Posts from February 2010

Last month, a friend of mine lost his 钱包 (wallet), containing his 信用卡 (credit card), which he then had to 取消 (cancel) before his 账户被盗 (account [could be] taken).  A larger concern than the money inside was his 个人资料 (personal information).  Personally, I 宁愿 (would rather) lose my cash than have to report a missing 驾照 (driver’s license).

钱包  qian2bao1 – wallet
信用卡 xin4yong4ka3 – credit card
取消  qu3xiao1 – cancel
账户 zhang4hu4 – account
被 bei4 – used to construct the passive tense.
盗 dao4 – pirate[d] (pirate is 海盗 hai3dao4)
个人 ge4ren2 – individual, personal
资料 zi1liao4 – materials (information)
宁愿 ning2yuan4 – would rather
驾照 jia4zhao4 – driver’s license

Yesterday I was walking in a 商场 (mall) in Shenzhen, and I found the 走道 (corridor) to be rather (dark) except for emergency lighting.  It’s difficult to say if this was an early sign of the 房地产泡沫 (real estate bubble) in China, but at least 20 storefronts had 旺铺招租 (hot shop for rent) signs, advertised either for sale by the 业主 (owners) or otherwise categorized as 独家代理 (dealt exclusively).  For all of the anxious real estate developers in China, they should sooner have invested in 建材 (construction materials).  I would have.

商场 shang1chang3 – mall
走道 zou3dao4 – corridor
暗 an4 – dark
房地产 fang2di4chan3 – real estate
泡沫 pao4mo4 – bubble/foam
旺 wang4 – hot (as in “hot deal”)
铺 pu4 – storefront
招 zhao1 – attracting, calling for
租 zu1 – rent
业主 ye4zhu3 – owner (of property)
独家 du2jia1 – exclusive (lit. independent group/broker)
代理 dai4li3 – agent
建材 jian4cai2 – construction materials

In my previous apartment in Beijing, the washer broke.  In this apartment, the dryer does not work.  Because the dryer does not work, we had to purchase a 超静型干衣机 (super-quiet dryer), which occupies a significant amount of floorspace and resembles an inflated 气球 (balloon).  My washer has a 烘干 (drying) 功能 (function), but it appears to have 坏了 (broken), for any article of clothing subject to the “drying” treatment emerges from the machine in a state best categorized as 湿透 (drenched).  I wish my friend didn’t have to find out about this “peculiarity” while drying his 毛巾 (towel) before 洗澡 (showering).

超 chao1 – super
静 jing4 – quiet
型 xing2 – type
干衣机 gan1yi1ji1 – dryer (clothes-drying machine)
气球 qi4qiu2 – balloon
烘干 hong2gan1 – to dry (air-dry)
功能 gong1neng2 – function/feature
坏了huai4le – [to be] broken
湿透 shi1tou4 – drenched
毛巾 mao2jin1 – towel (for showering)
洗澡 xi3(2)zao3 – [to] shower

Yesterday I was crossing back into Shenzhen from Hong Kong when something out of the ordinary happened.  The immigration officer at the desk felt strongly that the photo on my 护照 (passport) did not (look like) the person standing in front of her.  She consulted with the officer sitting adjacent to her, and then she prevailed upon the 值班领队 (on-duty leader) to comment on if the person on the photo was, in fact, the person standing in front of her.  This may have something to do with the fact that I recently 留胡子 (was growing a beard).  I wasn’t afraid so much as annoyed, after all I could not possibly be found to not be Andrew 本人 (myself).  I hope to sort this photo problem out soon by getting a new passport, even though it will be years before my current passport 到期 (expires).   Since my 签证 (visa) will soon also expire, when I 再次办 (next [apply]) I’d say solely doing a new China visa 不如 (is not as good as) obtaining a new passport as well.

护照 hu4zhao4 – passport
像 xiang4 – look like, to look like or appear similar to sth./sb.
值班领队 zhi2ban1ling3dui4 – on-duty [team] leader
留 liu2 – to grow (of hair)
胡子 hu2zi3 – facial hair/beard
本人 ben3ren2 – myself (can also be used to mean “himself”)
到期 dao4qi1 – to expire (lit. “arrive period”)
签证 qian1zheng4 – visa
再次 zai4ci4 – again, the next time
办 ban4 – do (in the case of visas, “apply”)
不如 bu4ru2 – is not as good as

When I told a friend of mine that an overwhelming amount of of the world’s 山寨 (bandit, or knockoff- see below) phones were manufactured within a 半径 (radius) of 2 miles from my apartment, he 怀疑 (suspected) that there was no way it could be true.  Just yesterday, I sent him an article from the 金融时报 (Financial Times) attesting to the widespread presence of these cellphones and their effect on international markets.  The article focused chiefly on the 华强北 (Hua Qiang North road) area, a nucleus for technology peripherals as well as knockoff phones and 盗版 (pirated versions [of]) software.  I have heard an unsubstantiated claim to the effect that that any knockoff phone containing 俄罗斯方块 (Tetris) will be seized at the airport as the owner passes 安检 ([the] security check) at the airport.  I have seen these phones in Shenzhen as well as in Laos, some even bearing real analog clocks on the handset!  If there’s anything that the makers of these phones have in common with students of learning Chinese, I’d say a strong 模仿力 (ability to imitate) is an asset.

山寨 shan1zhai4 – lit. “mountain village” “cottage”.  refers to counterfeit or knockoff items.  often associated with a bandit-like or renegade attitude.
半径 ban4jing1 – radius
怀疑 huai2yi2 – suspect
金融时报 jin1rong2shi2bao4 – Financial Times
华强北 hua2qiang2bei3 – Hua Qiang North road, a concentrated area full of markets for electronics and components
盗版 dao4ban3 – pirated [version]
俄罗斯方块 e2luo2si1fang1kuai4 – Tetris (lit. Russian blocks)
安检 an1jian3 – security check (as found in airports)
模仿力 mo2fang3li4 – ability to imitate/copy

Back to the Top