Posts from April 2009

In this posting, I continue to summarize some rules related to the use of alif and hamza in Arabic writing.

At the beginning of a word, ‘hamzat alwaSl’ (همزة الوصل) can be found in relation to certain verb forms and their derivatives, e.g. verb form VIII (افتعل) for example to ‘approach’ (اقترب) and verb form X استفعل) ) for example ‘to enquire (استعلم) and to use (استخدم). So, the alif at the beginning of these verbs should not be written with a hamza. The verbal nouns, i.e. (المصدر) of these verb forms should not have hamza written on the initial alif either, e.g. ‘respecting’ (احترام), ‘using, (استخدام), etc. In addition, all imperative, i.e. orders (الأمر) that begin with alif should not be written with a hamza, e.g. ‘write’ (اكتب) and ‘use’ (استخدم)

Sometimes, there are different ways of writing the same word when hamzas are involved, e.g. ‘responsibility’ can be written as (مسئولية) or (مسؤولية), and ‘affairs’ can be written as either (شئون) or (شؤون). Both forms are acceptable, and it is often the case that one of the forms is common in a certain country, e.g. the first of both examples are more common in Egypt, and the later of both are more common in the Gulf and the Levant regions.

At the end of the word, hamza can be written in conjunction with any of the short vowels, e.g. with a short /a/ (أ), with a short /o/ (ؤ), or with a short /i/ (ئ), e.g. ‘refuge; (ملجأ), ‘refugee’ (لاجئ), ‘slowing down’ (تباطؤ) At the end of the word, hamza can also occur not in conjunction with any vowel, and in this case it is written on the line (ء), e.g. ‘burden’ (عبء) and ‘friends’(أصدقاء)

Some grammarians regard alif (ا) and hamza (ء) as two distinct letters, while others regards them as two realizations of the same letter. They are a problematic aspect of Arabic writing and are often confusing to native and non-native speakers alike. In this posting, I hope to summarize some of the rules related to writing of alif and hamza.

At the beginning of a word, hamza and alif are written together to make the sound of a glottal stop. They can be associated with a short vowel. When the alif comes with a short /a/ or a short /o/, the hamza is written on top of the letter, and when alif comes with a short /i/, the hamza is written under the letter, e.g. “father” (أَب), “mother” (أُم), “Islam” (إسلام)

At the beginning of certain words, the hamza should not be written on the alif. This is called /hamzat alwaSl/ (همزة الوصل), e.g. in words like two (اثنان), Monday (الاثنين), woman (امرأة), etc. The alif at the beginning of the definite article (ال) must never be written with a hamza.

When two alifs are found at the beginning of a word, a special type of alif /alf mamdouda/ is used with a special shape of hamza on, e.g. hopes (آمال), Adam (آدم), sorry (آسف).

In the middle of a word, a hamza is written in association with a short vowel with a short /a/ (أ), with a short /o/ (ؤ), or with a short /i/ (ئـ), e.g. the words “ask” (سأل), “enquirer” (سائل), “question” (سؤال).Alif mamdouda can also occur in the middle of the word, e.g. “Quran” (قرآن).

When you type in Arabic, this is where you will find the different hamzas on your keyboard:

h

ا

Shift + h

أ

Shift + y

إ

Shift + n

آ

C

ؤ

z

ئـ

x

ء

That’s not the end of the story, there is more to follow on hamza … visit the Arabic blog again soon!

Easter is a very special occasion for Christians and non-Christians alike in Egypt. For Christians, it celebrates Jesus Christ’s resurrection (عيد القيامة). It comes at the end of a 50-days fasting for Eastern Christians. Celebrating Easter typically lasts for a whole week, i.e. the last week of fasting, including celebrating Good Friday (الجمعة الحزينة), Ash Wednesday (أربعاء الرماد), Thursday (خميس العهد), Easter Saturday (سبت النور) and Easter Sunday (عيدالقيامة).

A good greeting expression for Christians on Easter would be (عيد سعيد وقيامة مجيدة)

Easter is also an ancient Egyptian occasion that is celebrated by almost all Egyptians regardless of religion or belief. In Arabic it is called (شم النسيم), and it celebrates the beginning of spring. It is celebrated on the Monday following Easter Sunday. It is a national holiday in Egypt. People celebrate (شم النسيم) outdoors by going out to parks and gardens. In the morning, children color eggs and eat them for breakfast. For lunch, people usually have salted fish (السمك المملح / الفسيخ ) and leafy green vegetables. At night, there are special concerts, and they are usually broadcast live on radio and television.

A general Egyptian greeting for special occassions like Easter is:

كل سنة وانت طيب!

Easter

Idafa construction (الإضافة) is a construction of 2 nouns. The first noun is indefinite, e.g. (كتاب) “book”, and the second noun is usually definite, e.g. (الطالب) “the student”. The meaning of both words become related with the relationship of ‘of’, i.e. the first noun is presented as one that belongs to or that is specific to the second one, .e.g. (كتاب الطالب) is the “the book of the student”. As a result, the first noun of idafa becomes definite, as it refers to a specific thing. In some cases, the second noun in idafa is indefinite, e.g. (كتاب طالب) “a student’s book”. Possessive pronouns at the end of nouns make a special kind of idafa can be created with the use of one noun and a possessive pronoun, e.g. (كتابه) “his book”.

More than one Idafa construction can be used together in what is called a complex idafa, e.g. (كتاب طالب الجامعة) “the book of the university student”. In this case, only the last noun can be definite, and all the ones that come before it are indefinite.

Can you identify the idafa constructions in the following sentences?

يحب أصدقائي طلاب جامعة بيروت مذاكرة دروسه وهم يشاهدون برامج التلفزيون

أمي تخرجت من الكلية العلوم وخالتي تخرجت من الكلية الآداب.

Scroll down to see the sentences with the idafa constructions underlined!

 

 

 

 

 

يحب أصدقائي من طلاب جامعة بيروت مذاكرة دروسهم وهم يشاهدون برامج التلفزيون

“My friends, from the students of the Beirut University, like to study their lessons as they watch television programs.

أمي تخرجت من كلية العلوم وخالتي تخرجت من كلية الآداب.

My mother graduated from the Faculty of Science, and my aunt graduated from the Faculty of Arts.”

 

There are different particles used for negation in Arabic.

(لا) is used to negate present tense verbs. It must be used immediately before the verb, e.g.

لا أذهب إلى عملي بالسيارة.

“I do not go to my work by car.”

أصدقائي لا يحبون السفر معي.

“My friends do not like travelling with me.”

(ما) is used to negate past tense verbs, and it must be directly followed by the past tense verb, e.g.

ما قرأت هذا الكتاب.

“I did not read this book.”

كيف ما عرفتم هذا الخبر؟

“How come you did not know the news?”

(لم) is also used to negate past tense verbs; however, it must be followed by the present form of the verb, e.g.

لم أقرأ هذا الكتاب.

“I did not read this book.”

كيف لم تعرفوا هذا الخبر؟

“How come you did not know the news?”

(لن) is used to negate future verbs, and it must be followed by the present form of the verb, e.g.

لن أحضر محاضرة الغد لأنني سأسافر لزيارة والدتي.

“I will not attend tomorrow’s lecture because I will travel to visit my mother.”

ستقابلون المدير ولكنكم لن تعرفوا القرار.

“You will meet the manager, but you will not know the decision.”

Nominal sentences are negated using (ليس) which has to be conjugated in the appropriate way according to the subject of the nominal sentence, e.g.

ليس هذا كتابي.

“This is not my book.”

لستُ من هذه المدينة.

“I am not from this city.”

خالد ليس أخي، هو صديقي.

“Khaled is not my brother; he is my friend.”

Back to the Top