Posts from November 2008

 

I’m not sure if the title is a known concept in the English language. It’s a literal translation of:

 

De trappen der vergelijking = literal: The Stairs of Equation = Comparative and Superlative Adjectives.

 

Every Dutch adjective can take three forms to convey the amount of strength of the word.

 

We have:

De stellende trap (de positief/ positive?). For example: groot.

This is the standard form of the adjective.

 

 

De vergrotende trap (de comparatief/comparative). To continue with the previous example… the comparative would be: groter

 

De overtreffende trap (de superlatief/superlative). The superlative of previous examples would be: grootst.

 

In Dutch we get the different ‘steps’ by adding –er and –st to the adjective.

Examples: groot – groter – grootst (big – bigger – biggest)

klein – kleiner – kleinst (small – smaller – smallest)

  

Adjectives which end with an –r, will get an extra letter in the superlative form… the d.

Examples: raar – raarder – raarst (weird – weirder – weirdest)

ver – verder – verst (far – further –furthest)

 

Of course, there are always exceptions to the rule. The most common exceptions are:

 

goed – beter – best (good – better – best)

veel – meer – meest (much – more – most)

weinig – minder – minst (little – less – least)

graag – liever – liefst (not sure how to translate this… but you can compare it with: like to – rather – love to … I think)                                 ‘

Sometimes adjectives get split:

Dichtbevolkt – dichter bevolkt – dichtbevolkst (closely populated – more closely populated – most closely populated)

 

In the standard Dutch language, the word ‘dan’ (than) follows the superlative or comparative and not the word ‘als’ (as). A lot of mistakes are made with this.

It’s: hij is groter dan mij NOT hij is groter als mij (he is bigger than me)

hij is jonger dan mij NOT hij is jonger als mij (he is younger than me)

 

The word ‘als’ (as) is used in sentences to show an ‘equal state’.

 

hij is net zo groot als mij - he is just as big as me

hij is net zo oud als mij - he has the same age as me

 

Not all languages use the stairs of equation the way we do in the Netherlands. In English there are also the three different steps (great – greater – greatest) but often the comparatives en superlatives use ‘more’ and ‘most’. Like: recent – more recent – most recent, in Dutch this would be: recent – recenter – recentst

 

Sometimes Dutch people also start to use the English rules, causing ‘anglicisme’. People start using: meest bekende instead of bekentste (most known) etc. etc. Also expressions like: ‘de tweede grootste’ instead of ‘de op één na grootste’ (the second biggest…) are sometimes used. Still, the Dutch prefer the Dutch constructions, though sometimes with very long words the use of ‘most’ would make it better readable. And sometimes even in Dutch there are cases when ‘meer’ and ‘meest’ are used (more and most).

 

 

Ze zijn meer bereid tot extra financiële steun dan tot een wijziging van het beleid.

They are more prepared to give additional financial support, than to change the policy.

 

Zij is de meest verdorven persoon die ik ooit heb ontmoet

She is the most corrupted person I’ve ever met.

Till next time!

 

 

As I was browsing – again- on the internet, I noticed a little problem some people have with the Dutch language.

I’m talking about the pronouns dit/deze and die/dat. I think in English both pair of pronouns would be this/that. Of course, in Dutch we have common gender words and neuter gender words that’s why we have these two pairs of pronouns.

Dit/deze are words to describe items or circumstances which are close by. Die/dat are words to describe items or circumstances further away.

To make things a bit more confusing… dit/dat are the words used for neuter gender words (het) and deze/die are used for common gender words (de).

A few examples to make things a little more clear:

* Dit boek is nieuw en dat boek is oud.

This book is new and that book is old.

- ‘Boek’ uses the article ‘het’ because it’s a neuter gender word, hence ‘dit/dat’ -

* Deze man is jong en die man is oud.

This man is young en that man is old.

- ‘Man’ uses the article ‘de’ because it’s a common gender word, hence ‘deze/die’-

* Deze man woont in dat huis.

This man lives in that house.

-‘Man’ uses the article ‘de’, hence ‘deze’, house uses the article ‘het’ hence ‘dat’-

* Dit huis is van die man.

This house belongs to that man.

-‘House’ uses the article ‘de’, hence ‘dit’, ‘man’ uses the article ‘de’ hence ‘die’-

As you can see, deze/dit both mean ‘this’ and die/dat both mean ‘that’.

I am a romantic at heart. When watching television; tv shows, movies, soap operas… my one guilty pleasure is swooning over romantic marriage proposals. From the carefully planned dinners with the ring in a piece of ice cream, to the spontaneous proposals in the spur of the moment, with nothing but a piece of string to put around a finger… they all appealed to my romantic heart. And I have to admit… Dutch men have a lot to learn about romance. True… men everywhere have a lot to learn about romance and some Dutch men ARE romantic souls… but let me tell you how usually people get married in the village I came from.

It all starts easy enough. Boy meets girl, boy likes girl and vice versa, boy and girl start to date. So far so good.

Now, we get to the habit where all adolescent girls no longer get birthday presents they would actually like and enjoy… No, from the age of thirteen (especially if the girl dates a boy) the girl starts receiving convenient gifts she could use in her future house hold. From this age she will be collecting her ‘uitzet’ and I’m sorry… but I couldn’t find a proper English translation.

Towels, all kinds of cleaning cloths, glasses, mugs, silver wear, china, food processors, sowing machines, blenders, pots and pans… anything you can imagine using at home… those are the gifts you’ll start to receive.

So, girl is creating a nice collection for IN the house, while the boy studies, finds a job and saves money to be able to BUY a house.

The expression: “Hij heeft het nestje al, nu alleen nog het vogeltje” (he’s got the nest, now all he needs is the bird” is often heard where I come from.

And of course, the girl studies, finds a job and saves money to be able to buy the furniture for in the house. Of course, the money stays put in a savings account until she’s actually required to buy furniture. Often this happens after the engagement and the house is ‘prepared’ to be lived in. Tiles for kitchen, living room and bath room are chosen, wall paper designs are chosen and finally the shopping spree for furniture begins.

Where I come from, the boy makes sure the house is ready for live in and pays for that… while the girl takes care of almost everything else that belongs in the house.

Now, before we get to that moment… there is of course a need for a proposal.

Fortunately, these days women aren’t so easy to catch with a standard proposal or sometimes even – I kid you not- NO proposal at all!

What often used to happen is… when boy paid for the house or already had a house… and he had been seeing the girl for at least a couple of years… usually a term like: Well, when should be pick out the rings? Or… Isn’t it time to get married or something?… is all the girl gets and be content with. So, boy and girl go to the jeweller, pick a couple of golden rings and continue the business of informing the family, picking the date, shopping for the wedding dress, planning the reception… etcetera, etcetera.

Like I said, those times are luckily fading and men seem to realize that women need to be romanced every now and again… ESPECIALLY at such a crucial cross roads as the marriage proposal.

I just saw the movie Stepmom, I swoon and I sigh… and I pray that Dutch men will learn something about the oh so hated ‘chick flicks’!

In Dutch we have about twenty consonants. These consonants are categorized by way of articulation in five different ‘sound’ groups. I’m not sure if there are official English translation for each of the sound groups, so I’ll just give you the Dutch term and I’ll try to describe the sounds as best as I can.

First the five sound groups: plofklanken, wrijfklanken, neusklanken, vloeiklanken and glijklanken.

Besides those, we have six ‘mixed’ consonants, mostly in words from foreign origin.

Further, the plof- and wrijfklanken are also divided in sonorous and non-sonorous (if that’s even a word!). With the non-sonorous sounds, the vocal cords don’t vibrate but with the sonorous sounds they do. You can clearly hear the difference between ‘p’ and ‘b’, ‘t’ and ‘d’, ‘s’ and ‘z’.

The ‘Plof’ klanken = the thump sounds

In Dutch there are five thump sounds: the ‘p’ as in ‘paard’ (horse), the ‘t’ as in ‘taart’ (cake), the ‘k’ as in ‘kaart’ (map or postal card), the ‘b’ as in ‘baard’ (beard) and de ‘d’ as in ‘dal’

(valley). These thumping sounds are created because with the pronunciation, the air comes out of the mouth with a small little thump.

Non-sonorous thump sounds are: p, t and k.

Sonorous thump sounds are: b and d.

The ‘Wrijf’ klanken = the friction sounds

In Dutch there are eight friction sounds: ‘f’ as in ‘fiets’ (bike), ‘v’ as in ‘vaas’ (vase), ‘s’ as in ‘sok’ (sock), ‘z’ as in ‘zuur’ (sour), ‘ch’ as in ‘lach’ (laugh), ‘g’ as in ‘geel’ (yellow), ‘sj’ as in ‘sjaal’ (scarf) and ‘zj’ as in ‘journaal’ (news bulletin). These friction sounds are created because with the pronunciation, there’s a mild friction when you narrow your mouth.

Non-sonorous friction sounds are: f, s, ch and sj

Sonorous friction sounds are: v, z, g and zj

The ‘Neus’ klanken = the nose sounds

In Dutch there are three nose sounds: the ‘m’ as in ‘muur’ (wall), the ‘n’ as in ‘natuur’ (nature) and the ‘ng’ as in ‘wang’ (cheek).

These nose sounds are created because with the pronunciation, the air has to come out through the nose.

You’ll also notice how the lips are used for ‘m’, the tongue is used for the ‘n’ and the ‘ng’ seems to come from somewhere down the throat.

The ‘Vloei’ klanken = the flowing sounds

In Dutch there are two flowing sounds: the ‘l’ as in ‘lepel’ (spoon) and the ‘r’ as in ‘rem’ (brake). These flowing sounds are created because with the pronunciation, the air flows evenly beside the tongue.

The ‘Glij’ klanken = the gliding sounds

In Dutch there are two gliding sounds: the ‘j’ as in ‘jaar’ (year) and the ‘w’ as in ‘waar’ (true). These sounds are also called the ‘half-vowels’ because the resemble the ‘ie’ and the ‘oe’ but are used as consonants.

Affricaten

In Dutch there are four so called ‘affricaten’, or mixed consonants, mostly used in words of foreign origin: the ‘ts’ as is ‘tsaar’ (czar), ‘dz’ as in ‘pizza’, ‘tsj’ as in ‘tsjilpen’ (to twitter) and the ‘dzj’ as in ‘gin’.

Back to the Top