Grammar - Punctuation Marks

Posted by Chanda

Punctuation is sometimes different in the French language.  I first came across this when reading Albert Camus’ La Chute in my literature class at the Sorbonne back when I was a student in Paris.  I found it so bizarre to see the direct speech noted in the sentence « Voulez-vous d’une vie propre?  Comme tout le monde? » (Would you like your own life?  Like everyone else?).  I added the bold type just so you would notice what I was talking about.  I found these little marks to be so odd at the time.  I soon came to realize that this is how direct speech is marked in French…they don’t use ‘normal’ apostrophe marks!  So, remembering this, I thought I would write about punctuation today.

Le point (.) is used at the end of a sentence and in abbreviations much like in English.  It is also used in numbers to show thousands (1.750).
La virgule (,) is used to mark a pause between groups, also much like in English.  It is also used to show decimals (0,50)
Le point-virgule (;) is used to make a pause between clauses.
Les deux points (:) is used to announce an explanation or a citation, also much like in English.
Les guillemets (« ») are used for statements in direct speech (in a dialogue) and citations.
Les parenthèses (()) are used for side remarks.
Les points de suspension () are used at the end of unfinished sentences.
Le tiret (-) shows a change in speaker when writing in direct speech (in a dialogue) and when enumerating in a list, for example.
L’apostrophe () replaces an ‘a’ or ‘e’ when taken out of a word to combine with another word.
Le c-cédille (ç) is pronounced ‘s’ before an ‘a’ or ‘o’ or ‘u’.
Le trait d’union (-) to link compound words (avant-garde) and divide words at the end of a line (fran- çais).  And remember, if you don’t have enough room at then end of your line, you should divide words after a vowel or between two consonants unless the second consonant is an ‘r’ or ‘l’.  Ex: ma-man, change-ment, ac-cent, prop-ret, ta-ble, théâ-tre.

 

French Word of the Day - Péniche

Posted by Chanda

Some of you may have noticed the Word of the Day to the right of the blog articles.  It is a helpful way to learn vocabulary little by little in context.  You can even hear the word pronounced by a native speaker or see other forms of the word like the difference between the plural and singular and the definite and indefinite articles that go with the word.  Well, today’s word is péniche.  It just so happens that this word has a little ‘x’ by it in my Robert Micro dictionary that I bought when I was a student in Paris.  I marked all the entries in the dictionary that I looked up during my year in Paris…I’m not sure why really, but it was fun and it also made me realize if I continued to look up the same words or not (If I continued to look them up, then I obviously wasn’t learning them…which meant more studying was needed).  So, I thought I would discuss this word a bit today.

First of all, what does it mean and what is the context?
If you click on the link above, you can see that it means ‘houseboat’ and you can also see that it’s a feminine noun.  My dictionary gives some synonyms: une barge (which is apparently a bit bigger than a péniche) and une chaland.

When you go to Paris, you will see many péniches floating along the Seine River.  You can even have a romantic dinner at night on one as there are several for rental or used for commercial purposes.  Buying one can cost you anywhere from less than €100,000 to more than €550,000 ($707,500).  

Here’s an ad for a péniche that is up for sale.  It is completely furnished and features an entryway (une entrée), a fully-equipped kitchen (une cuisine équipée), a living room (un séjour), 2 bedrooms (chambres), a shower room (salle d’eau) and a toilet room (un WC) as well as an office (un bureau) and dressing room (un dressing).  It also has a sailor’s quarters and two decks.
For those of you who may not be looking to buy one, just stay on a péniche the next time you’re in Paris.