Posts tagged with "Chinese Language"

So far in our video tour of Qingdao, we’ve seen the famous pier, the Yellow Sea, a couple of churches, the governor’s mansion, and an incredibly crowded stretch of beach. Now it’s time for the main event – the Qingdao International Beer Festival! In its 21st year, this celebration of the nectar of the gods now attracts millions of visitors and countless breweries every year. Join in the fun and say a big 干杯 (cheers!)

YouTube Preview Image

我爱啤酒!- Wǒ ài pí jiǔ
I love beer!

青岛国际啤酒节 – qīng dǎo guó jì pí jiǔ jié
Qingdao International Beer Festival

天上来啤酒 – tiān shàng lái pí jiǔ
beer heaven

第一天 – dì yì tiān
first day

青岛与世界干杯 – qīng dǎo yǔ shì jiè gān bēi
Qingdao cheers with the world

德国啤酒 – dé guó pí jiǔ
German beer

嘉士伯 – jiā shì bó
Carlsberg

喜力 – xǐ lì
Heineken

米勒 – mǐ lēi
Miller

羊肉串 – yáng ròu chuàn
lamb kebabs

烤鱼 – kǎo yú
grilled fish

一,二,三… 茄子 – yī, èr, sān, qié zi
1, 2, 3… eggplant! (China’s way of saying “cheese” for photos)

圆盘传送带 – yuán pán chuán sòng dài
carousel

过山车 – guò shān chē
roller coaster

小桶 – xiǎo tǒng
keg

流行歌手 – liú xíng gē shǒu
pop singer

外国人跳舞,中国人拍照 – wài guó rén tiào wǔ, zhōng guó rén pāi zhào
foreigners dance, Chinese take pictures

鸡爪 – jī zhuǎ
chicken feet

我们认识了新的朋友 – wǒ men rèn shi le xīn de péng you
We met new friends.

布兰妮-斯皮尔斯 – Bù lán nī – sī pí ěr sī
Britney Spears

大哥 – dà gē
Big Brother

我们都喝醉了 – wǒ men dōu hē zuì le
We were all drunk.

A written account of my 2008 trip to the Qingdao Beer Festival can be found HERE.

Since moving to South China, I have developed a 理论 (theory) about the presence of 迈克尔杰克逊 (Michael Jackson) music.  Namely- 不管在什么地方 (no matter the place), 不管怎么样 (no matter what), you will be no further than 一公里 (1 kilometer) from a place where you can 听见 (hear) a Michael Jackson song.  This theory is based on previous experiences in Shenzhen, Guangzhou, and Hong Kong.  I find that it may be even less than 1km at times, but a sure way to see evidence in favor of this theory is to walk past a street full of busy 店铺 (shops) around 中午 (noon/noontime).  If it’s not being played over the speakers, it will be coming from someone’s 手机 (cellphone).  What I find most interesting is that I have never been able to trace the source back to a 收音机 (radio), which means that each instance I have encountered so far is either from a cellphone or the internet.

Readers, have you experienced a similar phenomenon anywhere else?

理论 li3lun4 – theory
迈克尔杰克逊 mai4ke4er3 jie2ke4xun4 – Michael Jackson
不管在什么地方 bu4guan3 zai4 shen2me di4fang1 – no matter the place [lit. not matter in what place]
不管怎么样 bu4guan3 zen3me yang4  – no matter what [lit. no matter how/what way]
听见 ting1jian4 – to hear (refers to the act of hearing something)
公里 gong1li3 – kilometer
店铺 dian4pu1 – store(s)
中午 zhong1wu3 – noon/noontime
手机 shou3ji1 – cellphone
收音机 shou1yin1ji1 – radio

Last month, a friend of mine lost his 钱包 (wallet), containing his 信用卡 (credit card), which he then had to 取消 (cancel) before his 账户被盗 (account [could be] taken).  A larger concern than the money inside was his 个人资料 (personal information).  Personally, I 宁愿 (would rather) lose my cash than have to report a missing 驾照 (driver’s license).

钱包  qian2bao1 – wallet
信用卡 xin4yong4ka3 – credit card
取消  qu3xiao1 – cancel
账户 zhang4hu4 – account
被 bei4 – used to construct the passive tense.
盗 dao4 – pirate[d] (pirate is 海盗 hai3dao4)
个人 ge4ren2 – individual, personal
资料 zi1liao4 – materials (information)
宁愿 ning2yuan4 – would rather
驾照 jia4zhao4 – driver’s license

Yesterday I was walking in a 商场 (mall) in Shenzhen, and I found the 走道 (corridor) to be rather (dark) except for emergency lighting.  It’s difficult to say if this was an early sign of the 房地产泡沫 (real estate bubble) in China, but at least 20 storefronts had 旺铺招租 (hot shop for rent) signs, advertised either for sale by the 业主 (owners) or otherwise categorized as 独家代理 (dealt exclusively).  For all of the anxious real estate developers in China, they should sooner have invested in 建材 (construction materials).  I would have.

商场 shang1chang3 – mall
走道 zou3dao4 – corridor
暗 an4 – dark
房地产 fang2di4chan3 – real estate
泡沫 pao4mo4 – bubble/foam
旺 wang4 – hot (as in “hot deal”)
铺 pu4 – storefront
招 zhao1 – attracting, calling for
租 zu1 – rent
业主 ye4zhu3 – owner (of property)
独家 du2jia1 – exclusive (lit. independent group/broker)
代理 dai4li3 – agent
建材 jian4cai2 – construction materials

In my previous apartment in Beijing, the washer broke.  In this apartment, the dryer does not work.  Because the dryer does not work, we had to purchase a 超静型干衣机 (super-quiet dryer), which occupies a significant amount of floorspace and resembles an inflated 气球 (balloon).  My washer has a 烘干 (drying) 功能 (function), but it appears to have 坏了 (broken), for any article of clothing subject to the “drying” treatment emerges from the machine in a state best categorized as 湿透 (drenched).  I wish my friend didn’t have to find out about this “peculiarity” while drying his 毛巾 (towel) before 洗澡 (showering).

超 chao1 – super
静 jing4 – quiet
型 xing2 – type
干衣机 gan1yi1ji1 – dryer (clothes-drying machine)
气球 qi4qiu2 – balloon
烘干 hong2gan1 – to dry (air-dry)
功能 gong1neng2 – function/feature
坏了huai4le – [to be] broken
湿透 shi1tou4 – drenched
毛巾 mao2jin1 – towel (for showering)
洗澡 xi3(2)zao3 – [to] shower

Back to the Top