<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	>
<channel>
	<title>Comments for Arabic Blog</title>
	<atom:link href="http://www.transparent.com/arabic/comments/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.transparent.com/arabic</link>
	<description>Language and Culture of the Arabic-Speaking World</description>
	<pubDate>Sat, 21 Nov 2009 09:47:27 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.5.1</generator>
		<item>
		<title>Comment on Dual with case marking by Aziza</title>
		<link>http://www.transparent.com/arabic/dual-with-case-marking/#comment-588</link>
		<dc:creator>Aziza</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 01 Nov 2009 08:01:54 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.transparent.com/arabic/?p=122#comment-588</guid>
		<description>Ahlan Othmaan,
نفس is a noun. In this particular construction, it is a first word in idafa.
Salam,
Aziza</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Ahlan Othmaan,<br />
نفس is a noun. In this particular construction, it is a first word in idafa.<br />
Salam,<br />
Aziza</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on Vocabulary head and face by Aziza</title>
		<link>http://www.transparent.com/arabic/headandface/#comment-587</link>
		<dc:creator>Aziza</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 01 Nov 2009 08:00:26 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.transparent.com/arabic/?p=118#comment-587</guid>
		<description>Shukran Ali</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Shukran Ali</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on Alif and Hamza by Aziza</title>
		<link>http://www.transparent.com/arabic/alif-and-hamza/#comment-586</link>
		<dc:creator>Aziza</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 01 Nov 2009 07:59:22 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.transparent.com/arabic/?p=39#comment-586</guid>
		<description>Shukran</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Shukran</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on Meals by Aziza</title>
		<link>http://www.transparent.com/arabic/meals/#comment-585</link>
		<dc:creator>Aziza</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 01 Nov 2009 07:56:46 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.transparent.com/arabic/?p=121#comment-585</guid>
		<description>shukran Ilan. I agree. However, when you want to talk about meat in general without referring to a specific type, you use “لحم”. The terms you added are a useful addition. </description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>shukran Ilan. I agree. However, when you want to talk about meat in general without referring to a specific type, you use “لحم”. The terms you added are a useful addition.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on Gender in Arabic by Aziza</title>
		<link>http://www.transparent.com/arabic/gender-in-arabic/#comment-584</link>
		<dc:creator>Aziza</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 01 Nov 2009 07:55:50 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.transparent.com/arabic/?p=12#comment-584</guid>
		<description>shukran Max</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>shukran Max</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on Dual with case marking by othmaan</title>
		<link>http://www.transparent.com/arabic/dual-with-case-marking/#comment-582</link>
		<dc:creator>othmaan</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 01 Nov 2009 03:34:06 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.transparent.com/arabic/?p=122#comment-582</guid>
		<description>AOA sister!in the first sentence nafs is na'at or what?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>AOA sister!in the first sentence nafs is na&#8217;at or what?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on Arabic calligraphy by adi.maulana30@yahoo.co.id</title>
		<link>http://www.transparent.com/arabic/arabic-calligraphy/#comment-574</link>
		<dc:creator>adi.maulana30@yahoo.co.id</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 31 Oct 2009 13:25:55 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.transparent.com/arabic/?p=8#comment-574</guid>
		<description>semua keren kan</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>semua keren kan</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on Alif and Hamza by العاب</title>
		<link>http://www.transparent.com/arabic/alif-and-hamza/#comment-572</link>
		<dc:creator>العاب</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 31 Oct 2009 09:13:24 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.transparent.com/arabic/?p=39#comment-572</guid>
		<description>it is really a nice blog that is useful to provide the facility of the learning to the child so the best thing is learning and teaching...
there are some useful games that can be used for this purpose it means the children are excitingly use to play games so we can teach them through their interest.
the URL of that  site is particularhttp://www.games.m5zn.com/</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>it is really a nice blog that is useful to provide the facility of the learning to the child so the best thing is learning and teaching&#8230;<br />
there are some useful games that can be used for this purpose it means the children are excitingly use to play games so we can teach them through their interest.<br />
the URL of that  site is particularhttp://www.games.m5zn.com/</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on Meals by Ilan Bouchard</title>
		<link>http://www.transparent.com/arabic/meals/#comment-564</link>
		<dc:creator>Ilan Bouchard</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 31 Oct 2009 01:35:43 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.transparent.com/arabic/?p=121#comment-564</guid>
		<description>I'd like to offer a slight modification to one of your translations.  You translated "لحم" as "meat."  While this is technically correct, it almost always refers to red meat (lamb, beef, or a combination of the two—I don't know if pork would be included).  I've never heard it refer to chicken or fish, which have their own meal-specific words (دجاج وسمك, respectively).</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I&#8217;d like to offer a slight modification to one of your translations.  You translated &#8220;لحم&#8221; as &#8220;meat.&#8221;  While this is technically correct, it almost always refers to red meat (lamb, beef, or a combination of the two—I don&#8217;t know if pork would be included).  I&#8217;ve never heard it refer to chicken or fish, which have their own meal-specific words (دجاج وسمك, respectively).</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on Vocabulary head and face by ALI</title>
		<link>http://www.transparent.com/arabic/headandface/#comment-559</link>
		<dc:creator>ALI</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 30 Oct 2009 18:28:49 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.transparent.com/arabic/?p=118#comment-559</guid>
		<description>Thanks ur post
keep going</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Thanks ur post<br />
keep going</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
