Posts written by Transparent Language

When speaking Mandarin, there are several ways to make comparisons between people, places, and things.

Positive Comparisons

1. He is taller than she.  他比她高 -ta1bi3ta1gao1
2. He is taller than she.  他高过她 -ta1gao1guo4ta1

I have always found that the second structure is more comfortable, albeit more of a vernacular formation which I have encountered more in the south of China than in the north.

Negative Comparisons

Note that to make a negative comparison, it usually follows the form of “not as _[trait]__ as __[subject]__.” To make a negative comparison, you generally use 没有 (mei2you3) or 不如 (bu4ru2)  rather than the 比 (bi3) construction here.

他没有她聪明 ta1 mei2you3 ta1 cong1ming2 – He is not as smart as she.
他不如她聪明 ta1 bu4ru2 ta1 cong1ming2 – He is not as smart as she.

Coming up next I’ll discuss more complicated comparisons!

After moving from Beijing to Shenzhen last year, I noticed numerous differences between the spoken Mandarin that I was accustomed to up north and the Mandarin spoken in this new city full of 外地人 (wai4di4ren2 – out-of-towners) from all over China.  As Shenzhen is located in Guangdong province and next to Hong Kong and Macau, the lingua franca of the Pearl River Delta (Cantonese) has influenced the Mandarin spoken locally in several ways, see below for some examples:

1.  Placement of (xian1 – first)
In standard Mandarin, you’d likely encounter a phrase like 我们先吃饭 (wo3men2 xian1 chi1fan4 – let’s eat first [lit. we first eat food].  However, moves in Cantonese-influenced Mandarin such that the sentence becomes 我们吃饭先 [lit. we eat food first].  This is actually more natural for native English speakers (“Let’s eat first.”)

There are lexical differences as well that you may encounter.  In the south, people are more likely to say 塞车 (sai1che1 – traffic jam [lit. stuck car]) in reference to a traffic jam.  The first time I heard this I heard wrong and thought people were saying 赛车 (sai4che1 – car-racing) which , but I later realized this was an alternative to the saying of 堵车 (du3che1 – traffic jam.

Another lexical difference is that in the north a man being accosted by a street vendor is likely to hear something like 帅哥 (shuai4ge1 – handsome man) whereas down south you’ll hear 靓仔 (liang4zai3 – good-looking guy).  The alternative to 美女 (mei2(3)nv3 – pretty woman) is 靓女 (liang4nv3- pretty woman).

At a restaurant up north, you’d likely call over the waiter to order your meal by saying 点菜 (dian3cai4 – order food), while down south people would say 下单 (xia4dan1 – placing an order).  This likely comes from the Cantonese phrasing of 落单 (luo4dan1 – placing an order, notice that may be substituted for ).

This post is focused on Mandarin spoken in Guangdong province, but there are differences in speech all over the country not limited to dialects.  Readers, leave some of your own examples in the comments!

Today I’m going to discuss some regional differences in pronunciation and how people generally characterize accents in China.  Here are some broad differences between north and south.

Between north and south, 知 zhi1 吃 chi1 and 是 shi4 all lose the “h” component, leading them to sound like zi1, ci1, and si4, respectively.  This change also applies to 什么 (shen2me – what).  The consonants l and n are interchanged, so a word like 能neng2 may sound like 冷 leng3.

儿化音 or the “er”ification of words.  In the north, many words have an 儿 or “er” sound following them, while the final consonant of the word is removed- e.g. 大门儿 da4me2r – large gate

With this new knowledge, I hope you get more insight into where someone is from just by hearing him/her speak.  Alternatively, maybe you can try altering your pronunciation and seeing if people guess you’re from the north or the south!

In the past 24 hours, I’ve tried on a 要带 (yao1dai4) belt which cost 150USD, a 衬衫 (chen4shan1) shirt which cost 400USD, and a 夹克 (jia2ke4) jacket which cost 3000USD.  I wasn’t at a 5th Avenue boutique, rather I was at a 订货会 (ding4huo4hui4 – ordering fair) for a Chinese textile manufacturer in 深圳 (shen1zhen4) Shenzhen.  It’s worth pointing out that the prices quoted above are the wholesalers’ 批量价 (pi1liang4jia4) wholesale prices, which means that consumers will pay even higher prices when the 秋冬季 (qiu1dong1ji4) fall and winter seasons come.  Although being in Shenzhen means hearing different flavors of Mandarin on a daily basis, here the mixture of 口音 (kou3yin1) accents and 方言 (fang1yan2) dialects as well as 白话 (bai2hua4) [Cantonese in this case, also means "vernacular"] took on new depth.  The 采购员 (cai3gou4yuan2) purchasers weren’t  buying for high-end cities like Beijing or Shanghai- rather they were planning on selling these high-end clothes in places like Chongqing, Chengdu.  I don’t know if the clothing to be sold is going to be targeted at 暴发户 (bao4fa1hu4) new rich, but the prices are certainly above .

Linked here is a list of the top-10 most luxurious cities in China.  I suspect that some of the clothing I tried on today could be on shelves there soon.

You may hear a lot of sentences ending with the particle “呢 (ne),” but what is it and what does it mean?  呢 can be used at the end of statements and questions to different effects, see below:

Form: 我才不/没有呢 wo3cai2 bu4/mei2you3 ne
Example: 我才不是呢! wo3cai2bu4shi4 ne! – “I’m sure not the one!”/”It sure wasn’t me!”

Form: __呢 [subject] ne? What about __?/How about __?
Example: 他呢?  “What about him?/”How about him?”
Other 呢 phrases you might encounter:

你在想什么呢? ni3 zai4 xiang3 shen2me ne? “[and] What are you thinking about?”
为什么呢? wei4shen2me ne? “[but] Why?” or “How come?” – Here the use of 呢 is primarily to soften what would otherwise be a blunt “Why?”

Back to the Top