Posts in January 2009

French Vocabulary in Context II Answers

Posted by Chanda

Here are the answers to my Vocabulary in Context II post:

Synonyms for prémonition (définition: une vision du futur):

un pressentiment (feeling/hunch)
un présage (omen)
une intuition (intuition)

Avez-vous bien fait l’exercice?

 

L’Auberge Espagnole …un film à voir

Posted by Chanda

I mentioned in an earlier post that one of my very favorite films of all time is a French film that was released in 2002 and I would recommend it to everyone, especially anyone who has ever studied abroad or even just anyone who wishes to remember their college years.  Nominated for several French César awards including Best Film, Best Director, Best Screenplay and Best Supporting Actress, it has everything - comedy, romance and drama.  If you think you’re up to it, definitely watch it in the original French version to get the real effect sought by writer/director Cédric Klapisch and because the film features first-person narration from the main character’s perspective.

His name is Xavier (played by Romain Duris) and he is a very serious, twenty-something French university student who realizes that a year abroad would enhance his resume greatly and so, decides to part from his beautiful girlfriend (played by Audrey Tatou of Le Fabuleux Destin d’Amélie Poulain fame) temporarily (promising to return to her the same as before leaving) and wacky mother to head off to Barcelona where he finds a room in an apartment with six other European students.  His roommates are all from different Western European countries, speak different languages and have varying Spanish language skills.  There’s Lars, the Danish guy, who is played by Christian Pagh; Wendy, the British girl, who is played by Kelly Reilly; Isabelle from Belgium who is played by Cécile de France, the winner of a Most Promising Actress César award for her performance in this film; Alessandro, the Italian, who is played by Federico d’Anna; Soledad, the Spaniard, who is played by Cristina Brondo; and Tobias, the German, who is played by Barnaby Metschurat.  Despite the language barriers, they all find plenty in common and learn lessons about love, friendship and life and make memories that will last a lifetime.  Like the characters, you will hear French, English, Spanish and bits of Danish, German, Italian and Catalan in the film regardless of the language you choose to watch it in.
The title of the film literally means ‘Spanish hostel’, but in French, it is an idiomatic expression for a ‘hodgepodge of ingredients’ or ‘potluck’.  It can also mean a ‘busy, chaotic place’. 

Here is the trailer for the original French version of the film:

 

Here is the trailer for the English version of the film:

Donnez-vous vos opinions!  Feel free to give us your thoughts about this film or another French film in a comment.  You can even try writing your film review in French by telling us le titre du film (title of the film), la date de sortie (release date), le nom du metteur en scène (name of the director), les acteurs principaux (the leading actors), le genre (the genre), le thème (the topic) and your commentaires critiques (critiques).

 

French Vocabulary in Context II

Posted by Chanda

Today, I’ll give you another very short vocabulary activity to work on.  French teachers can use this exercise as a quick warm-up activity.  I will provide the answers in a later post (in a few days) so you have plenty of time to get to it.

prémonition (noun)
 

Context: Une nuit avant l’embarquement, la femme d’un homme qui voyageait sur le Titanic a eu une prémonition que son mari allait mourir.

Which of the following are synonyms for prémonition?
un pressentiment
un présage
une pensée après coup
une intuition
un rappel      

Write a sentence of your own using the word prémonition.

Vous pouvez partager vos phrases avec nous dans un commentaire !

 

French Language - Prepositions + Countries/Cities

Posted by Chanda

Je viens des États-Unis, j’habite en Espagne, mais je vais en France.  (I’m from the United States, I live in Spain but, I’m going to France.)  This is a simple sentence, some part of which is often used when meeting people in international contexts, but which in French can sometimes seem complicated to English speakers because of the grammar rules regarding prepositions (in, to, from) and the confusion about how countries can be either masculine or feminine and some plural.  In this article, I’ll try to shed some light on the issue.

J’habite + (masculine country) au Portugal.
  (feminine country) en France.
  (country that begins with a vowel) en Italie.
  (plural country) aux États-Unis.
  (city) à Londres.
   
Je vais + (masculine country) au Portugal.
  (feminine country) en France.
  (country that begins with a vowel) en Italie.
  (plural country) aux États-Unis.
  (city) à Londres.
   
Je viens + (masculine country) du Portugal.
  (feminine country) de France.
  (country that begins with a vowel) d’Italie.
  (plural country) des États-Unis.
  (city) de Londres.
  (city that begins with a vowel) d’Amsterdam.

Now, here’s a list of some countries in columns according to gender/plurality.

la France le Portugal les États-Unis
la Chine le Brésil les Pays-Bas
la Grèce le Togo les Fidji
la Russie le Sénégal les Émirats Arabes Unis
la Suisse le Maroc les Philippines
l’Allemagne l’Afghanistan les Bahamas
l’Italie  le Mexique les États Fédérés de Micronésie
l’Argentine le Belize les Salomon
l’Espagne le Cambodge les Maldives

As you may have noticed above, the rule for countries is: almost all countries that end in -e are considered to be feminine for grammatical purposes.  The exceptions are:
le Mexique
le Belize
le Cambodge
le Mozambique
le Zaïre
le Zimbabwe

The same rules for countries apply to continents.  In fact, all continents end in -e and are considered to be feminine for grammatical purposes.  (L’Asie, l’Amérique du Nord, l’Amérique du Sud, l’Afrique, l’Antarctique, l’Australie, l’Europe)

Vous êtes d’où? (Where are you from?)
Vous habitez où? (Where do you live?)

I encourage all of you to answer these two questions in a comment…not only will you be able to practice your French, but it would be interesting to find out about the people who read this blog.

 

BnF: Bibliothèque Nationale de France (National Library of France)

Posted by Chanda

As a student in Paris, you can really get caught up by Parisian libraries.  Why, you may ask?  Well, most students spend about 85% of their non-classroom time studying, memorizing, reading, note-taking and researching in libraries.  And since my French friends would go there, so would I; although, I didn’t do so much studying as I could be easily distracted as I anxiously awaited our coffee breaks together.  Distracted by what???  Well, the books!  The long, long tables with students practically arm-to-arm pouring over books and writing notes as quickly as they could or quietly repeating over and over what they were reading in order to memorize it to be able to pour it all out practically word for word on their end-of-semester exams quickly bored me.  The immense book collections surrounding the tables drew me in or, over rather.  At the start of the school year, I would accompany one of my best French friends to the Bibliothèque universitaire Panthéon Sorbonne (Pantheon Sorbonne university library) as we both attended different Sorbonne classes and it was the nearest library.  I couldn’t concentrate there as the lighting seemed too dim and the tables so endless.  The crowded rows of students lining the tables made me a bit nervous.  But, one Sunday, I decided to go to the National Library François Mitterrand location (there are 5 other National Library locations around Paris) because of an exhibition that I noticed was going on there.  To my surprise, I discovered what would become my almost-daily hide-out (supposed study place).  It was huge and I fell in love at first sight!  There were excellent exhibitions, bright rooms full of books on every subject imaginable, rows and rows of magazines, journals and newspapers in various languages, CDs, films and audiovisuals which you could listen to and watch by reserving a viewing or listening booth (easy to do and I usually got a place quite quickly), a plaza just outside where many street acts continuously performed (excellent for break times) and well-kept, modern bathrooms! 

Get there early if you want a spot to study as in my days, the lines of students awaiting entry would extend around the corner and reach two-street blocks long!  However, it looks like you can now register at the library website and reserve a spot in advance.  The place has much more to offer (including Internet access) and it is definitely worth checking out…even if just a tourist.  After ten years, I still have my library card in my billfold as it holds some wonderful memories that I will cherish for years to come.

Click here for an interesting video presentation of what the library has to offer.   The presentation is available in French, in French with French subtitles or in English.  There are also some virtual visits of the two main locations (including the François Mitterrand site) on the same page which I recommend viewing.