Posts under "Pronunciation"

When beginning to learn mandarin, finding someone to practice speaking with (and endure your tonal deficiencies) is no easy task. Even in China, the wrong pronunciation or a wrong word will leave you with a blank smiling face, and more and more frequently now, a response in English.

Here are some greetings and salutations that will help get a conversation going. Remember, in Chinese culture, interactions between people are often based on their 关系 (guān ) or relationships based on trust, honor and friendship. Endear yourself to some native Chinese speakers and your mandarin will improve overnight.

Hello/Greetings:

YouTube Preview Image

你怎么样? (Nǐ zěnme yàng?): “What’s up?” or “How are you doing?”

幸会 (Xìng huì): “Nice to meet you!” or “It’s a pleasure”

久仰 (Jiǔyǎng): An extremely polite greeting that is not commonly used between friends, but rather between professionals meeting for the first time. This phrase is used to show one’s humble attitude and professional demeanor.

久闻大名 (Jiǔwén dàmíng) This greeting should be reserved for use towards those whom you have extreme respect for, or who is quite well-known. Literally translates: “Your name is famous” which roughly means “I have heard much about you”.

Salutations:

親愛的… (qīn’aì de): “Dear (beloved), …” Often used for leaders and loved ones.

尊敬的… (zūnjìng de): “Revered …” For spiritual, political and famous persons.

敬愛的… (jìng’aì de): “Dear esteemed …” Often used for colleagues and distinguished persons.

Goodbyes/Farewells:

YouTube Preview Image

 

再见 (Zàijiàn), which literally translates as “See you again”.

明天见 Míngtiān jiàn; Literally “See you tomorrow”.

拜拜 (Bàibài), which is a hybrid form of a Chinglish homonym for “Bye-Bye”. Widely used in Hong Kong, Taiwan (ROC) and most urbanised parts of mainland China. 掰掰 is the variant character form that has gained so much popularity, it has actually been inducted into the official Xinhua dictionary.

回头见 (Huítóujiàn), which roughly translates to “see you soon”. Used in northern China.

再会 Zàihuì: Literally “adieu”. Usually used in Shanghai or other part of China, and sometimes used at the end of TV programs, soaps and sitcoms.

Follow Steve on Twitter: @seeitbelieveit

2011 - The Year of Transparent Chinese.

It’s been an amazing year for Transparent Chinese. Our Facebook page passed the 50,000 fans mark, our YouTube and Twitter pages have had great success, and our blog looks better than ever. Of course, we couldn’t have done it without YOU! We’d like to thank all of our readers for supporting us and making 2011 the best year yet, and we look forward to bringing you an even better year in 2012. For those of you who may be newcomers, here’s a list of our personal favorite posts from this year:

Chinese Idioms: Explained, Part One, Part Two, Part Three, Part Four

Musical Instruments: Part One, Part Two, Part Three, Pipa, Bianzhong (bells), Drumming, Bamboo Flute, Erhu (Chinese violin), Guqin (Chinese harp)

Chinese Love: Part One, Part Two, Part Three, Part Four, Part Five, Part Six, Part Seven

Saying Yes and No in Chinese: Written Post

YouTube Preview Image

How to say Yes and No in Chinese.

School: Vocabulary, Chinese Universities

The Web: Internet Slang, Chinese Websites, Social Media

Chinese Food: Breakfast, Wanfgujing Snack Street, Fast Food, Restaurant Lingo, Table Manners, Chuan’er (kebabs), Making Dumplings Video, Beijing Roast Duck

YouTube Preview Image

Jian Bing – Beijing breakfast.

History: From the Last Emperor to Chairman Mao

Sports: Shaolin Kung Fu, Shaolin Photos, Wushu, Enter Kung Fu, Basketball, CBA

Chinglish and Funny Stuff: Chinglish, More Chinglish Fun, Cultural Quirks

Chinese Medicine: Part One, Part Two, Part Three, Part Four, Part Five, Part Six, Part Seven

Travel: Riding that Train (Steve’s, Sasha’s), Hangzhou, Suzhou, Thousand Island Lake, Shidu, Shang Fang Mountain, Qingdao Beer Festival, Xi’an

As far as travel goes, here are a few of my personal favorite travel videos from 2011:

YouTube Preview Image

Impression Liu San Jie in Yangshuo.

YouTube Preview Image

The Harbin Ice and Snow Festival.

YouTube Preview Image

Pingyao Ancient City in Shanxi Province.

YouTube Preview Image

The best, and most fun video of them all – the Qingdao Beer Festival.

Well, there you go, that should keep you busy for a while! If that isn’t enough for you, cruise by our website for even more resources to help you in your quest to study Chinese. See you in 2012… until then, Happy New Year (新年快乐 – xīn nián kuài lè)!

If you’ve ever visited China, you’ve undoubtably come across a “Chinglish” sign that makes you either stop and scratch your head or burst out laughing. These signs, which usually are the by-product of direct plug and play dictionary findings by a non-English speaker, are a stark reminder of the subtle, yet important differences between English and Chinese.

“Chinglish” or 中式英语 (zhōngshìyīngyǔ) is a hybridization of English and Chinese–even if intentionally so. While sometimes the meanings fall short of their mark, mistranslations always bring a good laugh. Here’s a good Chinglish website called ChairmanLoL if you want to laugh.

Below are a series of Chinglish signs that I have frequently come across–all throughout China (and even Taiwan). Unfortunately, following the 2008 Beijing Olympics and the 2010 Shanghai Expo, the prevalence of these signs has diminished, due in large to government programs and the influx of native English speakers the last few years.

Just recently XinHua zidian or the Official Chinese Dictionary, added 11 new Chinglish words, including “bye-bye” or “bai bai”. This reflects the growing trend of Chinglish and English phrases making their way into the layman’s lexicon.

In fact, one of my part time jobs in China was to simply translate from Chinglish to English. Cushy job, no?

Here’s a video slideshow of noteworthy Chinglish Signs:

YouTube Preview Image

Chinglish in Shanghai:

YouTube Preview Image

So before most of these signs get fixed up by 老外’s trying to earn a paycheck, take a look at my personal favorites in the gallery below and please feel free to send me comments/links with your favorite Chinglish signs:

Follow Steve on Twitter: @seeitbelieveit

Most people learning Chinese have exclaimed that “it’s like learning two, if not three new languages all at once”. While it may not be as difficult as learning Chinese, Japanese and Korean at the same time, there is some truth in this. Let’s take the process of learning beginning Chinese.

First, before even looking upon a character, you are taught radicals (the basic pictographic components of characters or 汉字). However, what good is recognizing a radical for “moon” or “sun” if you don’t know how to say it? So next we learn Pin Yin or the standardized phonetic romanization form of Chinese language (Wade Giles is no longer considered standard, and frankly it is counter-intuitive).

But within this step is also a challenge. Chinese is a tonal language based on specific words, not syntax or grammar (like English). Now you have to learn the pronunciation of words, coupled with the specific tone (there are four), plus you have to start making sounds and noises that your western tongue is unfamiliar with. After you’re able to recognize and say words, then comes grammar patterns and sentence structure. Now you can see why it is said to take around four to five times the practice and training to learn as any romance language:

But as I’ve found living, working and teaching in China, learning the above mentioned steps isn’t a guarantee that you’ll achieve conversational fluency (流利 liú lì). Remaining in your pursuit for fluency is the influence of culture (文化 wén huà) upon Chinese language. While you may be able to speak and even sound like a Chinese person, odds are your frame of mind, thinking and attitude (态度 tài du) are still not Sino-centric. Put another way: you may have all the ingredients to make dumplings, but if you don’t know what steps to follow and how to mix everything together, no 饺子 for you.

Trust me, it sounds weird, but you have to think like a native Chinese speaker. Sometimes, this requires a “dumbing down” of the sentence you want to say (remember Chinese uses lots of shorts phrases to convey meaning). Other times, the sheer complication of English grammar (including prepositions and peculiarities that even I don’t understand) causes you to formulate a phrase or sentence in your mind that is awkward and convoluted in Chinese. My suggestion is to keep it simple (简单点 jiǎn dān diǎn), and be mindful of cultural discrepancies that don’t translate.

A key example of the disconnect culturally between Western and Chinese thinking is the use of “yes” and “no”. In western culture, yes and no are the quintessential words that everyone learns first. After all, in our language and culture, “yes” and “no” are immensely important. They either confirm or deny an question, suspicion or request with absolute certainty.

Considering that almost every western society is based upon the legacies of Greek, Roman or Renaissance thinking (where legality and contractual obligations emerged), romance language speakers need this concrete system of “yes” and “no” in order to remove any question or doubt of agreement. Further principles of the rights of individuals, and rights of law require a system removing any confusion of what “yes” or “no” means from one individual to another.

Yet, China lacks a history of “rule by the word of law”, a legal system, or individual rights. Under Confucian principle, people were taught to see themselves as parts of a community–not individuals–which required less of a legal framework to carry out laws, punishments or agreements. In such a society, intended meaning is in the eye of the beholder, so naturally interpretation varied by person.

To this day, business practices, agreements and contracts in China are more reliant upon building up of mutual trust/networking (关系) and verbal agreements based on personal understanding of a vague contract. Here’s a video example of how to use Chinese to convey a “yes” or “no” meaning:

As a result, the Chinese language never really established a concrete way to say “yes” or “no”. In Chinese, conveying affirmative or negative actions is carried out by the verb of the sentence. That is to say, in Chinese, answering in the affirmative or negative is reliant upon whether there is a negative qualifier with the verb. These negative qualifiers are often: 不 or 没 (past tense).

YouTube Preview Image

Take an example: If someone asks me if I went to school yesterday, and I didn’t, I’d respond: 昨天我上学 (Yesterday, I didn’t go to school). If I did go to school, I’d respond 昨天我上学 without using the negative qualifier. Yet note, you aren’t responding in the affirmative or negative to the person’s question, but rather, to the verb in question.

While, simple enough to grasp in basic verb phrases, complications emerge when there are multiple verb-actions in question. For example, when managing my classrooms, I would have to micro-manage the other Chinese teaching assistants, giving them assignments, requests or copies to make. If I listed everything I wanted taken care of and then ask if they’d understand, I’d get a response with “yes” or OK.

Yet days later and much to my chagrin, I’d find the task incomplete or not even attempted to be carried out. I’d ask what happened, why hadn’t they done what I asked, to which I’d receive a response of just “No”. After switching over to and interrogating further in Chinese, I learned that my English wasn’t fully grasped, as they thought my demands were actually requests. Oh why did I teach them the power of “maybe”? See how questions can be asked with yes or no below:

YouTube Preview Image

Soon thereafter, I would translate my English to Chinese after giving a command, making sure I’d hear a concrete affirmative verb response as a response. Using phrases in Chinese like: “明白吗” or “is it clear”,and “对不对” or “correct or not” helps, but there is still always room for different interpretation.

The point is that “yes” and “no” are filler words for the Chinese, and don’t have a real meaning in common day language. They’re more of a parlor trick, often said much like a parrot repeating a phrase (often met with a blank stare or wide eyed look of confusion) to bring finality to a conversation. Yes.

Follow Steve on twitter: @seeitbelieveit

China is the single largest national population of online users, and as a result, the Chinese have gravitated towards increased web lingo. In fact, China boasts the largest “netizen” (internet + citizens) community worldwide, even with “the Great Firewall of China” restricting the flow of information.

If you thought it was hard enough learning English web slang, just wait. Chinese combines a variety of numbers, characters and homonyms when communicating online. Figuring out that language is very difficult, but we here at TL can help.

Because slang is just how people talk, it’s crucial to learn and use whenever possible, even if it through a keyboard. Here are some slang phrases to use (or maybe avoid) that I’ve found to be important to keep in the repertoire. Just remember that like English, euphemisms are everywhere–so you may not be simply saying what you think you are. Here are some common internet slang phrases or 网际俚语 (wǎng ):

New Web slang:

盆友 (pen2you3): friends (another form of/sounds like 朋友 peng2you3)
哇吓咪 (wa1xia4mi2): why? (form of 为什么  wei4shen2me?)
94 (jiu3si4): I know, right? (form of 就是! jiu4shi4- emphatically pointing something out)
俺 (an1): I (used instead of 我 wo3)
晕 (yun1): to feel faint (can be used like “are you serious? oh my goodness!” in reaction to surprising news.  晕倒 yun1dao3 (faint) is used for higher degree expression.
汗 (han4): sweat (used to indicate that someone is nervous about something)
愤青 (fènqīng): angry youth (a common term online referring to angry teenagers, used more often in reference to young netizens)
顶 (ding3): bump (this is similar to the “like” button on some webpages which can affect the page’s ranking)
楼主 (lou2zhu3): thread starter

Previously covered web slang:

打酱油 (dǎjiàngyóu): Used usually online to mean “none of my business” or “does not involve me”. Translates literally as “get soy sauce”.

“杯具” or 悲剧 (bēijù): “cups” or “cupware” is a pun on the word tragedy.

骚女 (xiǎojiě): when not referring to a young woman as a “miss”, it refers to girls who provide company or sexual services in exchange for money. Be careful with this one, especially when you travel in China.

加油 (jiāyóu): An expression of encouragement or support similar to “good luck”, “go for it”, “try your best”, or “wish you well,” depending on context. Literally means “add oil”.

蜗居 (wōjū): a shabby and often small residence that is far from ideal but what one can afford. As a verb, it means to live in such said space. Literally translates as “snail home”.

愤青 (fènqīng): indignant/angry youth. Refers to young Chinese who are too patriotic or nationalistic.

Then here are some common day slang phrases you’ll often encounter in the day-to-day:

喝水 ( shuǐ): to drink water/A metaphor for those who suffer setbacks(in work or life)or suffer losses(in business).

哎呦 (āiyōu): “hey” “ouch” or an interjection to get attention

牛比 or simply 牛B: “awesome” or quite literally “cows [expletive]“. Not sure why that translates to awesome but ok…

熬着吃 (āo zhe chī): to go crazy  or just plain old “nuts”.

吹牛皮 (chuī niú pí): “to brag”

爱谁谁 (ai shéi shéi): whoever; whoever you want/like or simply “whatever”

笨蛋 (bèndàn): “idiot” or “moron”.

同志 (tóng zhì): literally means “comrade”,  but now has a second ironic meaning as “gay person” or “homosexual”.

怎么样 (zěnmeyàng) or 怎么了 (zěnmele): “what’s up?” or “what’s happening?”

不咋的 (bùzădì): “not so great” or “not too hot”. Usually refers to when someone asks you how are you and you reply you don’t feel well or sick.

打屁 (dăpì): to shoot the breeze or “have a chat”. Funnily enough it literally translates at “bean fart”.

and who can forget, 拜拜 (bài bài) another Chinglish translation of the english phrase “bye bye”.

拜拜!

Back to the Top