In this post, I present one useful root in Arabic (و ج ه) and many words that derive from it. This is a very useful exercise to try for yourself to expand your vocabulary; you can also use the dictionary for help.
|
وجهها صبوح. “Her face is radiant/graceful.” “Her face always smiles.” |
Face |
وَجْه
|
|
وجوه الطلاب شاحبة قبل الامتحان. “The students’ faces are pale before the exam.” |
Faces |
وجوه
|
|
درسنا من عدة أوجه للمشكلة. “We studied several aspects of the problem.” |
Faces/Aspects |
أَوجُه
|
|
ما وجهة نظرك؟ “What is your point of view?” |
Direction |
وجهة
|
|
وَجَّه الأستاذ نقداً لبحثي. “The teacher criticized my research.” |
Directed |
وَجَّه
|
|
توجيه الأستاذة مفيد جداً. “The teacher’s direction is very useful.” |
Giving directions |
تَوجيه
|
|
واجه الرجل مشكلة كبيرة. “The man faced a serious problem.” |
Faced |
وَاجَه
|
|
أنا قوية في مواجَهة المصاعب. “I am strong when confronting difficulties.” |
Confrontation |
مواجَهة
|
|
بيتي مواجه لمكتبي. “My house is facing my office.” |
Facing |
مواجِه
|
|
تواجه الجيشان استعداداً للمعركة. “The armies confronted each other in preparation for the battle.” |
Confront (each other) |
توَاجَه
|
|
توجّهت الطائرة إلى القاهرة. “The plane headed to Cairo.” |
Head towards |
توَجُّه
|
|
ابني وجيه في قميصه الجديد. “My son is handsome in his new shirt.” |
handsome |
وَجيه
|

2 Comments
This is a very useful collection of phrases.
I believe the English translation of the first sentence is not completely correct:
The Arabic word صَبُوح has the meaning of “beautiful”, “graceful”, or “radiant”.
And the Arabic word دائِمًا for “always” is missing.
Ahlan Josef,
Yes, it means radiant and graceful. It also means one that always smiles. At least, this is what I intended in that sentence. My translation relates to the meaning that I intended. I will add your suggestion as well to the translation.
Salaam
Aziza