Posts from November 2008

If you’re in the thick of the 金融危机 (financial crisis), you’re not alone.  The crisis is also more commonly known as the 次贷危机 (subprime loan crisis).  No matter who you are, you are likely to 受到影响 (be affected).  Large numbers of companies have either 破产 (gone bankrupt) or 倒闭 (closed shop), depending on the severity of their situation.  Even though a lot of 投资者 (investors) may be able to  把自己的抵押还清 (pay off their own mortgages), the same can’t be said for everyone else. This reminds me of a Chinese saying, which is,”好借好还再借不难“ (if you’ve borrowed something and given it back, borrowing again isn’t hard)

金融 jin1rong2 – finance/financial
危机 wei1ji – crisis
次 ci4 – in this case, it means “second” or “of lesser quality” c.f. 次品 (factory-second goods)
贷 dai4 – loan, short for 贷款
影响 ying3xiang3 – influence
破产 po4chan3 – bankrupt
倒闭 dao3bi4 – close down
投资者 tou2zi1zhe3 – investor
抵押 di3ya1 – mortgage
还清 huan2qing1 – pay back (in full)
投资 tou2zi1 – investment
借 jie4 – loan/borrow

Last Thursday marked the holiday of 感恩节 (Thanksgiving).  American families at home and abroad sat down to hearty portions of 火鸡 (turkey), 土豆 (potatoes), 小红梅酱 (cranberry sauce), and 南瓜派 (pumpkin pie).  Thanksgiving is a 家庭团聚的节日 (holiday for family gathering).  Typically, it’s a time for people to 对家人表示感激 (express appreciation for family).  On your Thanksgiving, don’t forget to 感谢(thank) your family!  Generally speaking, the holidays for families to gather in China are Spring Festival (New Year) and Mid-Autumn Festival.  It makes more sense to have family gatherings separated by months rather than just one month, but no matter the case it’s always good to reconnect with the people who have known you since birth.

感恩节 gan3en1jie2 – Thanksgiving holiday
火鸡 huo3ji1 – turkey
土豆 tu3dou4 – potato
小红梅酱 xiao3hong2mei3jiang4 – cranberry sauce
南瓜派 nan2gua1pai4 – pumpkin pie
家庭 jia1ting2 – family
团聚 tuan2ju4 – gather
节日 jie2ri4 – holiday
感激 gan3ji1 – appreciate
感谢 gan3xie4 – to thank

The other day marked the occasion of my 生日 (birthday).  In China, people will usually ask someone’s age by asking his or her 属相 (Chinese zodiac sign).  People’s numerical reports of their age may vary based on their 周岁 (actual age) and 虚岁(age based on Chinese zodiac).  Birthdays are accompanied by 生日卡(birthday cards),生日蛋糕 (birthday cakes),and 蜡烛(candles).  Of course, candles are lit in most cases by using a 打火机 (lighter) or 火柴(matches).  When you blow out the candles, be sure to 许个愿(make a wish).  Also, if you find yourself in China, do not open your 礼物 (gifts) in front of your guests- wait until they have left before opening the gift and then text them.

生日 sheng1ri4 – birthday
属相 shu3xiang4 – zodiac sign
周岁 zhou1sui4 – age based on years from calendar birth
虚岁 xu1sui4 – age based on Chinese zodiac (add 1 to 周岁)
生日卡 sheng1ri4ka3 – birthday card
生日蛋糕 sheng1ri4dan4gao1 – birthday cake
许愿 xu3yuan4 – make (a) wish
打火机 da3(2)huo3ji1 – lighter
火柴 huo3chai2 – matches
礼物 li3wu4 – gift(s)

Aside from the decisions you’ll be making about the origin of your hardware and legality of the software, you’re going to want to know how to take a closer look at the computer. A good laptop usually comes with 2Gb of 内存 (memory/RAM), a sizable 硬盘 (hard drive).  Don’t worry too much about that though, as you can always pick up an 移动硬盘 (external drive) or a U盘 (thumb drive).  A popular choice for people considering newer processors would be a 双核处理器 (dual core processor).  If you’re an avid viewer of 视频(video), then a larger 频幕 (screen) will be in your best interest.  Make sure that you’re comfortable using the 键盘 (keyboard) of your new computer.  To integrate your computer with your other devices, check for 蓝牙 (bluetooth) compatibility.  No computer these days is found without a card for 无线网 (wireless internet).

内存 nei4cun2 – memory/RAM
硬盘 ying4pan2 – hard drive
移动硬盘 yi2dong4ying4pan2 – mobile hard drive (external hard drive)
U盘 you1pan2 – thumb drive.  note, the letter “U” is pronounced as you1 here.  The name comes from the common assignment of the drive letter U to thumb drives.
双 shuang1 – pair/dual
核 he2 – core (also nuclear)
处理器 chu4li3qi4 – processor
视频 shi4pin2 – video
频幕 pin2mu4 – screen
键盘 jian4pan2 – keyboard
蓝牙 lan2ya2 – bluetooth
无线网 wu2xian4wang3 – wireless internet

For anyone based in Beijing, locating low-cost electronic equipment is no sweat.  A quick trip to one of the many hardware/software hubs in the northwest part of the city will be met with endless hawkers, touts, and advertisements all competing for your yuan.  When you finally do get to a vendor whose prices are what you want, the next step is a little bit of customer-side quality control.  You may be startled or confused to hear the vendor asking you if you’d like 水货 (usually items manufactured in Hong Kong which have been smuggled over the border to the mainland- a relatively inexpensive choice) or 行货 (the real deal, products manufactured in the mainland).  Hearing this question reminds me of my exploratory strolls behind some of the buildings where there is item after item coming out of rows of 货车 (cargo trucks).  Some vendors will let you know that they can let the item go at a lower price as long as you don’t mind not getting a 发票 (receipt).  Even at a store licensed by a certain famous manufacturer in China, I was asked by one of the employees if I wouldn’t mind getting a 盗版 (pirated) copy of Windows instead of a 正版 (authentic/licensed) copy.  A funny note here, asking for Windows XP may not have the same mileage as asking for a copy of “叉P.”

水货 shui3huo4 – lit. “water items” items from Hong Kong which have been smuggled into the mainland
行货  hang2huo4 – lit. “industry items” products manufactured in the mainland
货车  huo4che1 – cargo trucks
发票  fa1piao4 – receipt
盗版  dao4ban3 – pirated version
正版  zheng4ban3 – authentic version
叉P  cha1 P – lit. cross P (this is the same “cross” as in “cross one’s arms” or “intersection”)  You’ll hear this more often than someone saying, “XP.”

Back to the Top