Posts under "Vocabulary"

Most people learning Chinese have exclaimed that “it’s like learning two, if not three new languages all at once”. While it may not be as difficult as learning Chinese, Japanese and Korean at the same time, there is some truth in this. Let’s take the process of learning beginning Chinese.

First, before even looking upon a character, you are taught radicals (the basic pictographic components of characters or 汉字). However, what good is recognizing a radical for “moon” or “sun” if you don’t know how to say it? So next we learn Pin Yin or the standardized phonetic romanization form of Chinese language (Wade Giles is no longer considered standard, and frankly it is counter-intuitive).

But within this step is also a challenge. Chinese is a tonal language based on specific words, not syntax or grammar (like English). Now you have to learn the pronunciation of words, coupled with the specific tone (there are four), plus you have to start making sounds and noises that your western tongue is unfamiliar with. After you’re able to recognize and say words, then comes grammar patterns and sentence structure. Now you can see why it is said to take around four to five times the practice and training to learn as any romance language:

But as I’ve found living, working and teaching in China, learning the above mentioned steps isn’t a guarantee that you’ll achieve conversational fluency (流利 liú lì). Remaining in your pursuit for fluency is the influence of culture (文化 wén huà) upon Chinese language. While you may be able to speak and even sound like a Chinese person, odds are your frame of mind, thinking and attitude (态度 tài du) are still not Sino-centric. Put another way: you may have all the ingredients to make dumplings, but if you don’t know what steps to follow and how to mix everything together, no 饺子 for you.

Trust me, it sounds weird, but you have to think like a native Chinese speaker. Sometimes, this requires a “dumbing down” of the sentence you want to say (remember Chinese uses lots of shorts phrases to convey meaning). Other times, the sheer complication of English grammar (including prepositions and peculiarities that even I don’t understand) causes you to formulate a phrase or sentence in your mind that is awkward and convoluted in Chinese. My suggestion is to keep it simple (简单点 jiǎn dān diǎn), and be mindful of cultural discrepancies that don’t translate.

A key example of the disconnect culturally between Western and Chinese thinking is the use of “yes” and “no”. In western culture, yes and no are the quintessential words that everyone learns first. After all, in our language and culture, “yes” and “no” are immensely important. They either confirm or deny an question, suspicion or request with absolute certainty.

Considering that almost every western society is based upon the legacies of Greek, Roman or Renaissance thinking (where legality and contractual obligations emerged), romance language speakers need this concrete system of “yes” and “no” in order to remove any question or doubt of agreement. Further principles of the rights of individuals, and rights of law require a system removing any confusion of what “yes” or “no” means from one individual to another.

Yet, China lacks a history of “rule by the word of law”, a legal system, or individual rights. Under Confucian principle, people were taught to see themselves as parts of a community–not individuals–which required less of a legal framework to carry out laws, punishments or agreements. In such a society, intended meaning is in the eye of the beholder, so naturally interpretation varied by person.

To this day, business practices, agreements and contracts in China are more reliant upon building up of mutual trust/networking (关系) and verbal agreements based on personal understanding of a vague contract. Here’s a video example of how to use Chinese to convey a “yes” or “no” meaning:

As a result, the Chinese language never really established a concrete way to say “yes” or “no”. In Chinese, conveying affirmative or negative actions is carried out by the verb of the sentence. That is to say, in Chinese, answering in the affirmative or negative is reliant upon whether there is a negative qualifier with the verb. These negative qualifiers are often: 不 or 没 (past tense).

YouTube Preview Image

Take an example: If someone asks me if I went to school yesterday, and I didn’t, I’d respond: 昨天我上学 (Yesterday, I didn’t go to school). If I did go to school, I’d respond 昨天我上学 without using the negative qualifier. Yet note, you aren’t responding in the affirmative or negative to the person’s question, but rather, to the verb in question.

While, simple enough to grasp in basic verb phrases, complications emerge when there are multiple verb-actions in question. For example, when managing my classrooms, I would have to micro-manage the other Chinese teaching assistants, giving them assignments, requests or copies to make. If I listed everything I wanted taken care of and then ask if they’d understand, I’d get a response with “yes” or OK.

Yet days later and much to my chagrin, I’d find the task incomplete or not even attempted to be carried out. I’d ask what happened, why hadn’t they done what I asked, to which I’d receive a response of just “No”. After switching over to and interrogating further in Chinese, I learned that my English wasn’t fully grasped, as they thought my demands were actually requests. Oh why did I teach them the power of “maybe”? See how questions can be asked with yes or no below:

YouTube Preview Image

Soon thereafter, I would translate my English to Chinese after giving a command, making sure I’d hear a concrete affirmative verb response as a response. Using phrases in Chinese like: “明白吗” or “is it clear”,and “对不对” or “correct or not” helps, but there is still always room for different interpretation.

The point is that “yes” and “no” are filler words for the Chinese, and don’t have a real meaning in common day language. They’re more of a parlor trick, often said much like a parrot repeating a phrase (often met with a blank stare or wide eyed look of confusion) to bring finality to a conversation. Yes.

Follow Steve on twitter: @seeitbelieveit

When learning a new language, one of the most important things is to get the numbers down. Whether you’re telling a new acquaintance how old you are, figuring out bus routes, ordering food in a restaurant, paying for a taxi, or bargaining in a local market, you’ll be totally lost without a firm grasp of the numbers. Here’s an easy to follow chart showing you how to count to 1,000 in Chinese:

NUMBER

CHARACTER

PINYIN

0

líng

1

2

èr

3

sān

4

5

6

liù

7

 qī

8

9

 jiǔ

10

shí

11

十一

shí yī

12

十二

shí èr

13

十三

shí sān

14

十四

shí sì

15

十五

shí wǔ

16

十六

shí liù

17

十七

shí qī

18

十八

shí bā

19

十九

shí jiǔ

20

二十

èr shí

21

二十一

èr shí yī

30

三十

sān shí

40

四十

sì shí

50

五十

wǔ shí

60

六十

liù shí

70

七十

qī shí

80

八十

bā shí

90

九十

jiǔ shí

100

一百

yì bǎi

101

一百零一

yì bǎi líng yī

102

一百零二

yì bǎi líng èr

110

一百一(十)

yì bǎi yī (shí)

111

一百十一

yì bǎi shí yī

120

一百二(十)

yì bǎi èr (shí)

125

一百二十五

yì bǎi èr shí wǔ

200

二百/两百

èr bǎi/liǎng bǎi

300

三百

sān bǎi

400

四百

sì bǎi

500

五百

wǔ bǎi

600

六百

liù bǎi

700

七百

qī bǎi

800

八百

bā bǎi

900

九百

jiǔ bǎi

1000

一千

yì qiān

One great thing about learning Chinese numbers is that you only need to learn 12 characters to get you all the way to 999. Let’s examine some things from the chart to give you a better understanding of how to count in Chinese.

  • Notice that 11 is 十一. That’s 十 (ten) and 一 (one) together. This will help you get up to 19, which is 十九, or 十 (ten) and 九 (nine) together.
  • Next, let’s look at 20, which is 二十, or 二 (two) and 十 (ten) together. Two tens makes twenty. If you want to count from 21-29, simply add the characters 1-9 to 二十. For 21, we get 二十一. That’s two, ten, and one together.
  • This format can be followed to get you all the way to 99. For example, 三十, or 三 (three) and 十 (ten) together is 30. What do you think 九十九 is? Well, that’s nine, ten, and nine together…. it’s 99!
  • Now we’re all the way up to 100, or 一百. One thing that should be noted with 100 is the different pronunciation of the character 一, meaning one. On its own, 一 is pronounced with the first tone (yī). However, when it precedes a character that is pronounced with a first, second, or third tone, it changes to the fourth tone (yì).
  • For the numbers 101-109, you use 一百 plus 零 (zero), and then the appropriate character for numbers 1-9. For example, 一百零一 is 101. Adding the character for zero is important, otherwise you may confuse people. This is because…
  • For 110, 120, 130, 140, 150, 160, 170, 180, or 190, Chinese usually leave out the character 十 (ten). Technically, 110 should be 一百一十, but people usually just say 一百一. That’s why it’s important to use 零 for 101-109.
  • Looking at 125, which is 一百二十五, you can see everything we’ve talked about so far together. That is 一百 (one hundred,) 二十 (twenty), and 五 (five) all together.
  • With 200, there are two different pronunciations – 二百 (èr bǎi) and 两百 (liǎng bǎi). Both are OK.
  • It’s important to note that the number 250, which is 二百五, is also an insult in Chinese. If you call someone an 二百五, you’re basically telling them that they’re a good for nothing idiot. I wrote a post about this a few months ago, check it out.
  • Armed with this knowledge, you’re ready to count all the way up to 999. Can you guess what that is??…
  • It’s 九百九十九 – 九百 (nine hundred), 九十 (ninety), and 九 (nine). It’s that easy!
  • Alright, now we’re all the way to 1000 – 一千. Now take what you’ve learned in this post, and you can figure out how to count all the way up to 9,999 on your own!
  • Speaking of learning Chinese on your own, just how good is your Chinese? Test yourself for free!

Well it’s that time of the year again, when students of all ages go back to school or 开课 (kāi ). As commencement gets under way, students or 学生 (xué sheng) should familiarize themselves with the mandarin basics of school vocabulary, especially if they are studying in the mainland.

Hopefully these vocabulary words can help you throughout the semester or 学期 (xué ) so you can do well on all your exams or 考试 (kǎo shì). Remember, “Good good study, day ay up!” or  好好学习天天向上 (hǎo hǎo xué xí tiān tiān xiàng shàng):

 

 

YouTube Preview Image

Vocabulary list:

English Chinese Pinyin
auditorium 会堂 hui4 tang2
binder 文件夹 wen2 jian4 jia1
board 黑板 hei1 ban3
book shu1
calculator 计算器 ji4 suan4 qi4
calendar 日历 ri4 li4
class ke4
classroom 教室 jiao4 shi3
clock 时钟 shi2 zhong1
computer 电脑 dian4 nao3
desk 书桌 shu1 zhuo1
diary / organizer 日记 ri4 ji4
envelope 信封 xin4 feng1
eraser 橡皮 xiang4 pi2
field 操场 cao1 chang3
file cabinet 文件柜 wen2 jian4 gui4
glue 胶水 jiao1 shui3
guidance counselor 指导员 zhi2 dao3 yuan2
gym / gymnasium 健身房 jian4 shen1 fang2
homework 作业 zuo2 ye4
library 图书馆 tu2 shu1 guan3
map 地图 di4 tu2
meeting 会议 hui4 yi4
notebook 笔记本 bi3 ji4 ben3
pen 钢笔 gang1 bi3
pencil 铅笔 qian1 bi3
presentation 展示 zhan3 shi4
principal 校长 xiao4 zhang3
projector 投影仪 tou2 ying3 yi2
read 阅读 yue4 du2
ruler chi3
screen 屏幕 ping2 mu4
school 学校 xue2 xiao4
sharpener 削笔刀 xue1 bi3 dao1
stapler 订书机 ding4 shu1 ji1
teacher 老师 lao3 shi1

China is the single largest national population of online users, and as a result, the Chinese have gravitated towards increased web lingo. In fact, China boasts the largest “netizen” (internet + citizens) community worldwide, even with “the Great Firewall of China” restricting the flow of information.

If you thought it was hard enough learning English web slang, just wait. Chinese combines a variety of numbers, characters and homonyms when communicating online. Figuring out that language is very difficult, but we here at TL can help.

Because slang is just how people talk, it’s crucial to learn and use whenever possible, even if it through a keyboard. Here are some slang phrases to use (or maybe avoid) that I’ve found to be important to keep in the repertoire. Just remember that like English, euphemisms are everywhere–so you may not be simply saying what you think you are. Here are some common internet slang phrases or 网际俚语 (wǎng ):

New Web slang:

盆友 (pen2you3): friends (another form of/sounds like 朋友 peng2you3)
哇吓咪 (wa1xia4mi2): why? (form of 为什么  wei4shen2me?)
94 (jiu3si4): I know, right? (form of 就是! jiu4shi4- emphatically pointing something out)
俺 (an1): I (used instead of 我 wo3)
晕 (yun1): to feel faint (can be used like “are you serious? oh my goodness!” in reaction to surprising news.  晕倒 yun1dao3 (faint) is used for higher degree expression.
汗 (han4): sweat (used to indicate that someone is nervous about something)
愤青 (fènqīng): angry youth (a common term online referring to angry teenagers, used more often in reference to young netizens)
顶 (ding3): bump (this is similar to the “like” button on some webpages which can affect the page’s ranking)
楼主 (lou2zhu3): thread starter

Previously covered web slang:

打酱油 (dǎjiàngyóu): Used usually online to mean “none of my business” or “does not involve me”. Translates literally as “get soy sauce”.

“杯具” or 悲剧 (bēijù): “cups” or “cupware” is a pun on the word tragedy.

骚女 (xiǎojiě): when not referring to a young woman as a “miss”, it refers to girls who provide company or sexual services in exchange for money. Be careful with this one, especially when you travel in China.

加油 (jiāyóu): An expression of encouragement or support similar to “good luck”, “go for it”, “try your best”, or “wish you well,” depending on context. Literally means “add oil”.

蜗居 (wōjū): a shabby and often small residence that is far from ideal but what one can afford. As a verb, it means to live in such said space. Literally translates as “snail home”.

愤青 (fènqīng): indignant/angry youth. Refers to young Chinese who are too patriotic or nationalistic.

Then here are some common day slang phrases you’ll often encounter in the day-to-day:

喝水 ( shuǐ): to drink water/A metaphor for those who suffer setbacks(in work or life)or suffer losses(in business).

哎呦 (āiyōu): “hey” “ouch” or an interjection to get attention

牛比 or simply 牛B: “awesome” or quite literally “cows [expletive]“. Not sure why that translates to awesome but ok…

熬着吃 (āo zhe chī): to go crazy  or just plain old “nuts”.

吹牛皮 (chuī niú pí): “to brag”

爱谁谁 (ai shéi shéi): whoever; whoever you want/like or simply “whatever”

笨蛋 (bèndàn): “idiot” or “moron”.

同志 (tóng zhì): literally means “comrade”,  but now has a second ironic meaning as “gay person” or “homosexual”.

怎么样 (zěnmeyàng) or 怎么了 (zěnmele): “what’s up?” or “what’s happening?”

不咋的 (bùzădì): “not so great” or “not too hot”. Usually refers to when someone asks you how are you and you reply you don’t feel well or sick.

打屁 (dăpì): to shoot the breeze or “have a chat”. Funnily enough it literally translates at “bean fart”.

and who can forget, 拜拜 (bài bài) another Chinglish translation of the english phrase “bye bye”.

拜拜!

Learn the vocabulary necessary to talk about days, weeks, and months in Chinese with this short, easy to follow video.

YouTube Preview Image
Back to the Top