<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	>
<channel>
	<title>Comments on: Misunderstandings: Do You Want it Or Not?</title>
	<atom:link href="http://www.transparent.com/chinese/misunderstandings-do-you-want-it-or-not/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.transparent.com/chinese/misunderstandings-do-you-want-it-or-not/</link>
	<description>Chinese Language and Culture</description>
	<pubDate>Sun, 22 Nov 2009 03:51:07 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.5.1</generator>
		<item>
		<title>By: Mary Suwarno</title>
		<link>http://www.transparent.com/chinese/misunderstandings-do-you-want-it-or-not/#comment-23</link>
		<dc:creator>Mary Suwarno</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 09 Jun 2008 23:46:54 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.transparent.com/chinese/?p=12#comment-23</guid>
		<description>You just answered my question concerning a phrase in my textbook study of New Practical Chinese Reader Textbook, Volume 1. To read it as, "Is this your family picture?" is much better, and seems more suitable in the textbook context, than "Is this your family picture, or not?".</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>You just answered my question concerning a phrase in my textbook study of New Practical Chinese Reader Textbook, Volume 1. To read it as, &#8220;Is this your family picture?&#8221; is much better, and seems more suitable in the textbook context, than &#8220;Is this your family picture, or not?&#8221;.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
