Dutch: More like German or more like English?

Dutch is often called the bridge language between German and English. And it is understandable why. In one case Dutch seems very alike German and in the other Dutch seems very alike English. I think it’s both true.

Okay, important differences between Dutch and German you’d have to keep in mind: in Dutch we don’t use cases for noun words. And we don’t have the ‘ringel-s’ à β

Some say that Dutch has an overlay of German likeness due to linguistic influence, but that on a basic level, Dutch is more like English. While others say that Dutch is more like German because like German it is a ‘verb second language’ and sends the finite verb to the end of the sentence in subordinate clauses. I think this is also the case in English though.

In the next few examples, you can clearly see how Dutch is more similar to German one time and more similar to English the next.

ENGLISH: Stop the world, I want to get off!
DUTCH: Stop de wereld, ik wil eraf!
GERMAN: Haltet die Welt an, ich möchte aussteigen!

ENGLISH: I want

DUTCH: Ik wil

GERMAN: Ich will

ENGLISH: On the road

DUTCH: Onderweg

GERMAN: Unterwegs

ENGLISH: The other

DUTCH: de andere

GERMAN: das andere

ENGLISH: often

DUTCH: vaak

GERMAN: oft

ENGLISH: sometimes

DUTCH: soms

GERMAN: manchmal

ENGLISH: ten

DUTCH: tien

GERMAN: zehn