Posts under "Byki Lists"

Christmas in China.

The holiday season is upon us yet again, and while most people don’t associate China with Christmas (圣诞节 – shèng dàn jié), the holiday is becoming more and more popular in the Middle Kingdom. For the past month, the Christmas spirit has been alive and well here in Beijing – in subway stations, shopping centers, restaurants, and bars all across the city. Everywhere you go, the sounds of “Jingle Bells” and “Rudolph the Red Nosed Reindeer” follow you. Department stores are stocked and ready to help people “deck the halls”, with Christmas trees, stockings, tinsel, ornaments, and any other Christmas trinket you could imagine prominently on display. In malls all over town, there are Christmas sales drawing throngs of holiday shoppers. While many people here do not know or understand the history and traditions of this holiday, one thing is clear – they sure love the shopping that accompanies it.

We wish you a Mao-y Christmas.

YouTube Preview Image

A short video about how China celebrates Christmas.

In restaurants big and small, waiters and cooks have been wearing red and white hats, and the image of Santa Claus (圣诞老人 – shèng dàn lǎo rén – lit. Christmas old person) has been everywhere you look. For the fourth year in a row, a huge group of Santas paraded around the capital, spreading holiday cheer and lifting spirits – not in the making people feel good kind of way, but in the actual, literal lifting of glasses full of booze. Santa Con IV was bigger and better than ever this year, proving that Old St. Nick is here to stay in China.

Santa Con still going strong in 2011.

Bird's Nest Christmas tree.

While Chinese children enjoy the fun that comes along with Christmas, they are quick to point out the fantastic aspects of the story – “How does he come down the chimeny? He’s too fat!” Even at landmarks like the Bird’s Nest (鸟巢 – niǎo cháo), there stands a giant, well-lit Christmas tree. If there’s one thing I’ve noticed in my time living here in China, it’s that people here love a reason to celebrate. That being said, it comes as no surprise that China has embraced Christmas. Plus, it’s good for business. China makes 90% of the world’s plastic Christmas trees, although the troubled world economy might hurt the lucrative business this year.

Christmas cheer keeps you warm!

Midnight Mass in Beijing.

It’s not just the pretty decorations and presents that have peaked China’s curiosity, though. Many of my students have asked me about the story behind Christmas. After all, Christmas in Chinese, or 圣诞节 (shèng dàn jié) literally translates as “holy birth festival.” I’ve noticed more and more that people here are curious about the story of Jesus (耶稣 – yē sū), and not just the secular traditions Christmas has to offer. There are many Christians (基督教徒 – jī dū jiào tú) here in China, and they go to midnight mass (午夜弥撒 – wǔ yè mí sā) just like folks back in the US. According to Christians, Christmas is an important holiday (圣诞节对基督教徒来说是个重要节日 – shèng dàn jié duì jī dū jiào tú lái shuō shì gè zhòng yào jié rì). While Christmas still isn’t a national holiday, it’s clear that this is one holiday that is here to stay in China.

From all of us here at Transparent Chinese, we wish you a Merry Christmas (我们祝你圣诞快乐 – Wǒ men zhù nǐ shèng dàn kuài lè)!

Merry Christmas to all!

Idioms or 成语  (chéng yǔ) are very prevalent in Chinese writing and even in common day sayings. Much like idiomatic expressions used in English, the Chinese equivalents are an amalgam of history, cultural influences and scholarly debate, imparted upon Mandarin and Cantonese over thousands of years. Further, because Chinese and English are the two largest vocabulary-based languages in the world, the range of idiomatic phrases and proverbs is especially vast and deep or 深刻 (shēn kè).

In ancient China, a scholar’s merits were not simply based upon what the meaning of his prose, but also based upon how he would convey it. Poetry and pictographic expressions which highlighted an artistic nature of the literature was also required for a scholar to gain recognition. As a result, these four character idiomatic expressions (which appeared balanced in written symmetry) entered vernacular language 白话,and has been spoken since (due to yet again the balance of syllables arising from a four character phrase).

Most newcomers or intermediate learners of Chinese often have trouble remembering and learning Chinese idioms because of the inherent structure of Chinese idioms. While you may understand characters or words that make up an idiom, non-natives often have trouble making sense of these truncated expressions.

The difficulty in learning and memorizing these phrases arises from the disconnect between idiomatic expressions and basic Chinese language structures. Often times, four character idioms are a collection of partial verb-object phrases that have been whittled down to one basic character and combined with three other characters following suit. Not following? Let me explain it this way:

Take the idiom “practice makes perfect” or 熟能生巧 shúnéngshēngqiǎo. 熟能 is not a normal verb-object word in Chinese, but both 熟 and 能 are partial verb-object phrases from larger words 熟悉 (to be familiar with) and 能力 (ability to do). However, taking their broader meaning together (to be familiarly able at something) the phrase starts to make sense. Further, the two character phrase 生巧 is not a Chinese word following the verb-object pattern. Yet separately, 生 means to create or give birth and 巧 means highly skilled or proficient. Now put all four together and “familiarity through doing creates high proficiency” or “practice makes perfect”.

Here’s another one with a similar meaning, 勤学苦练 (qínxuékǔliàn):

The trick is to learn your 汉字 and become familiar with basic component of words to expand your vocabulary. Once you’ve entered about 250-500  independent characters into your repertoire, you’ll be able to break down and figure out these 成语 phrases without having to turn to a dictionary or ask a 朋友.

Remember, 熟能生巧! So keep at it. I’ve provided some four character 成语 idioms to the byki list below. See how well you do at deciphering some common phrases in this post‘s Vocaulary Byki list. Click here to download free Byki learning software.

Idiom vocab:

一举两得 (yìjǔliǎngdé)–”kill two birds with one stone”
宽容待人 (kuānróng dàirén)–”live and let live”
塞翁失马 (sàiwēngshīmǎ)– literally the old frontiersman losing his horse or “a blessing in disguise”
勤学苦练 (qínxuékǔliàn) — study diligently and train hard
吹毛求疵 (chuīmáoqiúcī) –”find fault in something”
熟能生巧 (shúnéngshēngqiǎo) –”practice makes perfect”

Follow Steve on twitter: @seeitbelieveit

For anyone raised on the ABCs and 1-2-3s, learning Chinese can seem to be a daunting task.  During my first few weeks in Beijing, I would often stare in disbelief at newspapers, menus, and street signs while thinking to myself, “How am I ever going to understand this language?”  Luckily for me, and other equally befuddled foreigners, there is an excellent system in place to assist us in our attempts at learning to speak 汉语 (hàn yǔ – Chinese)  -  拼音 (pīn yīn –  spelling sound).  This is the Romanization of Chinese phonetics, and your gateway to understanding how to speak Chinese.  For beginning learners hoping to functionally speak the language, learning to master the 拼音 system should be the first step.

In my case, I moved to China on a whim, having zero experience with the language.  I also came to 工作 (gōng zuò – work) as an 英语老师 (yīng yǔ lǎo shī – English teacher), so I didn’t have the free time to enroll in a 大学 (dà xué – university) Chinese program.  While I had aspirations to learn how to 读 (dú – read) and 写 (xiě – write) Chinese, I quickly realized that doing so requires a great deal of work, and is quite difficult to do on your own.  I was more concerned with being able to 点菜 (diǎn cài – order food), 讲价 (jiǎng jià – bargain), and 聊天 (liáo tiān – chat) with taxi drivers. Learning to read and pronounce words and sentences in 拼音 helped facilitate this.

Learn how to read and understand pinyin and you can avoid calling your teacher a mouse.

Speaking of speaking Chinese, two of the most useful phrases for a person visiting China are “我不会说汉语”(wǒ bù huì shuō hàn yǔ – I can’t speak Chinese) and “你会说英语吗?”(nǐ huì shuō yīng yǔ ma? – Can you speak English?) In my early experiences, being equipped with these two phrases saved me in many situations.  For one, I found that by simply practicing my 你好, people would take that as evidence of my stellar Chinese abilities (re-read my first post to see my actual Chinese level at this point in time).  This would encourage them to speak at their normal speed, which left me looking wide-eyed and confused.  Also, I noticed that if the person I was talking to didn’t speak English, there was a good chance they knew someone who did.  If you have a bit of confidence and want to practice the Chinese you do know, you can also say “我只会说一点汉语”(wǒ zhǐ huì shuō yī diǎn hàn yǔ – I can only speak a little Chinese).  Most people will be considerate and will slow down quite a bit and will repeatedly ask “明白吗?”(míng bai ma – Is it clear?/Do you get it?”)  In my experience, Chinese people are quite accommodating and understanding when it comes to a 老外s lackluster Chinese abilities

Not only will mastery of the 拼音 system set you on your way to being able to converse in Chinese, but it will also help you begin to recognize characters.  In order to type in Chinese on a 手机 (shǒu jī – cell phone) or 电脑 (diàn nǎo – computer), you need to first type in the 拼音 and then choose the correct character.  I’ve found that it really helps my reading abilities when I sit down to 学习 (xué xí – study) and type out my notes as I go.  This really comes in handy when traveling in and around 北京 (Běi jīng – Beijing), as the bus/subway maps all have both the 汉字 and the 拼音.  Also, you can have fun with friends and practice your skills when you 发短信 (fā duǎn xìn – send a text message) to each other in Chinese.  Who says studying a complicated foreign language can’t be fun?

The Beijing subway map may look complicated, but it's much easier to handle if you can read the pinyin.

Don’t forget the vocabulary from this post… EVER!

Hello readers!

For the past couple of days, I have been away from my usual location- Shenzhen, China.  What this means is that I do not have access to a computer which supports Chinese language input.  In the meantime, I’d like to ask you- the readers of this blog – to leave questions in the comments section of this post which I can answer/post about in upcoming posts.  I look forward to answering your questions!

Hi there readers!

Today, let’s take a closer look at some of the recent BYKI words featured on the Twitter feed.

自己 (zi4ji3) is defined as meaning “self,” but that’s not the only way it’s used. Take the example below.

这是你自己想要的  – This is what YOU wanted.  Note that in the translation, there’s nothing like “you yourself.” It’s closer to “YOU’RE the one who wanted this.”  Alternatively you could use 你才想要这个. (It was you who wanted this).
一会儿 (yi(2)4hui4(3)r) Pronunciation note here-, it’s not like “hui-er ” in pronunciation.  In practice, the combination of the two words sounds like the English word “were” with an “h” in front. Also, the tone can vary.  Some will pronounce huier with a second tone, while others use the fourth tone.
马路(ma3lu4) is defined as meaning “street.” – although it can mean “street,” bear in mind that it can be like “road” as well.  The word 街 (jie1) is also used to refer to streets. There is an idiom which means “in the streets and alleys” -  街头港尾 – jie1tou2gang2(3)wei3.
(ai4) is defined as meaning “to love”.  It is important to note here that “love” is not used in exactly the same way in Mandarin as it is in English.  If you see a piece of clothing you want to buy, you wouldn’t say “I love that!”  Love is usually used between people and to describe someone’s fondness of doing something.  For example:

我不爱吃汉堡.  – I don’t love eating hamburgers.         This can be taken as “I don’t like hamburgers” as interpreted by an English speaker.

Back to the Top