Since I’m usually averse to Internet translations, I’ve been somewhat reluctant to mention a tool called Traduku. If you’ve ever had experience with Babelfish, it functions much like the (in)famous web translator. Insert some text, or a URL, into the appropriate field, click a button for the desired language, and check the results. The page where it translates for you has a neat feature where you can run your mouse over the given text for a list of synonyms or other possible translations.
After playing with a few sentences, I’m not entirely disappointed with Traduku. Like all translation tools, however, I strongly caution you to proofread what it gives you…Who knows what its algorithm might be giving you! Here are a few sample translations of sentences I tried, so you can judge for yourself. Of course, a firsthand check might be the best course of action!
“I doubt that this works.” - “Mi dubas ke ĉi tiu labor.” (Probably should be “laboras,” or “laborus.”)
“Do you mind if I test?” - “Ĉu vi permes-as, ke mi ..u testas?” (Interesting hyphenation there.)
“Splendid.” - “Grandioza.” (One-word translations seem more reliable.)










5 Comments
Yes, but in English “splendid” may be either an adjective or an adverb; in Esperanto, unlike English, we must always distinguish between the word classes, so only the connection can decide whether it should be “grandioza” or “grandioze”.
Yeah, Traduku certainly has problems. BTW, Google Translate is much better than Babelfish.
Let’s see like MyMemory translate “Splendid” from English To Esperanto:
http://mymemory.translated.net/s.php?q=Splendid&sl=en-GB&tl=eo-XN
I suggest to try MyMemory a collaborative archive where machine translation meets human translation
It should be: Mi dubas ke ĉi tio funkcias.
Try Apertium
Apertium is a free/open-source machine translation platform:
http://apertium.org
http://wiki.apertium.org/