Translation Tool - Traduku

Posted by Lex

Since I’m usually averse to Internet translations, I’ve been somewhat reluctant to mention a tool called Traduku. If you’ve ever had experience with Babelfish, it functions much like the (in)famous web translator. Insert some text, or a URL, into the appropriate field, click a button for the desired language, and check the results. The page where it translates for you has a neat feature where you can run your mouse over the given text for a list of synonyms or other possible translations.

After playing with a few sentences, I’m not entirely disappointed with Traduku. Like all translation tools, however, I strongly caution you to proofread what it gives you…Who knows what its algorithm might be giving you! Here are a few sample translations of sentences I tried, so you can judge for yourself. Of course, a firsthand check might be the best course of action!

“I doubt that this works.” - “Mi dubas ke ĉi tiu labor.” (Probably should be “laboras,” or “laborus.”)
“Do you mind if I test?” - “Ĉu vi permes-as, ke mi ..u testas?” (Interesting hyphenation there.)
“Splendid.” - “Grandioza.” (One-word translations seem more reliable.)

These icons link to social bookmarking sites where readers can share and discover new web pages.
  • del.icio.us
  • Google
  • Reddit
  • StumbleUpon
  • Facebook
  • Mixx
  • Slashdot
  • Technorati
  • E-mail this story to a friend!

[Post to Twitter] 

5 Comments

  • Gunnar Gällmo commented on October 29, 2009 at 11:39 am |Permalink

    Yes, but in English “splendid” may be either an adjective or an adverb; in Esperanto, unlike English, we must always distinguish between the word classes, so only the connection can decide whether it should be “grandioza” or “grandioze”.

  • Keith commented on October 29, 2009 at 10:29 pm |Permalink

    Yeah, Traduku certainly has problems. BTW, Google Translate is much better than Babelfish.

  • Lucia commented on November 2, 2009 at 7:04 am |Permalink

    Let’s see like MyMemory translate “Splendid” from English To Esperanto:

    http://mymemory.translated.net/s.php?q=Splendid&sl=en-GB&tl=eo-XN

    I suggest to try MyMemory a collaborative archive where machine translation meets human translation :)

  • pqs commented on November 6, 2009 at 11:19 am |Permalink

    It should be: Mi dubas ke ĉi tio funkcias.

  • Fajro commented on November 12, 2009 at 2:28 am |Permalink

    Try Apertium

    Apertium is a free/open-source machine translation platform:

    http://apertium.org

    http://wiki.apertium.org/

Post a Comment

Your email is never shared. Required fields are marked *

*
*