Posts from February 2010

Belly dancing (الرقص الشرقي) is an important aspect of Arab and Middle Eastern culture. It is controversial, and there are many views about it in the Arab world as well as in the West. Some regard it as an exploitation of the female body and therefore associate it with negative sexual stereotypes while others regard it as an art and as a form of visual expression. I believe that both views are valid because belly dancing is practiced in many contexts for different purposes. Belly dancing is mainly performed by female dancers (راقصات), and it has distinctive costumes (ملابس), music (موسيقى), and moves (حركات).

رقص

(Source: http://www.arabicdance.net/galleryphotos/reflectivefeather.jpg)

The status and perceptions of belly dancing in the whole world are changing rapidly, and it is gaining more appreciation and recognition as an art. It is even being formally taught at colleges throughout the world. Many dance courses are offered in each and every city and town in the western world. In the town where I live in the UK, there are at least four places that offer belly dance classes. Belly dancing has recently become associated with fitness, work-out and weight loss.

The video in the link below shows part of a belly dancing competition in Lebanon.

YouTube Preview Image

I am writing this post in response to a kind suggestion of Juan who asked me to write a post about cultural expressions and their replies. Thank you very much Juan for the suggestion! I think that this is a very important topic. Please find a list below.

بسم الله

“Bismillah” literally means (in the name of God). We use it when we start something, e.g. at the beginning of a meal.

الحمد لله

“Alhamdu-lillah” literally means (Thank God). We use it when we finish something, e.g. at the end of a meal. It is also used when we are grateful for something or when something good happens to us.

ما شاء الله

“Maa shaa’ Allah” literally means (what God wants is done). We use it when we appreciate something, e.g. if my friend shows me something nice or new, I say this expression.

مبروك

“Mabrook” means (congratulations). We use it in happy occasions, e.g. if some one gets married or succeeds in an exam, etc. The reply is (الله يبارك فيك)

الحمد لله

“Alhamdu-lillah” is also used after sneezing, i.e. when I sneeze, I say “Alhadu-lillah”. The reply is (يرحمكم الله)

السلام عليكم

“Assalamu ‘alaykum” is a greeting you say when you meet someone. The reply is (وعليكم السلام)

البقاء لله

“Albaqa’ Lillah” is used to convey condolences.

الله يرحمه/يرحمها

“Allah yarhamu/yarhamha” is used after the name of someone who passed away.

Irregular verbs (weak verbs)

This post deals with conjugation of verbs that have a final vowel. They are called weak verbs (الفعل الناقص), e.g. (رَمَى) “threw” and (نما) “grew”, etc. In the present tense, the final vowel is returned to its origin. Consider the examples below.

نما

رَمَى

أنمو

أرمي

أنا

تنمو

ترمي

أنتَ

تنمين

ترمين

أنتِ

ينمو

يرمي

هو

تنمو

ترمي

هي

ينموان

يرميان

هما m

تنموان

ترميان

هما f

ننمو

نرمي

نحن

تنموان

ترميان

أنتما

تنمون

ترمون

أنتم

تنمين

ترمين

أنتن

يرمون

يرمون

هم

ينمين

يرمين

هنّ


This post deals with conjugation of verbs that have a final vowel. They are called weak verbs (الفعل الناقص), e.g. (رَمَى) “threw” and (نما) “grew”, etc. In the past tense, the final vowel is returned to its origin, and it disappears with some pronouns, i.e. (هي), (هم) and (هما) feminine only for the last one. Consider the examples below.

نما

رَمَى

نَمَوتُ

رَمَيتُ

أنا

نَمَوتَ

رَمَيتَ

أنتَ

نَمَوتِ

رَمَيتِ

أنتِ

نَما

رَمَى

هو

نَمَت

رَمَت

هي

نَمَوا

رَمَيا

هما m

نَمَتا

رَمَتا

هما f

نَمَونا

رَمَينا

نحن

نَمَوتما

رَمَيتما

أنتما

نَمَوتم

رَمَيتم

أنتم

نَمَوتن

رَمَيتن

أنتن

نَمَوا

رَمَوا

هم

نَمَونَ

رَمَينَ

هنّ


In this post, I present one useful root in Arabic (ح م ل) and many words that derive from it. This is a very useful exercise to try for yourself to expand your vocabulary; you can also use the dictionary for help.

حَمَلَ الولد الحقيبة.

“The boy carried the bag.”

Carried

حَمَلَ

هذا حِمْل ثقيل.

“This is a heavy load.”

Load

حِمْل

زوجتي حامِل.

“My wife is pregnant.”

Carrier/pregnant

حامِل

فقدت تليفوني المَحْمول.

“I lost my mobile phone.”

Mobile phone

مَحْمول

حَمَّل المهندس برنامج الرسم على الكمبيوتر.

“The engineer loaded the drawing program on the computer.”

Loaded

حَمَّل

تَحْميل هذا البرنامج صعب.

“Loading this program is hard”

Loading

تَحْميل

تَحَمَّل الرجل المصاعب.

“The man endured the hardships.”

Endured

تَحَمَّل

سنواجه اختباراً في قوة التَحَمُّل.

“We will face a test of our endurance.”

Endurance

تَحَمُّل

تَحامَل المدير على الموظف.

“The manager is prejudiced against the employee.”

Prejudiced

تَحامَل

كبرياء و تحامل رواية مشهورة.

Pride and Prejudice is a famous novel.”

Prejudice

تَحامُل

اِحتَمَل الشباب المشي في الصحراء.

“The young people tolerated walking in the desert.”

Tolerated

اِحتَمَل

ما احتمالات الفوز في الانتخابات؟

“What are the probabilities of winning the elections?”

Tolerance/ Probability

اِحتِمال

Back to the Top