Today my plan was to comment on one of two news, either «Психолог для грешников» [http://www.izvestia.ru/lpage/article3114416/] or «Православная общественность намерена переименовать Свердловскую область» [http://www.e1.ru/news/spool/news_id286954.html] but during the day my mood changed, from being religiously aware (obviously, if judging by the headlines I chose in the morning) and thus aware of the ‘other’ world, to becoming more aware of the real world around me. All day I couldn’t get the word «иномарка» out of my head. I remembered how I once read in the paper about a car crash, and that it said: «две иномарки столкнулись на Малышева». The word was new to me then, but I didn’t have to look it up in the dictionary to understand what it meant. The sentence means that two foreign cars got into a car crash on Malyshev Street, and not a Волга or a Жигули or a Нива because those are called «наши машины». And when they crash into each other they’re not crashing as ‘Russian cars’ like foreign cars always tend to do, but just as plain cars. Lately I’ve been thinking a lot about how wonderful it is to study a foreign language, because you’re not just learning new words and new phrases and a different kind of grammar, but simultaneously getting to know a new and different way of looking at the world. Since I began working as a teacher of Swedish at a Russian university I’ve learned so much about my own language, and about Russian too, that I can’t complain about anything – not even the lack of a paycheck or the fact that I get no assistance whatsoever. I have learned how deep and entwined cultural differences really are and also that these differences are what makes us so much alike at the same time. For example, in Russian (as it seems to me) it is important to make clear what’s not yours, what is unfamiliar, as in Swedish the important thing to stress is the opposite – what’s yours, what is familiar. In Swedish you put the word ‘my, mine’ in front of everything that belongs to you. In Russian that’s not the norm, in fact such a use is foreign alltogether in this language. Instead it points out what’s not yours by putting the little adjective «иной» [other, another; else; some, certain], sometimes in a shortened form, in front of words.
Does «Звезда Сибири» [The Star of Siberia] only sell иномарки? Who knows? But this car is surely not Russian? (Feel free to correct me, I know nothing about cars...)