Posts from February 2009

In English, words are either singular or plural, yet in Arabic, words can be singular (مفرد), dual (مثنى) or plural (جمع). Singular words refer to one person or thing only, dual nouns refer to two persons or things, while plural words refer to more than two. It is often the case that learners of Arabic miss the dual and treat it like plural. Therefore, one must be very careful about identifying the dual.

Dual nouns are marked with the suffix (ان) which is sometimes written as (ين), e.g. (رجل) “man” is singular, (رجلان) or (رجلين) “two men” is dual. In feminine words ending in (ة), it has to be changed into (ت) when a word becomes dual, e.g. (امرأة) “woman” is singular, (امرأتان) or (امرأتين) “two women” is dual. Adjectives have to agree with the nouns they modify in number, so adjectives must take the dual ending like nous, e.g. (كتابان كبيران) or (كتابين كبيرين) “two big books”.

Plural nouns are sometimes marked by suffixes (الجمع السالم) “sound plural” or by changing the form of the word (جمع التكسير) “broken plural”. Sound masculine plurals are formed by adding the suffix (ون) which is sometimes written as (ين), e.g. (مهندسون) or (مهندسين) “engineers”. Sound feminine plurals are formed by adding the suffix (ات) which, e.g. (مهندسات) “engineers”. Broken plurals are formed by changing the form of the word, e.g. the plural of (طالب) “student” is (طلاب) “students”. There is no rule to specify which word has a sound plural and which one has a broken plural. However, it may be useful to for learners of Arabic to learn the broken plurals as soon as they are encountered.

Adjectives of plural nouns are usually plural as well, e.g. (مهندسون أمريكيون) and (مهندسات أمريكيات) “American engineers”. It should be noted that words that refer to non-humans are treated like singular feminine in agreement, so “American universities” is (جامعات أمريكية). Although universities is plural, it does not refer to a human, and therefore the adjectives that goes with it is singular feminine.

“Be My Friend!” (كن صديقى) is a beautiful poem by the famous Kuwaiti poet, critic and writer Suad al-Sabah.  She was born in 1942 to the ruling family of Kuwait. She obtained a bachelor’s degree in Economics from Cairo University in 1973, and a PhD also in economics from Sari Guilford University in the UK in 1981. In her poetry, she deals with concerns of Arab women and tries to challenge traditions and the traditional role of women in society. This poem is a good example of her poetry. It is an invitation for friendship extended from a woman to a man, an invitation for a man to know a woman as a person regardless of gender. This beautiful poem became a song by the famous sophisticated singer Majeda Al-Roumi. Following are some of the lines of the poem adapted to a song.

كم جميل لو بقينا أصدقاء
إن كل امراة تحتاج إلى كف صديق
كن صديقى

هواياتى صغيرة
واهتماماتى صغيرة
وطموحى أن أمشى ساعات معك
تحت المطر
عندما يسكننى الحزن
ويبكينى الوتر

فلماذا تهتم بشكلى
ولا تدرك عقلى
كن صديقى

 

How beautiful would it be if we remained friends

Every woman needs the hand of a friend

Be my friend

My hobbies are simple

And my interests are simple

And all I hope for is a walk with you

For hours, in the rain

When sadness dwells in me

And music brings tears to my eyes

So, why do you only care about my appearance

And not realize my mind

Be my friend!

  YouTube Preview Image

All Arabic nouns carry grammatical gender whether they refer to animate or inanimate objects. For living creatures, grammatical gender corresponds to biological gender, e.g. (رجل) “man” is masculine, while (امرأة) “woman” is feminine. For inanimate objects, the relationship between grammatical gender and objects is arbitrary, e.g. (كرسي) “chair” is a masculine noun, while (طاولة) “table” is a feminine noun. When learners of Arabic learn new words, it is important to know the gender associated with this word, e.g. (قمر) “moon” is masculine, while (شمس) “sun” is feminine. Some learners write (m) next to masculine nouns and (f) next to feminine nouns to remember the gender.

Words referring to humans can have masculine and feminize forms, e.g. (موظف) “employee” is masculine, while (موظفة) “employee” is feminine. We change a noun from masculine to feminine by adding the suffixes; (ة) “ta’ marbuta”, e.g. (أستاذ) “teacher” is masculine, while (أستاذة) “teacher” is feminine.

Adjectives must have the same gender of the nouns they describe, e.g. “new employee” can be either (موظف جديد) masculine, or (موظفة جديدة) feminine. Both the noun and the adjective must have the same gender. Likewise, gender of words referring to inanimate objects must agree with the gender of adjectives used to describe them, e.g. (كرسي قديم) “an old chair” both the noun and adjective are masculine, and (طاولة قديمة) “an old table” both the noun and adjective are feminine.

All foreign country names are feminine in Arabic, e.g. (كندا) “Canada”, (أمريكا) “America”, (إنجلترا) “England”, (ألمانيا) “Germany” etc.  Most Arabic country names are feminine, e.g. (مصر) “Egypt”, (الكويت) “Kuwait”, etc. The following countries have masculine names:  (العراق) “Iraq”, (المغرب) “Morocco”, (الأردن) “Jordan”, (السودان) “Sudan”, (اليمن) “Yemen”, and (لبنان) “Lebanon”.

Back to the Top