Posts from December 2009

After leaving 伦敦 I had to spend some time in Hong Kong.  Having never spent time at 兰桂坊 (Lan Kwai Fong, an area similar to Beijing’s 三里屯 [Sanlitun] district), I went with some friends to investigate.  There I met an American 本地人 (local) who had moved to Hong Kong when he was a toddler, as well as a group of tourists from 瑞典 (Sweden) who were on holiday in Hong Kong before going to Vietnam.  Lan Kwai Fong is a popular place for people to party 通宵 (all-night) until 天亮 ([the sun comes up]) the next morning, because many establishments there are open long through the night.  Many people in Hong Kong have a very 现实 (practical/realistic) attitude towards life, not dwelling on setbacks but rather focusing on 下一步 ([the] next step).  After returning to Shenzhen, I met with a friend who is interested in joining the ranks of a 私募 (private equity) fund.

伦敦 lun2dun1 – London
兰桂坊 lan2gui4fang1 – Lan Kwai Fong, a popular entertainment district in Hong Kong
三里屯 san1li3tun2 – Sanlitun, an entertainment district in Beijing popular among foreigners
本地人 ben3di4ren2- local perosn
瑞典 rui4dian3 – Sweden
通宵 tong1xiao1 – all night long
天亮 tian1liang4 – lit. “sky light” sunrise
现实 xian4shi2 – realistic, practical
下一步  xia4yi1(2)bu4 – [the] next step
私募 si1mu4 – private equity

Today I was at the London 机场 (airport) on my way back out to China.  When I went into downtown London, it was truly a scene of 人烟稀少 (barely having a trace of human activity).  I saw a 旅行团 (tour group) including people from 山东 (Shandong province in China).  While going to Big Ben in a cab, I asked the driver how long it takes to 考证 (pass the test for [a] certificate) to be a London cab driver.  Without missing a beat, he replied that it usually takes 4 years.  I also learned that many Englanders do not consider themselves grouped with the European 大陆 (mainland), despite being a part of the EU and European Economic Area.   With another cab driver, I spoke about the rights guaranteed by the 宪法 (constitution) of the US.  I went to a restaurant boasting authentic cuisine from 巴基斯坦 (Pakistan), but I was not as impressed as the review writers had been.  Later on at the airport, I wanted to communicate with my family on Skype, but I had to update the 驱动 (drivers) for my sound card before my microphone would work.  圣诞节快乐! (Merry Christmas!)

机场 ji1chang3 – airport
人烟稀少 ren2yan1xi1shao3 – lit. people smoke sparse few. meaning “barely any traces of people”
旅行团 lv3xing2tuan2 – tour group
山东 shan1dong1 – Shandong province in China
考证 kao3zheng4  – to get the certificate by testing
大陆 da4lu4 – mainland
驱动 qu1dong4 – drivers for software or hardware
宪法 xian4fa3 – constitution
巴基斯坦 ba1ji1si1tan3 – Pakistan
圣诞节快乐 sheng4dan4jie2kuai4le4 – Merry Christmas

When ordering 包裹 (packages) purchased online, there is almost always a way to get a 单号 (tracking number) which you can 查询 (look up) online to track the progress of your package.  However, you may sometimes encounter some 差异 (discrepancies/differences) between the information on record and the real-time data.  Worst of all, some large companies with advanced tracking technology cannot deliver to small towns, because they are not in that company’s 服务范围 (service range).  Once when I ordered weights to my apartment, I suspected that the doorperson 拿不起 ([would] be unable to lift) the weight, and sure enough she 拿不动 (couldn’t move it at all).  Although I normally have people 代收 (receive [packages] on my behalf), this time the people 肯定 (most certainly) had trouble receiving the weights and the deliveryman could only 忍受 (endure) while the front desk called me to confirm receipt.

包裹 bao1guo3 – package/parcel
单号 dan1hao4 – tracking number
查询 cha2xun2 – to look up something
差异 cha1yi4 – differences
服务范围 fu2wu4fan4wei2 – service range
拿不起 na2bu4qi3 – to be unable to lift something (said when you imply that someone does not have the means to be able to lift something- i.e. innate strength)
拿不动 na2bu2(4)dong4 – to be unable to lift something (in this case, it refers to someone’s action on the object and still being unable to do it)
代收 dai4shou1 – to receive something on behalf of someone else
肯定 ken3ding4 – definitely
忍受 ren3shou4 – enduring

In my previous post, I talked about my experience attending an NFL game.  A great way to understand the people of a country is to understand its sports.  For China, a large headache is the organization jokingly referred to as 国猪 (national pig), which is short for 国足(the national soccer team)- the 中国国家足球队 ([official name of] the China National Soccer Team).   One joke passed around the internet is that the team’s losses have many causes, such as the day’s weather being too hot, the day’s weather being too cold, and the day’s temperature being perfect, because then their 对手 (opponent) would not have any 障碍 (challenges).   To be sure, the performance of this team is a 悲剧 (tragedy) for Chinese sports fans.  Recently, the team made news when it tied 东帝汶 (East Timor).  I find it hard to believe that the team with the highest 金牌总数 (total Gold Medal count) during last year’s Olympic Games cannot even qualify for the first round of the 世界杯 (world cup).

国猪 guo2zhu1 – playful name for the Chinese national soccer team
国足 guo2zu2 – abbreviated name for the
中国国家足球队 zhong1guo2 guo2jia1 zu2qiu2dui4 – CHina National Soccer Team
对手 dui4shou3 – opponent
障碍 zhang4ai4 – challenges
悲剧 bei1ju4 – tragedy
东帝汶 dong1di4wen2 – East Timor
金牌 jin1pai2 – gold medal
总数 zong3shu4 – total count
世界杯 shi4jie4bei1 – FIFA World Cup

The other day I attended a live 橄榄球 (American football) game with family and a friend.  As we approached the 运动场 (stadium) sponsored by a company which manufactures 剃须刀 (razors), we observed large numbers of  球迷 (sports fans) preparing their 烧烤 (barbecues).  The idea of eating meat before watching a gladiatorial match made me wonder if we are all that different from 原始人 (cave people), but I didn’t mind.  Fortunately, there was a 车位 (parking spot) at my friend’s house, which saved us countless frustration which would have resulted from pulling out of the stadium lot after the game.  啤酒 (beer) and 热巧克力 (hot chocolate) were among the drinks available at the game, and as I watched the home team win I felt like I had experienced something that I could not bring back to China.

橄榄球 gan2(3)lan2qiu2 – American football (also rugby).  lit. “olive ball”
运动场 yun4dong4chang3 – stadium
剃须刀 ti4xu1dao1 – razor
球迷 qiu2mi2 – [ball sport] fans
烧烤 shao1kao3 – barbecue
原始 yuan2shi3 – primitive (in the sense meaning “cave people”) – lit. “original beginning”
车位 che1wei4 – parking spot
啤酒 pi2jiu3 – beer
热巧克力 re4qiao2ke4li4 – hot chocolate

Back to the Top