<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	>
<channel>
	<title>Comments on: Word formation in Arabic</title>
	<atom:link href="http://www.transparent.com/arabic/word-formation-in-arabic/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.transparent.com/arabic/word-formation-in-arabic/</link>
	<description>Language and Culture of the Arabic-Speaking World</description>
	<pubDate>Sun, 22 Nov 2009 00:28:01 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.5.1</generator>
		<item>
		<title>By: Aziza</title>
		<link>http://www.transparent.com/arabic/word-formation-in-arabic/#comment-122</link>
		<dc:creator>Aziza</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 23 Jun 2009 23:15:43 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.transparent.com/arabic/?p=67#comment-122</guid>
		<description>True, Ray. There are patterns, and I will be explaining them in future posts. There are dangers in overgeneralizing rules for making derivatives, e.g. some of the derivatives are not in use for all roots, and some have special rules when one or more of the main letters of the root are vowels.
I remember one of my students who was fond of making derivatives for each and every root he encountered, and then he used to check with me and other teachers whether they were in use or not, correct or not, etc. 
If you have an Arabic-Arabic, or an Arabic-English dictionary like Hans Wher, you will find many of the relevant derivatives listed under the root.
تحياتي
عزيزة</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>True, Ray. There are patterns, and I will be explaining them in future posts. There are dangers in overgeneralizing rules for making derivatives, e.g. some of the derivatives are not in use for all roots, and some have special rules when one or more of the main letters of the root are vowels.<br />
I remember one of my students who was fond of making derivatives for each and every root he encountered, and then he used to check with me and other teachers whether they were in use or not, correct or not, etc.<br />
If you have an Arabic-Arabic, or an Arabic-English dictionary like Hans Wher, you will find many of the relevant derivatives listed under the root.<br />
تحياتي<br />
عزيزة</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Ray</title>
		<link>http://www.transparent.com/arabic/word-formation-in-arabic/#comment-121</link>
		<dc:creator>Ray</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 23 Jun 2009 16:55:06 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.transparent.com/arabic/?p=67#comment-121</guid>
		<description>"Nice table" is right! Shukran jazilan! Now, I need 10 other roots, and I'll figure out the tables for each. I knew there were patterns in there somewhere.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>&#8220;Nice table&#8221; is right! Shukran jazilan! Now, I need 10 other roots, and I&#8217;ll figure out the tables for each. I knew there were patterns in there somewhere.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Aziza</title>
		<link>http://www.transparent.com/arabic/word-formation-in-arabic/#comment-120</link>
		<dc:creator>Aziza</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 23 Jun 2009 08:44:14 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.transparent.com/arabic/?p=67#comment-120</guid>
		<description>Ahlan Robert,
  علم &#38;   عرف are synonyms. They both mean to know or to find out. You can use them interchangeably in experssions like: did you know the news?
هل عرفت الخبر؟
هل علمت الخبر؟
Some times there are differences between them, e.g. to know somebody, you can only use عرف 
هل تعرف محمد؟
Do you know Mohammed?

Some examlples of derivatives of (عرف) are (عارف) one who knows (معروف) known, (معرفة) knowledge, (عرّف) introduced, (تعارف became acquaintances, etc.
I hope this helps!
Salam,
Aziza</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Ahlan Robert,<br />
  علم &amp;   عرف are synonyms. They both mean to know or to find out. You can use them interchangeably in experssions like: did you know the news?<br />
هل عرفت الخبر؟<br />
هل علمت الخبر؟<br />
Some times there are differences between them, e.g. to know somebody, you can only use عرف<br />
هل تعرف محمد؟<br />
Do you know Mohammed?</p>
<p>Some examlples of derivatives of (عرف) are (عارف) one who knows (معروف) known, (معرفة) knowledge, (عرّف) introduced, (تعارف became acquaintances, etc.<br />
I hope this helps!<br />
Salam,<br />
Aziza</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Robert L. Roach</title>
		<link>http://www.transparent.com/arabic/word-formation-in-arabic/#comment-118</link>
		<dc:creator>Robert L. Roach</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 22 Jun 2009 15:08:06 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.transparent.com/arabic/?p=67#comment-118</guid>
		<description>Nice table, thanks! It is helpful to see the derivations together.

One of the entires for the "word of the day," ﻑﺮﻋ , is listed as "to know."

How are the root concepts of ﻑﺮﻋ and عَلِم related to each other?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Nice table, thanks! It is helpful to see the derivations together.</p>
<p>One of the entires for the &#8220;word of the day,&#8221; ﻑﺮﻋ , is listed as &#8220;to know.&#8221;</p>
<p>How are the root concepts of ﻑﺮﻋ and عَلِم related to each other?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
