Posts in October 2008

Getting a Job

Posted by Andrew

Hello readers!

As you may or may not know, one of my involvements here in the tumultuous worldwide economy is finding a job here in China- a process known by no other name than 就业 (starting a job).  If you find yourself in a position where you have 失业(lost one’s job/become unemployed), you must work to limit its damage to your 事业 (career).  No matter the case, you may find yourself swimming among your competitors at a 招聘会 (recruiting fair).  If you’re looking for another way to get that job, you may go through a 猎头公司(headhunting firm).  Either way, you’ll want to have plenty of 双语名片 (double-language business cards) so as to make it easy for recruiters to remember your name and get in contact with you.  Be sure to bring a copy or two of your 简历 (resume) to make a strong impression.  Whether your job is 兼职 or   全职(part or full-time), treat this experience seriously.  In some cases where you can’t make any headway through a fair or headhunting firm, you may have to write a 求职信.  It wouldn’t hurt to get a 推荐信 from someone who has worked with you in the past.  No matter what path you choose, be sure to have a 敲门砖 that sets you apart from the rest.

就业jiu4ye4 - starting a job
失业shi1ye4 - unemployed, to lose one’s job
事业shi4ye4 - career
招聘会zhao1pin4hui4 - recruitment/networking fair
猎头公司lie4tou2gong1si1 - headhunting firm
双语shuang1yu3- dual-language
名片ming2pian4 -business card(s)
简历jian3li4 - resume
兼职jian1zhi2 - part-time
全职quan2zhi2 - full-time
求职信qiu2zhi2xin4 - job-seeking letter
推荐信 tui1jian4xin4 - letter of recommendation
敲门砖 qiao1men2zhuan1 - lit .door-knocking stone.  An equivalent to “foot in the door.”

 

Service Phrases One Is Likely to Encounter Whilst in China

Posted by Andrew

First of all, an apology for the late entry.  I got food poisoning.  Most people are wary of getting food from street vendors, but that doesn’t take street credibility into account.  If people get sick from your food and you’re a vendor on the street, you’ll get run out of dodge before you know it.  On the other hand, a store vendor can’t get chased out of town by the customers.  I guess I can be sure to put more credence in “street credibility” down the line.

Getting to today’s topic, I was once told by a professor that the 3 most common phrases encountered by visitors to China were “不知道“  “没有,”  and “他/她不在,” meaning “I don’t know,” “[I/We/They]don’t have it/there isn’t(aren’t) any,” and “(S)he isn’t here.”  Having been in China for some time now, I have gathered that many service representatives now have added new phrases to the lexicon.  First among these phrases is “这个我不太清楚.”  It’s not saying one doesn’t know and no buck is exactly passed.  On the other hand, the person is still absolving himself/herself of responsibility in case it goes wrong.  In either case, hearing any of these phrases means you’re on a one-way track to not getting a conclusive answer.

Sometimes you’ll get the “不好意思,” and sometimes you’ll get questions delaying whatever it is you need.  On one trip I went on, the people in the group all asked “are we going back to the hotel? have we found a hotel that isn’t booked?”  This was met with the response, “..have you eaten dinner yet?”  This is an effective topic of firmly changing the subject while remaining pleasing.

Another service phrase I have encountered is not exactly a phrase, but rather a tactic.  If you ask for something, someone will repeat the phrase back to you incredulously, as if you’re the one who’s out of line.  If you hop in a cab and say “潮阳门,” the driver will look at you like he’s never even heard of Beijing or China.  I almost developed neuroses thinking that after 8 years of studying Chinese that I couldn’t even pronounce a place name correctly.  I believed this to be true until the time I got in a cab with local friends only to watch the same thing happen.  It is strange, to be sure, but it’s not without its reasons.  Many cab drivers in Beijing do not live there.  Many to most live out in the suburbs such as 顺义 or 通州.  From a less optimistic viewpoint, pretending not to know how to get to a place can lead to a lot of wrong turns and extra driving (did someone say more money for the driver?)

不知道bu4 zhi1dao4 lit. “not know”
没有mei2 you3 - lit. “not have”
他不在ta1 bu4(2 here) zai4 - lit. “he/she/it not in”
这个我不太清楚 zhei4ge4 wo3bu4(2 here)tai4qing1chu3 - “I’m not very clear on this.”
不好意思 bu4hao3yi4si1 - a light form of “sorry”
朝阳门 chao2yang2men2 - part of eastern Beijing, home to Chinese oil companies
顺义 shun4yi4 - suburb NE of Beijing and airport, location of the Shunyi Olympic Rowing-Canoeing Park, location of Olympic Rowing, Canoeing (flatwater and slalom), and Open-water Swimming
通州 tong1zhou1 - suburb directly east of Beijing, many cab drivers live here

 

Renting in China Part 1

Posted by Andrew

Unless you’ve come to China to 定居(settle down), you’re likely going to be spending money to 租房(rent a house).  Here are some helpful tips to know when you go with a realtor who’s trying to move a property.  If you’re living by yourself, you’ll likely live in an 一居室(single) apartment.  If you’re a fancier type, you’ll find yourself living in a 开间, better known as a studio apartment.  You can save a lot of money by living with a 同屋(roommate), but the drop in privacy can be tough to handle for some.  No matter the place, make sure that the 装修(decoration) meets your requirements, as it will have a large impact on your 月租, or rent.  The size of the apartment will be referred to in 平方米(square meters), or 平米 for short.  Another thing to ask is if the landlord is going to (match) 家具(furniture) and 家电(appliances).   Make sure that you either ask for an English copy or have fully read and understood your 合同(contract) before you 签字(sign your name).

定居ding4ju1 settle down
租房zu1fang2 rent a (house/apt)
居室ju1shi3 _ BR
开间kai1jian1 studio
装修zhuang1xiu1 setup (as in decoration or setup of the place)
同屋tong2wu1 roommate
平方米ping2fang1mi2 sqm
月租yue4zu1 rent
配pei4 provide
家具jia1ju4 furniture
家电jia1dian4 appliances
合同he2tong2 (although some people say he2tong4) contract
签字qian1zi4 sign (a name)

 

Macau - Lemonade out of Lemons

Posted by Andrew

Whilst in Hong Kong, I went with a friend of mine to 澳门 (Macau). We went to the Sands and Venetian casinos. They had 二十一点(blackjack), 百家乐(baccarat), roulette, and others. I stuck to 二十一点 while my friend played the 老虎机(slots). I changed 500 港币 (hong kong dollars) into 筹码(chips) and hit the table. The lowest bet was 200, so it was very much a sink-or-swim situation. I played by the rules of the house (stand on 17 or higher, hit on 16 or lower) and before I knew it I was holding 1200 in chips. I took 500 in chips and went to 换现金 (convert to cash) so that I’d only be gambling with my earnings. The 700 quickly became 100, so I had to 掏腰包 again and drop another 500HKD. Playing by the same strategy, I got up to 1950HKD and called it a night. I liked winning, and continuing to play just kept the joy alive.  Alas, all good things must come to an end and by the end of the night me and my friend were back in HK.

vocab-

澳门Ao4men2 - macau
二十一点er4shi2yi1dian3 - blackjack
百家乐bai2jia1le4- baccarat
老虎机 lao3(2)hu3ji1 - slot machines
筹码chou2ma3 - gambling chips
港币gang3bi4 - HKD
换huan4 - to change/exchange
现金xian4jin1 - cash
掏腰包tao1yao1bao1 - to pay (colloquial exp.)

 

Visa Fun!

Posted by Andrew

Greetings readers!

I have just come back from 香港(Hong Kong) because of an issue with my 签证(visa). A multi-entry visa will let you 多次入境, but only for 60 days at a time. I went to the 出入境管理局(border entry-exit administration) at Andingmen, where I found that they could not effectively (extend) my visa because I didn’t have a 住宿证 (or 暂住证, which means temporary residence certificate) nor did I have proof of assets in China.  It’s a simple matter to set up a bank account, but time was running out on my stay and I couldn’t be bothered to do it until I got back.  If you’ve never had to go to a visa office, consider the experience to be something like going to the DMV/RMV. How long you must wait on line is determined by how urgently you must get your task completed. Moreover, you need to provide multiple photos which you take on the second floor but pay for and retrieve on the first floor.   Since my only option was to leave the country and come back, I had to quickly decide between 蒙古(Mongolia- US citizens need a visa), 韩国(Korea - the boat ride from Tianjin takes 20 hours), or 香港 (acceptable price for the plane ticket- plus I could always make the money back at 澳门/Macau, see next entry!) 香港 it was!  Ordered my plane tickets on Friday night and I was out on Saturday morning, free to explore HK/Macau until Tuesday.  It was a remarkable experience being in HK. Being able to speak Mandarin was not the advantage that speaking Cantonese could have been, although I’ll write a little more about that in the Macau entry.

Readers, does it work better for you to have me put the pinyin in the text so that the words become contextualized and you can guess at the meaning or does it work better for me to have the explanations there too?

香港xiang1gang3 - Hong Kong
签证qian1zheng4- visa
多次duo1ci4 - multiple times
入境ru4jing4 - enter the borders
出入chu1ru4 - exit-entry
管理局guan3li3ju2 (note that the tone in guan3 becomes 2 here) - administrative office
延yan2- extend
住宿证zhu4su4zheng4 - residential certificate
暂住证zan4zhu4zheng4 - temporary residence certificate
蒙古Meng2gu3- Mongolia
韩国Han2guo2 - South Korea