Posts written by Transparent Language

告别 (gao4bie2 – [a] farewell)

Dear Readers,

Over the past two years, I’ve been happy to share the knowledge I’ve accumulated about Chinese language and culture in a way that’s accessible, engaging, and memorable.  Above all, I hope that the information has been useful for you in your course of study.  Thank you to Natasha, Jeremy, and other former and current Transparent employees.  Thank you to co-blogger Steve.  Thank you to Peter Simon and the other commenters for your engagement and continued readership- it means a lot!  我希望后会有期 (wo3  xi1wang4  hou4hui4you3qi1 – I hope that we’ll meet again in the future).  谢谢 (xie4xie4 – thank you), 再见 (zai4jian4 – goodbye/see you later), 万事如意! (wan4shi4ru2yi4 – may everything go as you wish!)

Careful investors are watchfully waiting to see what will happen with the RMB over the next couple of months.  As the Chinese government is the largest holder of US T-bills (there was a recent news article indicating otherwise, but by combining holdings between the Mainland and the Special Administrative Regions, it still is the largest holder) as well as the controller of its currency.  For the government, a balance has to be struck between the value of China’s t-bill holdings (government investment) and the welfare and 购买力 (gou4mai3li4 – purchasing power) of its citizens.  A successful 对冲 (dui4chong1 – hedge/[hedging]) strategy must be struck.  One individual strategy I heard was to use one’s RMB to buy 黄金 (huang2jin1 – gold) or 白银 (bai2yin2 – silver) and keep it in a 保险柜 (bao2(3)xian3gui4 – safety deposit box).  What this does is it permits a liquid holding which is independent of the prices of currency.  From there, depending on what happened in different 领域 (ling3yu4 – region), one could rapidly convert his/her gold/silver into the target currency, wait until a trend develops with both the price of the heavy metal and the direction of one of the currencies, and then convert from the metal to the upward-trending currency.  However, this requires keen reading into 宏观趋势 (hong2guan1 qu1shi4 – macro-scale trends), which is not a common skill.  A recent analysis by the Financial Times noted that the Chinese government has arranged this currency move ahead of the G20 meeting.  The Chinese government will not 屈服 (qu1fu2 – give in [to demands]) when there are high-speed backroom arrangements made at international meetings.  Doing it before the meeting increases sovereignty in decision making.  In the meantime, anyone working in the mainland who travels frequently to the US should opt to be paid in RMB.  It could end up being a daily 提升 (ti2sheng1 – raise), now that’s a reason to work overtime!

Last week was 端午节 (duan1wu3jie2 – Dragon Boat Festival), the holiday which 纪念 (ji4nian4 – commemorates) commemorating the passing of 屈原 (qu1yuan2 – Qu Yuan), a patriotic poet who had been 放逐 (fang4zhu2 – exiled) from his country, the kingdom of Chu.  He is commemorated because of his loyalty to the people of his country.  His exile is said to be due to his criticism of the existing regime.  Unable to endure being exiled from his country, he jumped into a river to kill himself.  One story holds that his supporters and admirers raced down the river to locate his body, while throwing 粽子 (zong4zi3 – leaf-wrapped glutinous rice with fillings such as peanuts, eggs, or meat) into the river to kep fish from eating the corpse.  To this day, the holiday is celebrated by eating 粽子, and 赛龙舟 (sai4long2zhou1 – dragon boat racing).  At Hong Kong’s 赤柱 beach, a large dragon boating tournament took place, with up to 165 entries in the mixed (men + women) event racing down the 270m course.  This is no small amount of people, considering that boats may have 18 people in them at a time!

The reason why the holiday is called 端午节 can be understood by looking at the component characters of the name.  端 means “extreme), while 午 means “noon”, and 节 means “holiday” or “festival”.  This is the holiday where the sun is said to be at its highest point in the sky (this is not to say that the sun is out longest as during the summer solstice).

While on the train to the Shenzhen border from Hong Kong, I saw a group of 12 people 手忙脚乱 (shou3mang2jiao3luan4 – lit. hand busy foot chaotic, “rushing”)  to fit some objects into their bags.   I had seen this sight before.

There’s an interesting phenomenon in China called 团购 (tuan2gou4 – group purchasing), where large groups of people purchase hot-ticket items at the same time in order to negotiate better purchasing terms.  The trend picked up quickly after Taobao went online, where Singaporean Chinese groups would purchase items en masse.  There are signs of it in the US with websites such as Groupon, but the scale that happens around Hong Kong is visibly impressive.

Part of the reason for purchasing items in Hong Kong has to do with the differences in pricing and 关税 (guan1shui4 – tariffs) compared to the mainland.  However, each person can only carry a certain amount before reaching the law-ordained 限制 (xian4zhi4 – limits).  In this case, a closer look revealed that these 12 people had purchased roughly 100 硬盘 (ying4pan2 – hard drives) and were stuffing them into purses, shopping bags, a fanny pack, and backpacks.

Ever since the 自由行 (zi4you3xing2 – free travel) policy was enacted, the 次数 (ci4shu4 – number) of trips permitted to Hong Kong and Macau has been variable.  The Macau restrictions have been in part to lower the incidence of problematic 博彩 (bo2cai3 – gambling), but I think it has just increased the amount of money gambled since enaction.  The next time you’re at a 关口 (guan1kou3 – port) and see people shuffling around with suitcases, don’t be afraid to ask what the item was.

Numerous 毕业生 (bi4ye4sheng1 – graduates) in China are faced with 就业焦虑 (jiu4ye4 jiao1lv4 – stress about starting [their] careers), and are desperately seeking a 切入点 (qie4ru4dian3 – entry point) into their desired industry.  Save for those who choose to 读研 (du2yan2 – attend graduate school), one eventually has to become part of the 上班族 (shang4ban1zu2 – working people).  Those who want to enter professions such as in 金融 (jin1rong2 – finance) have to sit for 从业资格考试 (cong2ye4 zi1ge2kao3shi4 – qualification exams).  背题库 (bei4 ti2ku4 – memorizing question banks) is the strategy of choice for many test takers, where students simply bombard themselves with enough questions to reverse-engineer the theory behind the answers.  What have you seen among test-takers in China, be it for the college entrance examination or otherwise?

Back to the Top